.. B:g:v:·it:a S:bdaT:ü .. D:àt:ra\XÕ uv:ac: = King Dhritarashtra said D:m:üx:ð*:ð = in the place of pilgrimage kÙ,x:ð*:ð = in the place named Kuruksetra s:m:v:ðt:aH = assembled y:Øy:Øts:v:H = desiring to fight m:am:kaH = my party (sons) p:aNRv:aH = the sons of Pandu c: = and Ov: = certainly ekö = what AkÙv:üt: = did they do s:Wj:y: = O Sanjaya. s:Wj:y: uv:ac: = Sanjaya said dáÄÏv:a = after seeing t:Ø = but p:aNRv:an:ikö = the soldiers of the Pandavas vy:ÜZö = arranged in a military phalanx dÙy::ðüD:n:H = King Duryodhana t:da = at that time A:c:ay:üö = the teacher up:s:¤my: = approaching raj:a = the king v:c:n:ö = word Ab:Òv:it:Î = spoke. p:Sy: = behold Ot:aö = this p:aNRÙp:Ø*:aN:aö = of the sons of Pandu A:c:ay:ü = O teacher m:ht:iö = great c:m:Üö = military force vy:ÜZaö = arranged dÓÚp:dp:Ø*:ðN: = by the son of Drupada t:v: = your eS:\y:ðN: = disciple D:im:t:a = very intelligent. A*: = here S:ÜraH = heroes m:hðÃ:as:aH = mighty bowmen B:im:aj:Øün: = to Bhima and Arjuna s:m:aH = equal y:ØeD: = in the fight y:Øy:ØD:an:H = Yuyudhana ev:raXH = Virata c: = also dÓÚp:dH = Drupada c: = also m:harT:H = great fighter. D:àÄkñt:ØH = Dhrishtaketu c:ðekt:an:H = Cekitana kaeS:raj:H = Kasiraja c: = also v:iy:üv:an:Î = very powerful p:Ø,ej:t:Î = Purujit kÙent:B::ðj:H = Kuntibhoja c: = and S:òby:H = Saibya c: = and n:rp:ؤv:H = hero in human society. y:ØD:am:ny:ØH = Yudhamanyu c: = and ev:#ant:H = mighty u¶:m::òj:aH = Uttamauja c: = and v:iy:üv:an:Î = very powerful s::òB:dÓH = the son of Subhadra dÓ:òp:dðy:aH = the sons of Draupadi c: = and s:v:ðü = all Ov: = certainly m:harT:aH = great chariot fighters. Asm:akö = our t:Ø = but ev:eS:ÄaH = especially powerful y:ð = who t:an:Î = them en:b::ðD: = just take note of, be informed e¾j::ð¶:m: = O best of the brahmanas n:ay:kaH = captains m:m: = my s:òny:sy: = of the soldiers s:öwaT:üö = for information t:an:Î = them b:Òv:iem: = I am speaking t:ð = to you. B:v:an:Î = your good self B:i\m:H = Grandfather Bhishma c: = also kN:üH = Karna c: = and káp:H = Krpa c: = and s:em:et:Wj:y:H = always victorious in battle AÃ:tT:am:a = Asvatthama ev:kN:üH = Vikarna c: = as well as s::òm:de¶:H = the son of Somadatta t:T:a = as well as Ov: = certainly c: = also. Any:ð = others c: = also b:hv:H = in great numbers S:ÜraH = heroes m:dT:ðü = for my sake ty:Vt:j:iev:t:aH = prepared to risk life n:an:a = many S:s*: = weapons )hrN:aH = equipped with s:v:ðü = all of them y:عev:S:ardaH = experienced in military science. Ap:y:aüpt:ö = immeasurable t:t:Î = that Asm:akö = of ours b:l:ö = strength B:i\m: = by Grandfather Bhishma AeB:rex:t:ö = perfectly protected p:y:aüpt:ö = limited t:Ø = but Edö = all this Ot:ð\:aö = of the Pandavas b:l:ö = strength B:im: = by Bhima AeB:rex:t:ö = carefully protected. Ay:n:ð\:Ø = in the strategic points c: = also s:v:ðü\:Ø = everywhere y:T:aB:ag:ö = as differently arranged Av:esT:t:aH = situated B:i\m:ö = unto Grandfather Bhishma Ov: = certainly AeB:rx:nt:Ø = should give support B:v:nt:H = you s:v:ü = all respectively Ov: eh = certainly. t:sy: = his s:Wj:n:y:n:Î = increasing h\:üö = cheerfulness kÙ,v:à¹H = the grandsire of the Kuru dynasty (Bhishma) ep:t:am:hH = the grandfather es:öhn:adö = roaring sound, like that of a lion ev:n:½ = vibrating ucc:òH = very loudly S:£ö = conchshell dDm::ò = blew )t:ap:v:an:Î = the valiant. t:t:H = thereafter S:£aH = conchshells c: = also B:ðy:üH = large drums c: = and p:N:v:an:k = small drums and kettledrums g::ðm:ØK:aH = horns s:hs:a = all of a sudden Ov: = certainly ABy:hny:nt: = were simultaneously sounded s:H = that S:bdH = combined sound t:Øm:Øl:H = tumultuous AB:v:t:Î = became. t:at:H = thereafter Ã:ðt:òH = with white hy:òH = horses y:ØVt:ð = being yoked m:het: = in a great sy:ndn:ð = chariot esT:t::ò = situated m:aD:v:H = KRishhNa (the husband of the goddess of fortune) p:aNRv:H = Arjuna (the son of Pandu) c: = also Ov: = certainly edvy::ò = transcendental S:£:ò = conchshells )dDm:t:ØH = sounded. p:aWc:j:ny:ö = the conchshell named Pancajanya Æ\:ikñS:H = Hrsikesa (KRishhNa, the Lord who directs the senses of the devotees) dðv:d¶:ö = the conchshell named Devadatta D:n:Wj:y:H = Dhananjaya (Arjuna, the winner of wealth) p::òöRÕö = the conch named Paundra dDm::ò = blew m:haS:£ö = the terrific conchshell B:im:km:aü = one who performs herculean tasks v:àk:ðdrH = the voracious eater (Bhima). An:nt:ev:j:y:ö = the conch named Ananta-vijaya raj:a = the king kÙnt:ip:Ø*:H = the son of Kunti y:ØeD:eÅrH = Yudhisthira n:kÙl:H = Nakula s:hdðv:H = Sahadeva c: = and s:ØG::ð\:m:eN:p:Ø\p:k:ò = the conches named Sughosa and Manipuspaka kaSy:H = the King of Kasi (Varanasi) c: = and p:rm:ð\v:as:H = the great archer eS:K:NRi = Sikhandi c: = also m:harT:H = one who can fight alone against thousands D:àĽØmn:H = Dhristadyumna (the son of King Drupada) ev:raXH = Virata (the prince who gave shelter to the Pandavas while they were in disguise) c: = also s:aty:ekH = Satyaki (the same as Yuyudhana, the charioteer of Lord KRishhNa) c: = and Ap:raej:t:H = who had never been vanquished dÓÚp:dH = Drupada, the King of Pancala dÓ:òp:dðy:aH = the sons of Draupadi c: = also s:v:üS:H = all p:àeT:v:ip:t:ð = O King s::òB:dÓH = Abhimanyu, the son of Subhadra c: = also m:hab:ahÚH = mighty-armed S:£an:Î = conchshells dDm:ØH = blew p:àT:kÏ = each separately. s:H = that G::ð\:H = vibration D:at:üra\XÕaN:aö = of the sons of Dhritarashtra Ædy:aen: = hearts vy:dary:t:Î = shattered n:B:H = the sky c: = also p:àeT:v:iö = the surface of the earth c: = also Ov: = certainly t:Øm:Øl:H = uproarious ABy:n:Øn:ady:n:Î = resounding. AT: = thereupon vy:v:esT:t:an:Î = situated dáÄÏv:a = looking upon D:at:üra\XÕan:Î = the sons of Dhritarashtra kep:Dv:j:H = he whose flag was marked with Hanuman )v:à¶:ð = while about to engage S:s*:s:mp:at:ð = in releasing his arrows D:n:ØH = bow u½my: = taking up p:aNRv:H = the son of Pandu (Arjuna) Æ\:ikñS:ö = unto Lord KRishhNa t:da = at that time v:aVy:ö = words Edö = these A:h = said m:hip:t:ð = O King. Aj:Øün: uv:ac: = Arjuna said s:ðn:y::ðH = of the armies uB:y::ðH = both m:Dy:ð = between rT:ö = the chariot sT:ap:y: = please keep m:ð = my Acy:Øt: = O infallible one y:av:t:Î = as long as Ot:an:Î = all these en:rix:ð = may look upon Ahö = I y::ð¹Úkam:an:Î = desiring to fight Av:esT:t:an:Î = arrayed on the battlefield kóH = with whom m:y:a = by me s:h = together y::ð¹vy:ö = have to fight Aesm:n:Î = in this rN: = strife s:m:ؽm:ð = in the attempt. y::ðtsy:m:an:an:Î = those who will be fighting Av:ðx:ð = let me see Ahö = I y:ð = who Ot:ð = those A*: = here s:m:ag:t:aH = assembled D:at:üra\XÕsy: = for the son of Dhritarashtra dÙb:Øü¹ðH = evil-minded y:عð = in the fight e)y: = well ec:ki\:üv:H = wishing. s:Wj:y: uv:ac: = Sanjaya said Ov:ö = thus uVt:H = addressed Æ\:ikñS:H = Lord KRishhNa g:ØRakñS:ðn: = by Arjuna B:art: = O descendant of Bharata s:ðn:y::ðH = of the armies uB:y::ðH = both m:Dy:ð = in the midst sT:ap:ey:tv:a = placing rT::ð¶:m:ö = the finest chariot. B:i\m: = Grandfather Bhishma dÓ:ðN: = the teacher Drona )m:ØK:t:H = in front of s:v:ðü\:aö = all c: = also m:hiex:t:aö = chiefs of the world uv:ac: = said p:aT:ü = O son of Pritha p:Sy: = just behold Ot:an:Î = all of them s:m:v:ðt:an:Î = assembled kÙ-n:Î = the members of the Kuru dynasty Eet: = thus. t:*: = there Ap:Sy:t:Î = he could see esT:t:an:Î = standing p:aT:üH = Arjuna ep:t:àn:Î = fathers AT: = also ep:t:am:han:Î = grandfathers A:c:ay:aün:Î = teachers m:at:Øl:an:Î = maternal uncles B:Òat:än:Î = brothers p:Ø*:an:Î = sons p::ò*:an:Î = grandsons s:K:in:Î = friends t:T:a = too Ã:S:Øran:Î = fathers-in-law s:ØÆdH = well-wishers c: = also Ov: = certainly s:ðn:y::ðH = of the armies uB:y::ðH = of both parties Aep: = including. t:an:Î = all of them s:m:ixy: = after seeing s:H = he k:ònt:ðy:H = the son of Kunti s:v:aün:Î = all kinds of b:nD:Ün:Î = relatives Av:esT:t:an:Î = situated káp:y:a = by compassion p:ry:a = of a high grade A:ev:ÄH = overwhelmed ev:\:idn:Î = while lamenting Edö = thus Ab:Òv:it:Î = spoke. Aj:Øün: uv:ac: = Arjuna said dáÄÏv:a = after seeing Em:ö = all these sv:j:n:ö = kinsmen ká\N: = O KRishhNa y:Øy:Øts:Øö = all in a fighting spirit s:m:Øp:esT:t:ö = present s:ident: = are quivering m:m: = my g:a*:aeN: = limbs of the body m:ØK:ö = mouth c: = also p:erS:Ø\y:et: = is drying up. v:ðp:T:ØH = trembling of the body c: = also S:rirð = on the body m:ð = my r:ðm:h\:üH = standing of hair on end c: = also j:ay:t:ð = is taking place g:aNRiv:ö = the bow of Arjuna s*:ös:t:ð = is slipping hst:at:Î = from the hand tv:kÏ = skin c: = also Ov: = certainly p:erdÊt:ð = is burning. n: = nor c: = also S:Vn::ðem: = am I able Av:sT:at:Øö = to stay B:Òm:et: = forgetting Ev: = as c: = and m:ð = my m:n:H = mind en:em:¶:aen: = causes c: = also p:Sy:aem: = I see ev:p:rit:aen: = just the opposite kñS:v: = O killer of the demon Kesi (KRishhNa). n: = nor c: = also Â:ðy:H = good An:Øp:Sy:aem: = do I foresee htv:a = by killing sv:j:n:ö = own kinsmen A:hv:ð = in the fight n: = nor ka{Ïx:ð = do I desire ev:j:y:ö = victory ká\N: = O KRishhNa n: = nor c: = also rajy:ö = kingdom s:ØK:aen: = happiness thereof c: = also. ekö = what use n:H = to us rajy:ðn: = is the kingdom g::ðev:nd = O KRishhNa ekö = what B::ðg:òH = enjoyment j:iev:t:ðn: = living v:a = either y:ð\:aö = of whom AT:ðü = for the sake kae{Ïx:t:ö = is desired n:H = by us rajy:ö = kingdom B::ðg:aH = material enjoyment s:ØK:aen: = all happiness c: = also t:ð = all of them Em:ð = these Av:esT:t:aH = situated y:عð = on this battlefield )aN:an:Î = lives ty:Vtv:a = giving up D:n:aen: = riches c: = also A:c:ay:aüH = teachers ep:t:rH = fathers p:Ø*:aH = sons t:T:a = as well as Ov: = certainly c: = also ep:t:am:haH = grandfathers m:at:Øl:aH = maternal uncles Ã:S:ÜraH = fathers-in-law p::ò*:aH = grandsons Sy:al:aH = brothers-in-law s:mb:enD:n:H = relatives t:T:a = as well as Ot:an:Î = all these n: = never hnt:Øö = to kill EcCaem: = do I wish Gn:t:H = being killed Aep: = even m:D:Øs:Üdn: = O killer of the demon Madhu (KRishhNa) Aep: = even if *:òl::ðVy: = of the three worlds rajy:sy: = for the kingdom hðt::ðH = in exchange ekm:Î n:Ø = what to speak of m:hikát:ð = for the sake of the earth en:hty: = by killing D:at:üra\XÕan:Î = the sons of Dhritarashtra n:H = our ka = what )iet:H = pleasure sy:at:Î = will there be j:n:adün: = O maintainer of all living entities. p:ap:ö = vices Ov: = certainly A:Â:y:ðt:Î = must come upon Asm:an:Î = us htv:a = by killing Ot:an:Î = all these A:t:t:aey:n:H = aggressors t:sm:at:Î = therefore n: = never A:haüH = deserving v:y:ö = we hnt:Øö = to kill D:at:üra\XÕan:Î = the sons of Dhritarashtra s:b:anD:v:an:Î = along with friends sv:j:n:ö = kinsmen eh = certainly kT:ö = how htv:a = by killing s:ØeK:n:H = happy sy:am: = will we become m:aD:v: = O KRishhNa, husband of the goddess of fortune. y:ed = if Aep: = even Ot:ð = they n: = do not p:Sy:ent: = see l::ðB: = by greed up:ht: = overpowered c:ðt:s:H = their hearts kÙl:x:y: = in killing the family kát:ö = done d:ð\:ö = fault em:*:dÓ:ðhð = in quarreling with friends c: = also p:at:kö = sinful reactions kT:ö = why n: = should not wðy:ö = be known Asm:aeB:H = by us p:ap:at:Î = from sins Asm:at:Î = these en:v:et:üt:Øö = to cease kÙl:x:y: = in the destruction of a dynasty kát:ö = done d:ð\:ö = crime )p:Sy:e»H = by those who can see j:n:adün: = O KRishhNa. kÙl:x:y:ð = in destroying the family )N:Sy:ent: = become vanquished kÙl:D:m:aüH = the family traditions s:n:at:n:aH = eternal D:m:ðü = religion n:Äð = being destroyed kÙl:ö = family kátsn:ö = whole AD:m:üH = irreligion AeB:B:v:et: = transforms ut: = it is said. AD:m:ü = irreligion AeB:B:v:at:Î = having become predominant ká\N: = O KRishhNa )dÙ\y:ent: = become polluted kÙl:es*:y:H = family ladies s*:i\:Ø = by the womanhood dÙÄas:Ø = being so polluted v:a\N:ðüy: = O descendant of VRishhNi j:ay:t:ð = comes into being v:N:üs:¢rH = unwanted progeny. s:¢rH = such unwanted children n:rkay: = make for hellish life Ov: = certainly kÙl:Gn:an:aö = for those who are killers of the family kÙl:sy: = for the family c: = also p:t:ent: = fall down ep:t:rH = forefathers eh = certainly O\:aö = of them l:Øpt: = stopped ep:NR = of offerings of food udk = and water e#y:aH = performances. d:ð\:òH = by such faults Ot:òH = all these kÙl:Gn:an:aö = of the destroyers of the family v:N:üs:¢r = of unwanted children karkóH = which are causes uts:a½nt:ð = are devastated j:aet:D:m:aüH = community projects kÙl:D:m:aüH = family traditions c: = also S:aÃ:t:aH = eternal. uts:À = spoiled kÙl:D:m:aüN:aö = of those who have the family traditions m:n:Ø\y:aN:aö = of such men j:n:adün: = O KRishhNa n:rkñ = in hell en:y:t:ö = always v:as:H = residence B:v:et: = it so becomes Eet: = thus An:ØS:ØÂ:Øm: = I have heard by disciplic succession. Ah:ð = alas b:t: = how strange it is m:ht:Î = great p:ap:ö = sins kt:Øüö = to perform vy:v:aes:t:aH = have decided v:y:ö = we y:t:Î = because rajy:s:ØK:l::ðB:ðn: = driven by greed for royal happiness hnt:Øö = to kill sv:j:n:ö = kinsmen u½t:aH = trying. y:ed = even if m:aö = me A)t:ikarö = without being resistant AS:s*:ö = without being fully equipped S:s*:p:aN:y:H = those with weapons in hand D:at:üra\XÕaH = the sons of Dhritarashtra rN:ð = on the battlefield hny:ØH = may kill t:t:Î = that m:ð = for me x:ðm:t:rö = better B:v:ðt:Î = would be. s:Wj:y: uv:ac: = Sanjaya said Ov:ö = thus uVtv:a = saying Aj:Øün:H = Arjuna s:£Ñy:ð = in the battlefield rT: = of the chariot up:sT:ð = on the seat up:ev:S:t:Î = sat down again ev:s:àjy: = putting aside s:S:rö = along with arrows c:ap:ö = the bow S::ðk = by lamentation s:öev:gn: = distressed m:an:s:H = within the mind. End of 1.46 s:Wj:y: uv:ac: = Sanjaya said t:ö = unto Arjuna t:T:a = thus káp:y:a = by compassion A:ev:Äö = overwhelmed AÂ:Üp:ÜN:aükÙl: = full of tears Ix:N:ö = eyes ev:\:idnt:ö = lamenting Edö = these v:aVy:ö = words uv:ac: = said m:D:Øs:Üdn:H = the killer of Madhu. Â:iB:g:v:an:Øv:ac: = the Supreme Personality of Godhead said kÙt:H = wherefrom tv:a = unto you kSm:l:ö = dirtiness Edö = this lamentation ev:\:m:ð = in this hour of crisis s:m:Øp:esT:t:ö = arrived An:ay:ü = persons who do not know the value of life j:ØÄö = practiced by Asv:gy:üö = which does not lead to higher planets Akiet:ü = infamy krö = the cause of Aj:Øün: = O Arjuna. Vl:òby:ö = impotence m:a sm: = do not g:m:H = take to p:aT:ü = O son of Pritha n: = never Ot:t:Î = this tv:ey: = unto you up:p:½t:ð = is befitting x:ØdÓö = petty Ædy: = of the heart d:òb:üly:ö = weakness ty:Vtv:a = giving up ue¶:Å = get up p:röt:p: = O chastiser of the enemies. Aj:Øün: uv:ac: = Arjuna said kT:ö = how B:i\m:ö = Bhishma Ahö = I s:a£Ñy:ð = in the fight dÓ:ðN:ö = Drona c: = also m:D:Øs:Üdn: = O killer of Madhu E\:ØeB:H = with arrows )et:y::ðtsy:aem: = shall counterattack p:Üj:ah:òü = those who are worshipable Aers:Üdn: = O killer of the enemies. g:Ø,n:Î = the superiors Ahtv:a = not killing eh = certainly m:han:ØB:v:an:Î = great souls Â:ðy:H = it is better B::ðVt:Øö = to enjoy life B:òxy:ö = by begging Aep: = even Eh = in this life l::ðkñ = in this world htv:a = killing AT:ü = gain kam:an:Î = desiring t:Ø = but g:Ø,n:Î = superiors Eh = in this world Ov: = certainly B:ØWj:iy: = one has to enjoy B::ðg:an:Î = enjoyable things ,eD:r = blood )edgD:an:Î = tainted with. n: = nor c: = also Ot:t:Î = this ev:¼H = do we know kt:rt:Î = which n:H = for us g:riy:H = better y:¾a = whether j:y:ðm: = we may conquer y:ed = if v:a = or n:H = us j:y:ðy:ØH = they conquer y:an:Î = those who Ov: = certainly htv:a = by killing n: = never ej:j:iev:\:am:H = we would want to live t:ð = all of them Av:esT:t:aH = are situated )m:ØK:ð = in the front D:at:üra\XÕaH = the sons of Dhritarashtra. kap:üNy: = of miserliness d:ð\: = by the weakness up:ht: = being afflicted sv:B:av:H = characteristics p:àcCaem: = I am asking tv:aö = unto You D:m:ü = religion s:mm:ÜZ = bewildered c:ðt:aH = in heart y:t:Î = what Â:ðy:H = all-good sy:at:Î = may be en:eÁ:t:ö = confidently b:ÒÜeh = tell t:t:Î = that m:ð = unto me eS:\y:H = disciple t:ð = Your Ahö = I am S:aeD: = just instruct m:aö = me tv:aö = unto You )p:Àö = surrendered. n: = do not eh = certainly )p:Sy:aem: = I see m:m: = my Ap:n:ؽat:Î = can drive away y:t:Î = that which S::ðkö = lamentation ucC:ð\:N:ö = drying up EendÓy:aN:aö = of the senses Av:apy: = achieving B:Øm::ò = on the earth As:p:tn:ö = without rival ?¹ö = prosperous rajy:ö = kingdom s:ØraN:aö = of the demigods Aep: = even c: = also A:eD:p:ty:ö = supremacy. s:Wj:y: uv:ac: = Sanjaya said Ov:ö = thus uVtv:a = speaking Æ\:ikñS:ö = unto KRishhNa, the master of the senses g:ØRakñS:H = Arjuna, the master of curbing ignorance p:rnt:p: = the chastiser of the enemies n: y::ðtsy:ð = I shall not fight Eet: = thus g::ðev:ndö = unto KRishhNa, the giver of pleasure to the senses uVtv:a = saying t:Øe\N:ö = silent b:B:Üv: = became h = certainly. t:ö = unto him uv:ac: = said Æ\:ikñS:H = the master of the senses, KRishhNa )hs:n:Î = smiling Ev: = like that B:art: = O Dhritarashtra, descendant of Bharata s:ðn:y::ðH = of the armies uB:y::ðH = of both parties m:Dy:ð = between ev:\:idnt:ö = unto the lamenting one Edö = the following v:c:H = words. Â:iB:g:v:an:Øv:ac: = the Supreme Personality of Godhead said AS::ðcy:an:Î = not worthy of lamentation Anv:S::ðc:H = you are lamenting tv:ö = you )wav:adan:Î = learned talks c: = also B:a\:s:ð = speaking g:t: = lost As:Ün:Î = life Ag:t: = not past As:Ün:Î = life c: = also n: = never An:ØS::ðc:ent: = lament p:eNRt:aH = the learned. n: = never t:Ø = but Ov: = certainly Ahö = I j:at:Ø = at any time n: = did not A:s:ö = exist n: = not tv:ö = you n: = not Em:ð = all these j:n:aeD:p:H = kings n: = never c: = also Ov: = certainly n: = not B:ev:\y:am:H = shall exist s:v:ðü v:y:ö = all of us At:H p:rö = hereafter. dðhin:H = of the embodied Aesm:n:Î = in this y:T:a = as dðhð = in the body k:òm:arö = boyhood y::òv:n:ö = youth j:ra = old age t:T:a = similarly dðhant:r = of transference of the body )aept:H = achievement D:irH = the sober t:*: = thereupon n: = never m:ØÊet: = is deluded. m:a*:asp:S:üH = sensory perception t:Ø = only k:ònt:ðy: = O son of Kunti S:it: = winter u\N: = summer s:ØK: = happiness dÙHK: = and pain daH = giving A:g:m: = appearing Ap:aey:n:H = disappearing Aen:ty:H = nonpermanent t:an:Î = all of them et:et:x:sv: = just try to tolerate B:art: = O descendant of the Bharata dynasty. y:ö = one to whom eh = certainly n: = never vy:T:y:ent: = are distressing Ot:ð = all these p:Ø,\:ö = to a person p:Ø,\:\:üB: = O best among men s:m: = unaltered dÙHK: = in distress s:ØK:ö = and happiness D:irö = patient s:H = he Am:àt:¶v:ay: = for liberation klp:t:ð = is considered eligible. n: = never As:t:H = of the nonexistent ev:½t:ð = there is B:av:H = endurance n: = never AB:av:H = changing quality ev:½t:ð = there is s:t:H = of the eternal uB:y::ðH = of the two Aep: = verily dáÄH = observed Ant:H = conclusion t:Ø = indeed An:y::ðH = of them t:¶v: = of the truth deS:üeB:H = by the seers. Aev:n:aeS: = imperishable t:Ø = but t:t:Î = that ev:e¹ = know it y:ðn: = by whom s:v:üö = all of the body Edö = this t:t:ö = pervaded ev:n:aS:ö = destruction Avy:y:sy: = of the imperishable Asy: = of it n: keÁ:t:Î = no one kt:Øüö = to do Ahüet: = is able. Ant:v:nt:H = perishable Em:ð = all these dðhaH = material bodies en:ty:sy: = eternal in existence uVt:aH = are said S:rierN:H = of the embodied soul An:aeS:n:H = never to be destroyed A)m:ðy:sy: = immeasurable t:sm:at:Î = therefore y:ØDy:sv: = fight B:art: = O descendant of Bharata. y:H = anyone who On:ö = this v:ðe¶: = knows hnt:arö = the killer y:H = anyone who c: = also On:ö = this m:ny:t:ð = thinks ht:ö = killed uB::ò = both t::ò = they n: = never ev:j:an:it:aH = are in knowledge n: = never Ay:ö = this hent: = kills n: = nor hny:t:ð = is killed. n: = never j:ay:t:ð = takes birth em:Òy:t:ð = dies v:a = either kdaec:t:Î = at any time (past, present or future) n: = never Ay:ö = this B:Ütv:a = having come into being B:ev:t:a = will come to be v:a = or n: = not B:Üy:H = or is again coming to be Aj:H = unborn en:ty:H = eternal S:aÃ:t:H = permanent Ay:ö = this p:ØraN:H = the oldest n: = never hny:t:ð = is killed hny:m:an:ð = being killed S:rirð = the body. v:ðd = knows Aev:n:aeS:n:ö = indestructible en:ty:ö = always existing y:H = one who On:ö = this (soul) Aj:ö = unborn Avy:y:ö = immutable kT:ö = how s:H = that p:Ø,\:H = person p:aT:ü = O Partha (Arjuna) kö = whom G:at:y:et: = causes to hurt hent: = kills kö = whom. v:as:aöes: = garments j:iN:aüen: = old and worn out y:T:a = just as ev:hay: = giving up n:v:aen: = new garments g:àÇaet: = does accept n:rH = a man Ap:raeN: = others t:T:a = in the same way S:riraeN: = bodies ev:hay: = giving up j:iN:aüen: = old and useless Any:aen: = different s:öy:aet: = verily accepts n:v:aen: = new sets dðhi = the embodied. n: = never On:ö = this soul eCndent: = can cut to pieces S:s*:aeN: = weapons n: = never On:ö = this soul dhet: = burns p:av:kH = fire n: = never c: = also On:ö = this soul Vl:ðdy:ent: = moistens A:p:H = water n: = never S::ð\:y:et: = dries m:a,t:H = wind. AcCð½H = unbreakable Ay:ö = this soul AdaÊH = unable to be burned Ay:ö = this soul AVl:ð½H = insoluble AS::ð\y:H = not able to be dried Ov: = certainly c: = and en:ty:H = everlasting s:v:üg:t:H = all-pervading sT:aN:ØH = unchangeable Ac:l:H = immovable Ay:ö = this soul s:n:at:n:H = eternally the same. Avy:Vt:H = invisible Ay:ö = this soul Aec:nty:H = inconceivable Ay:ö = this soul Aev:kay:üH = unchangeable Ay:ö = this soul ucy:t:ð = is said t:sm:at:Î = therefore Ov:ö = like this ev:edtv:a = knowing it well On:ö = this soul n: = do not An:ØS::ðec:t:Øö = to lament Ahües: = you deserve. AT: = if, however c: = also On:ö = this soul en:ty:j:at:ö = always born en:ty:ö = forever v:a = either m:ny:s:ð = you so think m:àt:ö = dead t:T:aep: = still tv:ö = you m:hab:ah:ð = O mighty-armed one n: = never On:ö = about the soul S::ðec:t:Øö = to lament Ahües: = deserve. j:at:sy: = of one who has taken his birth eh = certainly D:ÒØv:H = a fact m:àty:ØH = death D:ÒØv:ö = it is also a fact j:nm: = birth m:àt:sy: = of the dead c: = also t:sm:at:Î = therefore Ap:erhay:ðü = of that which is unavoidable AT:ðü = in the matter n: = do not tv:ö = you S::ðec:t:Øö = to lament Ahües: = deserve. Avy:Vt:adien: = in the beginning unmanifested B:Üt:an:i = all that are created vy:Vt: = manifested m:Dy:aen: = in the middle B:art: = O descendant of Bharata Avy:Vt: = nonmanifested en:D:n:aen: = when vanquished Ov: = it is all like that t:*: = therefore ka = what p:erdðv:n:a = lamentation. A:Á:y:üv:t:Î = as amazing p:Sy:et: = sees keÁ:t:Î = someone On:ö = this soul A:Á:y:üv:t:Î = as amazing v:det: = speaks of t:T:a = thus Ov: = certainly c: = also Any:H = another A:Á:y:üv:t:Î = similarly amazing c: = also On:ö = this soul Any:H = another S:àN::ðet: = hears of Â:Øtv:a = having heard Aep: = even On:ö = this soul v:ðd = knows n: = never c: = and Ov: = certainly keÁ:t:Î = someone. dðhi = the owner of the material body en:ty:ö = eternally Av:Dy:H = cannot be killed Ay:ö = this soul dðhð = in the body s:v:üsy: = of everyone B:art: = O descendant of Bharata t:sm:at:Î = therefore s:v:aüeN: = all B:Üt:aen: = living entities (that are born) n: = never tv:ö = you S::ðec:t:Øö = to lament Ahües: = deserve. sv:D:m:üö = one's own religious principles Aep: = also c: = indeed Av:ðxy: = considering n: = never ev:kemp:t:Øö = to hesitate Ahües: = you deserve D:my:aüt:Î = for religious principles eh = indeed y:عat:Î = than fighting Â:ðy:H = better engagement Any:t:Î = any other x:e*:y:sy: = of the ksatriya n: = does not ev:½t:ð = exist. y:dácCy:a = by its own accord c: = also up:p:Àö = arrived at sv:g:ü = of the heavenly planets ¾arö = door Ap:av:àt:ö = wide open s:ØeK:n:H = very happy x:e*:y:aH = the members of the royal order p:aT:ü = O son of Pritha l:B:nt:ð = do achieve y:عö = war Idá\:ö = like this. AT: = therefore c:ðt:Î = if tv:ö = you Em:ö = this D:my:üö = as a religious duty s:ög:Òam:ö = fighting n: = do not ker\y:es: = perform t:t:H = then sv:D:m:üö = your religious duty kiet:üö = reputation c: = also ehtv:a = losing p:ap:ö = sinful reaction Av:apsy:es: = will gain. Akiet:üö = infamy c: = also Aep: = over and above B:Üt:aen: = all people kT:ey:\y:ent: = will speak t:ð = of you Avy:y:ö = forever s:mB:aev:t:sy: = for a respectable man c: = also Akiet:üH = ill fame m:rN:at:Î = than death Aet:ercy:t:ð = becomes more. B:y:at:Î = out of fear rN:at:Î = from the battlefield up:rt:ö = ceased m:ösy:nt:ð = they will consider tv:aö = you m:harT:aH = the great generals y:ð\:aö = for whom c: = also tv:ö = you b:hÚm:t:H = in great estimation B:Ütv:a = having been y:asy:es: = you will go l:aG:v:ö = decreased in value. Av:acy: = unkind v:adan:Î = fabricated words c: = also b:hÞn:Î = many v:ed\y:ent: = will say t:v: = your Aeht:aH = enemies en:ndnt:H = while vilifying t:v: = your s:am:Ty:üö = ability t:t:H = than that dÙHK:t:rö = more painful n:Ø = of course ekö = what is there. ht:H = being killed v:a = either )apsy:es: = you gain sv:g:üö = the heavenly kingdom ej:tv:a = by conquering v:a = or B::ðxy:s:ð = you enjoy m:hiö = the world t:sm:at:Î = therefore ue¶:Å = get up k:ònt:ðy: = O son of Kunti y:عay: = to fight kát: = determined en:Á:y:H = in certainty. s:ØK: = happiness dÙHK:ð = and distress s:m:ð = in equanimity kátv:a = doing so l:aB:al:aB::ò = both profit and loss j:y:aj:y::ò = both victory and defeat t:t:H = thereafter y:عay: = for the sake of fighting y:Øjy:sv: = engage (fight) n: = never Ov:ö = in this way p:ap:ö = sinful reaction Av:apsy:es: = you will gain. O\:a = all this t:ð = unto you AeB:eht:a = described s:a£Ñy:ð = by analytical study b:Øe¹H = intelligence y::ðg:ð = in work without fruitive result t:Ø = but Em:ö = this S:àN:Ø = just hear b:ØdÏDy:a = by intelligence y:ØVt:H = dovetailed y:y:a = by which p:aT:ü = O son of Pritha km:üb:nD:ö = bondage of reaction )hasy:es: = you can be released from. n: = there is not Eh = in this yoga AeB:#m: = in endeavoring n:aS:H = loss Aest: = there is )ty:v:ay:H = diminution n: = never ev:½t:ð = there is sv:lp:ö = a little Aep: = although Asy: = of this D:m:üsy: = occupation *:ay:t:ð = releases m:ht:H = from very great B:y:at:Î = danger. vy:v:s:ay:aetm:ka = resolute in KRishhNa consciousness b:Øe¹H = intelligence Ok = only one Eh = in this world kÙ,n:ndn: = O beloved child of the Kurus b:hÚS:aK:aH = having various branches eh = indeed An:nt:aH = unlimited c: = also b:عy:H = intelligence Avy:v:s:aey:n:aö = of those who are not in KRishhNa consciousness. y:aem:m:aö = all these p:Øe\p:t:aö = flowery v:ac:ö = words )v:dent: = say Aev:p:eÁ:t:H = men with a poor fund of knowledge v:ðdv:adrt:aH = supposed followers of the Vedas p:aT:ü = O son of Pritha n: = never Any:t:Î = anything else Aest: = there is Eet: = thus v:aedn:H = the advocates kam:atm:an:H = desirous of sense gratification sv:g:üp:raH = aiming to achieve heavenly planets j:nm:km:üPl:)daö = resulting in good birth and other fruitive reactions e#y:aev:S:ð\: = pompous ceremonies b:hÚl:aö = various B::ðg: = in sense enjoyment OðÃ:y:ü = and opulence g:et:ö = progress )et: = towards. B::ðg: = to material enjoyment OðÃ:y:ü = and opulence )s:Vt:an:aö = for those who are attached t:y:a = by such things Ap:Æt:c:ðt:s:aö = bewildered in mind vy:v:s:ay:aetm:ka = fixed in determination b:Øe¹H = devotional service to the Lord s:m:aD::ò = in the controlled mind n: = never ev:D:iy:t:ð = does take place. *:òg:ØNy: = pertaining to the three modes of material nature ev:\:y:aH = on the subject matter v:ðdaH = Vedic literatures en:s*:òg:ØNy:H = transcendental to the three modes of material nature B:v: = be Aj:Øün: = O Arjuna en:¾ün¾H = without duality en:ty:s:¶v:sT:H = in a pure state of spiritual existence en:y::ðüg:x:ðm:H = free from ideas of gain and protection A:tm:v:an:Î = established in the self. y:av:an:Î = all that AT:üH = is meant udp:an:ð = in a well of water s:v:üt:H = in all respects s:mpl:Øt::ðdkñ = in a great reservoir of water t:av:an:Î = similarly s:v:ðü\:Ø = in all v:ðdð\:Ø = Vedic literatures b:ÒaÉN:sy: = of the man who knows the Supreme Brahman ev:j:an:t:H = who is in complete knowledge. km:aüeN: = in prescribed duties Ov: = certainly AeD:karH = right t:ð = of you m:a = never Pl:ð\:Ø = in the fruits kdac:n: = at any time m:a = never km:üPl: = in the result of the work hðt:ØH = cause B:ÜH = become m:a = never t:ð = of you s:¤H = attachment Ast:Ø = there should be Akm:üeN: = in not doing prescribed duties. y::ðg:sT:H = equipoised kÙ, = perform km:aüeN: = your duties s:¤ö = attachment ty:Vtv:a = giving up D:n:Wj:y: = O Arjuna es:dÏDy:es:dÏDy::ðH = in success and failure s:m:H = equipoised B:Ütv:a = becoming s:m:tv:ö = equanimity y::ðg:H = yoga ucy:t:ð = is called. dÝrðN: = discard it at a long distance eh = certainly Av:rö = abominable km:ü = activity b:Øe¹y::ðg:at:Î = on the strength of KRishhNa consciousness D:n:Wj:y: = O conqueror of wealth b:ع:ò = in such consciousness S:rN:ö = full surrender Aenv:cC = try for káp:N:aH = misers Pl:hðt:v:H = those desiring fruitive results. b:Øe¹y:ØVt:H = one who is engaged in devotional service j:haet: = can get rid of Eh = in this life uB:ð = both s:Økát:dÙ\kát:ð = good and bad results t:sm:at:Î = therefore y::ðg:ay: = for the sake of devotional service y:Øjy:sv: = be so engaged y::ðg:H = KRishhNa consciousness km:üs:Ø = in all activities k:òS:l:ö = art. km:üj:ö = due to fruitive activities b:Øe¹y:ØVt:aH = being engaged in devotional service eh = certainly Pl:ö = results ty:Vtv:a = giving up m:n:ie\:N:H = great sages or devotees j:nm:b:nD: = from the bondage of birth and death ev:en:m:ØüVt:aH = liberated p:dö = position g:cCent: = they reach An:am:y:ö = without miseries. y:da = when t:ð = your m::ðh = of illusion kel:l:ö = dense forest b:Øe¹H = transcendental service with intelligence vy:et:t:er\y:et: = surpasses t:da = at that time g:nt:aes: = you shall go en:v:ðüdö = callousness Â::ðt:vy:sy: = toward all that is to be heard Â:Øt:sy: = all that is already heard c: = also. Â:Øet: = of Vedic revelation ev:)et:p:Àa = without being influenced by the fruitive results t:ð = your y:da = when sT:asy:et: = remains en:Á:l:a = unmoved s:m:aD::ò = in transcendental consciousness, or KRishhNa consciousness Ac:l:a = unflinching b:Øe¹H = intelligence t:da = at that time y::ðg:ö = self-realization Av:apsy:es: = you will achieve. Aj:Øün: uv:ac: = Arjuna said esT:t:)wsy: = of one who is situated in fixed KRishhNa consciousness ka = what B:a\:a = language s:m:aeD:sT:sy: = of one situated in trance kñS:v: = O KRishhNa esT:t:D:iH = one fixed in KRishhNa consciousness ekö = what )B:a\:ðt: = speaks ekö = how A:s:it: = does remain still v:Òj:ðt: = walks ekö = how. Â:iB:g:v:an:Øv:ac: = the Supreme Personality of Godhead said )j:haet: = gives up y:da = when kam:an:Î = desires for sense gratification s:v:aün:Î = of all varieties p:aT:ü = O son of Pritha m:n::ðg:t:an:Î = of mental concoction A:tm:aen: = in the pure state of the soul Ov: = certainly A:tm:n:a = by the purified mind t:ØÄH = satisfied esT:t:)wH = transcendentally situated t:da = at that time ucy:t:ð = is said. dÙHK:ð\:Ø = in the threefold miseries An:Øe¾gn:m:n:aH = without being agitated in mind s:ØK:ð\:Ø = in happiness ev:g:t:sp:àhH = without being interested v:it: = free from rag: = attachment B:y: = fear #:ðD:H = and anger esT:t:D:iH = whose mind is steady m:Øen:H = a sage ucy:t:ð = is called. y:H = one who s:v:ü*: = everywhere An:eB:sn:ðhH = without affection t:t:Î = that t:t:Î = that )apy: = achieving S:ØB: = good AS:ØB:ö = evil n: = never AeB:n:ndt:i = praises n: = never ¾ðeÄ = envies t:sy: = his )wa = perfect knowledge )et:eÅt:a = fixed. y:da = when s:öhrt:ð = winds up c: = also Ay:ö = he kÝm:üH = tortoise A¤aen: = limbs Ev: = like s:v:üS:H = altogether EendÓy:aeN: = senses EendÓy:aT:ðüBy:H = from the sense objects t:sy: = his )wa = consciousness )et:eÅt:a = fixed. ev:\:y:aH = objects for sense enjoyment ev:en:v:t:ünt:ð = are practiced to be refrained from en:raharsy: = by negative restrictions dðhin:H = for the embodied rs:v:j:üö = giving up the taste rs:H = sense of enjoyment Aep: = although there is Asy: = his p:rö = far superior things dáÄÏv:a = by experiencing en:v:t:üt:ð = he ceases from. y:t:t:H = while endeavoring eh = certainly Aep: = in spite of k:ònt:ðy: = O son of Kunti p:Ø,\:sy: = of a man ev:p:eÁ:t:H = full of discriminating knowledge EendÓy:aeN: = the senses )m:aT:ien: = agitating hrent: = throw )s:B:ö = by force m:n:H = the mind. t:aen: = those senses s:v:aüeN: = all s:öy:my: = keeping under control y:ØVt:H = engaged A:s:it: = should be situated m:tp:rH = in relationship with Me v:S:ð = in full subjugation eh = certainly y:sy: = one whose EendÓy:aeN: = senses t:sy: = his )wa = consciousness )et:eÅt:a = fixed. Dy:ay:t:H = while contemplating ev:\:y:an:Î = sense objects p:Øös:H = of a person s:¤H = attachment t:ð\:Ø = in the sense objects up:j:ay:t:ð = develops s:¤at:Î = from attachment s:Wj:ay:t:ð = develops kam:H = desire kam:at:Î = from desire #:ðD:H = anger AeB:j:ay:t:ð = becomes manifest. #:ðD:at:Î = from anger B:v:et: = takes place s:mm::ðhH = perfect illusion s:mm::ðhat:Î = from illusion sm:àet: = of memory ev:B:Òm:H = bewilderment sm:àet:B:ÒöS:at:Î = after bewilderment of memory b:Øe¹n:aS:H = loss of intelligence b:Øe¹n:aS:at:Î = and from loss of intelligence )N:Sy:et: = one falls down. rag: = attachment ¾ð\: = and detachment ev:m:ØVt:òH = by one who has become free from t:Ø = but ev:\:y:an:Î = sense objects EendÓy:òH = by the senses c:rn:Î = acting upon A:tm:v:Sy:òH = under one's control ev:D:ðy:atm:a = one who follows regulated freedom )s:adö = the mercy of the Lord AeD:g:cCet: = attains. )s:adð = on achievement of the causeless mercy of the Lord s:v:ü = of all dÙHK:an:aö = material miseries haen:H = destruction Asy: = his up:j:ay:t:ð = takes place )s:Àc:ðt:s:H = of the happy-minded eh = certainly A:\:Ø = very soon b:Øe¹H = intelligence p:er = sufficiently Av:et:Åt:ð = becomes established. n:aest: = there cannot be b:Øe¹H = transcendental intelligence Ay:ØVt:sy: = of one who is not connected (with KRishhNa consciousness) n: = not c: = and Ay:ØVt:sy: = of one devoid of KRishhNa consciousness B:av:n:a = fixed mind (in happiness) n: = not c: = and AB:av:y:t:H = of one who is not fixed S:aent:H = peace AS:ant:sy: = of the unpeaceful kÙt:H = where is s:ØK:ö = happiness. EendÓy:aN:aö = of the senses eh = certainly c:rt:aö = while roaming y:t:Î = with which m:n:H = the mind An:Øev:D:iy:t:ð = becomes constantly engaged t:t:Î = that Asy: = his hret: = takes away )waö = intelligence v:ay:ØH = wind n:v:ö = a boat Ev: = like AmB:es: = on the water. t:sm:at:Î = therefore y:sy: = whose m:hab:ah:ð = O mighty-armed one en:g:àhit:aen: = so curbed down s:v:üS:H = all around EendÓy:aeN: = the senses EendÓy:aT:ðüBy:H = from sense objects t:sy: = his )wa = intelligence )et:eÅt:a = fixed. y:a = what en:S:a = is night s:v:ü = all B:Üt:an:aö = of living entities t:sy:aö = in that j:ag:et:ü = is wakeful s:öy:m:i = the self-controlled y:sy:aö = in which j:ag:Òet: = are awake B:Üt:aen: = all beings s:a = that is en:S:a = night p:Sy:t:H = for the introspective m:Øn:ðH = sage. A:p:Øy:üm:aN:ö = always being filled Ac:l:)et:Åö = steadily situated s:m:ØdÓö = the ocean A:p:H = waters )ev:S:ent: = enter y:¾t:Î = as t:¾t:Î = so kam:aH = desires y:ö = unto whom )ev:S:ent: = enter s:v:ðü = all s:H = that person S:aent:ö = peace A:pn::ðet: = achieves n: = not kam:kam:i = one who desires to fulfill desires. ev:hay: = giving up kam:an:Î = material desires for sense gratification y:H = who s:v:aün:Î = all p:Øm:an:Î = a person c:ret: = lives en:Hsp:àhH = desireless en:m:üm:H = without a sense of proprietorship en:rh¢arH = without false ego s:H = he S:aent:ö = perfect peace AeD:g:cCet: = attains. O\:a = this b:ÒaÉi = spiritual esT:et:H = situation p:aT:ü = O son of Pritha n: = never On:ö = this )apy: = achieving ev:m:ØÊet: = one is bewildered esT:tv:a = being situated Asy:aö = in this Ant:kal:ð = at the end of life Aep: = also b:ÒÉen:v:aüN:ö = the spiritual kingdom of God ?cCet: = one attains. End of 2.72 Aj:Øün: uv:ac: = Arjuna said jy:ay:es: = better c:ðt:Î = if km:üN:H = than fruitive action t:ð = by You m:t:a = is considered b:Øe¹H = intelligence j:n:adün: = O KRishhNa t:t:Î = therefore ekö = why km:üeN: = in action G::ðrð = ghastly m:aö = me en:y::ðj:y:es: = You are engaging kñS:v: = O KRishhNa. vy:aem:Â:ðN: = by equivocal Ev: = certainly v:aVy:ðn: = words b:Øe¹ö = intelligence m::ðhy:es: = You are bewildering Ev: = certainly m:ð = my t:t:Î = therefore Okö = only one v:d = please tell en:eÁ:ty: = ascertaining y:ðn: = by which Â:ðy:H = real benefit Ahö = I A:pn:Øy:aö = may have. Â:iB:g:v:an:Øv:ac: = the Supreme Personality of Godhead said l::ðkñ = in the world Aesm:n:Î = this e¾ev:D:a = two kinds of en:Åa = faith p:Øra = formerly ):ðVt:a = were said m:y:a = by Me An:G: = O sinless one wan:y::ðg:ðn: = by the linking process of knowledge s:a£Ñy:an:aö = of the empiric philosophers km:üy::ðg:ðN: = by the linking process of devotion y::ðeg:n:aö = of the devotees. n: = not km:üN:aö = of prescribed duties An:armB:at:Î = by nonperformance n:ò\kmy:üö = freedom from reaction p:Ø,\:H = a man ASn:Øt:ð = achieves n: = nor c: = also s:öny:as:n:at:Î = by renunciation Ov: = simply es:e¹ö = success s:m:eD:g:cCet: = attains. n: = nor eh = certainly keÁ:t:Î = anyone x:N:ö = a moment Aep: = also j:at:Ø = at any time et:Ået: = remains Akm:ükát:Î = without doing something kay:üt:ð = is forced to do eh = certainly Av:S:H = helplessly km:ü = work s:v:üH = all )káet:j:òH = born of the modes of material nature g:ØN:òH = by the qualities. km:ðüendÓy:aeN: = the five working sense organs s:öy:my: = controlling y:H = anyone who A:st:ð = remains m:n:s:a = by the mind sm:rn:Î = thinking of EendÓy:aT:aün:Î = sense objects ev:m:ÜZ = foolish A:tm:a = soul em:Ty:ac:arH = pretender s:H = he ucy:t:ð = is called. y:H = one who t:Ø = but EendÓy:aeN: = the senses m:n:s:a = by the mind en:y:my: = regulating A:rB:t:ð = begins Aj:Øün: = O Arjuna km:ðüendÓy:òH = by the active sense organs km:üy::ðg:ö = devotion As:Vt:H = without attachment s:H = he ev:eS:\y:t:ð = is by far the better. en:y:t:ö = prescribed kÙ, = do km:ü = duties tv:ö = you km:ü = work jy:ay:aH = better eh = certainly Akm:üN:H = than no work S:rir = bodily y:a*:a = maintenance Aep: = even c: = also t:ð = your n: = never )es:dÏDy:ðt:Î = is effected Akm:üN:H = without work. y:waT:aüt:Î = done only for the sake of Yajna, or Visnu km:üN:H = than work Any:*: = otherwise l::ðkH = world Ay:ö = this km:üb:nD:n:H = bondage by work t:t:Î = of Him AT:üö = for the sake km:ü = work k:ònt:ðy: = O son of Kunti m:ØVt:s:¤H = liberated from association s:m:ac:r = do perfectly. s:h = along with y:waH = sacrifices )j:aH = generations s:àÄÏv:a = creating p:Øra = anciently uv:ac: = said )j:ap:et:H = the Lord of creatures An:ðn: = by this )s:ev:\y:Dv:ö = be more and more prosperous O\:H = this v:H = your Ast:Ø = let it be EÄ = of all desirable things kam:D:ØkÏ = bestower. dðv:an:Î = demigods B:av:y:t:a = having pleased An:ðn: = by this sacrifice t:ð = those dðv:aH = demigods B:av:y:nt:Ø = will please v:H = you p:rsp:rö = mutually B:av:y:nt:H = pleasing one another Â:ðy:H = benediction p:rö = the supreme Av:apsy:T: = you will achieve. EÄan:Î = desired B::ðg:an:Î = necessities of life eh = certainly v:H = unto you dðv:aH = the demigods dasy:nt:ð = will award y:wB:aev:t:aH = being satisfied by the performance of sacrifices t:òH = by them d¶:an:Î = things given A)day: = without offering OBy:H = to these demigods y:H = he who B:Ø¢Ñt:ð = enjoys st:ðn:H = thief Ov: = certainly s:H = he. y:weS:Äa = of food taken after performance of yajna A:es:n:H = eaters s:nt:H = the devotees m:Øcy:nt:ð = get relief s:v:ü = all kinds of ekelb:\:òH = from sins B:ØWj:t:ð = enjoy t:ð = they t:Ø = but AG:ö = grievous sins p:ap:aH = sinners y:ð = who p:c:ent: = prepare food A:tm:karN:at:Î = for sense enjoyment. AÀat:Î = from grains B:v:ent: = grow B:Üt:aen: = the material bodies p:j:üny:at:Î = from rains AÀ = of food grains s:mB:v:H = production y:wat:Î = from the performance of sacrifice B:v:et: = becomes possible p:j:üny:H = rain y:wH = performance of yajna km:ü = prescribed duties s:m:Ø»v:H = born of. km:ü = work b:ÒÉ = from the Vedas u»v:ö = produced ev:e¹ = you should know b:ÒÉ = the Vedas Ax:r = from the Supreme Brahman (Personality of Godhead) s:m:Ø»v:ö = directly manifested t:sm:at:Î = therefore s:v:üg:t:ö = all-pervading b:ÒÉ = transcendence en:ty:ö = eternally y:wð = in sacrifice )et:eÅt:ö = situated. Ov:ö = thus )v:et:üt:ö = established by the Vedas c:#ö = cycle n: = does not An:Øv:t:üy:et: = adopt Eh = in this life y:H = one who AG:ay:ØH = whose life is full of sins EendÓy:aram:H = satisfied in sense gratification m::ðG:ö = uselessly p:aT:ü = O son of Pritha (Arjuna) s:H = he j:iv:et: = lives. y:H = one who t:Ø = but A:tm:ret:H = taking pleasure in the self Ov: = certainly sy:at:Î = remains A:tm:t:àpt:H = self-illuminated c: = and m:an:v:H = a man A:tm:en: = in himself Ov: = only c: = and s:nt:ØÄH = perfectly satiated t:sy: = his kay:üö = duty n: = does not ev:½t:ð = exist. n: = never Ov: = certainly t:sy: = his kát:ðn: = by discharge of duty AT:üH = purpose n: = nor Akát:ðn: = without discharge of duty Eh = in this world kÁ:n: = whatever n: = never c: = and Asy: = of him s:v:üB:Üt:ð\:Ø = among all living beings keÁ:t:Î = any AT:ü = purpose vy:p:aÂ:y:H = taking shelter of. t:sm:at:Î = therefore As:Vt:H = without attachment s:t:t:ö = constantly kay:üö = as duty km:ü = work s:m:ac:r = perform As:Vt:H = unattached eh = certainly A:c:ran:Î = performing km:ü = work p:rö = the Supreme A:pn::ðet: = achieves p:Ü,\:H = a man. km:üN:a = by work Ov: = even eh = certainly s:öes:e¹ö = in perfection A:esT:t:aH = situated j:n:kady:aH = Janaka and other kings l::ðks:ög:Òhö = the people in general Ov:aep: = also s:mp:Sy:n:Î = considering kt:Øüö = to act Ahües: = you deserve. y:½t:Î = whatever A:c:ret: = he does Â:ðÅH = a respectable leader t:t:Î = that t:t:Î = and that alone Ov: = certainly Et:rH = common j:n:H = person s:H = he y:t:Î = whichever )m:aN:ö = example kÙ,t:ð = does perform l::ðkaH = all the world t:t:Î = that An:Øv:t:üt:ð = follows in the footsteps. n: = not m:ð = Mine p:aT:ü = O son of Pritha Aest: = there is kt:üvy:ö = prescribed duty e*:\:Ø = in the three l::ðkñ\:Ø = planetary systems ekWc:n: = any n: = nothing An:v:apt:ö = wanted Av:apt:vy:ö = to be gained v:t:ðü = I am engaged Ov: = certainly c: = also km:üeN: = in prescribed duty. y:ed = if eh = certainly Ahö = I n: = do not v:t:ðüy:ö = thus engage j:at:Ø = ever km:üeN: = in the performance of prescribed duties At:endÓt:H = with great care m:m: = My v:tm:ü = path An:Øv:t:ünt:ð = would follow m:n:Ø\y:aH = all men p:aT:ü = O son of Pritha s:v:üS:H = in all respects. uts:idðy:ØH = would be put into ruin Em:ð = all these l::ðkaH = worlds n: = not kÙy:aüö = I perform km:ü = prescribed duties c:ðt:Î = if Ahö = I s:¢rsy: = of unwanted population c: = and kt:aü = creator sy:aö = would be up:hny:aö = would destroy Em:aH = all these )j:aH = living entities. s:Vt:aH = being attached km:üeN: = in prescribed duties Aev:¾aös:H = the ignorant y:T:a = as much as kÙv:üent: = they do B:art: = O descendant of Bharata kÙy:aüt:Î = must do ev:¾an:Î = the learned t:T:a = thus As:Vt:H = without attachment ec:ki\:ØüH = desiring to lead l::ðks:ög:Òhö = the people in general. n: = not b:Øe¹B:ðdö = disruption of intelligence j:n:y:ðt:Î = he should cause Awan:aö = of the foolish km:üs:e¤n:aö = who are attached to fruitive work j::ð\:y:ðt:Î = he should dovetail s:v:ü = all km:aüeN: = work ev:¾an:Î = a learned person y:ØVt:H = engaged s:m:ac:rn:Î = practicing. )kát:ðH = of material nature e#y:m:aN:aen: = being done g:ØN:òH = by the modes km:aüeN: = activities s:v:üS:H = all kinds of Ah¢arev:m:ÜZ = bewildered by false ego A:tm:a = the spirit soul kt:aü = doer Ahö = I Eet: = thus m:ny:t:ð = he thinks. t:¶v:ev:t:Î = the knower of the Absolute Truth t:Ø = but m:hab:ah:ð = O mighty-armed one g:ØN:km:ü = of works under material influence ev:B:ag:y::ðH = differences g:ØN:aH = senses g:ØN:ð\:Ø = in sense gratification v:t:ünt:ð = are being engaged Eet: = thus m:tv:a = thinking n: = never s:jj:t:ð = becomes attached. )kát:ðH = of material nature g:ØN: = by the modes s:mm:ÜZaH = befooled by material identification s:jj:nt:ð = they become engaged g:ØN:km:üs:Ø = in material activities t:an:Î = those Akátsn:ev:daH = persons with a poor fund of knowledge m:ndan:Î = lazy to understand self-realization kátsn:ev:t:Î = one who is in factual knowledge n: = not ev:c:al:y:ðt:Î = should try to agitate. m:ey: = unto Me s:v:aüeN: = all sorts of km:aüeN: = activities s:öny:sy: = giving up completely ADy:atm: = with full knowledge of the self c:ðt:s:a = by consciousness en:raS:iH = without desire for profit en:m:üm:H = without ownership B:Ütv:a = so being y:ØDy:sv: = fight ev:g:t:jv:rH = without being lethargic. y:ð = those who m:ð = My m:t:ö = injunctions Edö = these en:ty:ö = as an eternal function An:Øet:Åent: = execute regularly m:an:v:aH = human beings Â:¹av:nt:H = with faith and devotion An:s:Üy:nt:H = without envy m:Øcy:nt:ð = become free t:ð = all of them Aep: = even km:üeB:H = from the bondage of the law of fruitive actions. y:ð = those t:Ø = however Ot:t:Î = this ABy:s:Üy:nt:H = out of envy n: = do not An:Øet:Åent: = regularly perform m:ð = My m:t:ö = injunction s:v:üwan: = in all sorts of knowledge ev:m:ÜZan:Î = perfectly befooled t:an:Î = they are ev:e¹ = know it well n:Äan:Î = all ruined Ac:ðt:s:H = without KRishhNa consciousness. s:dáS:ö = accordingly c:ðÄt:ð = tries sv:sy:H = by his own )kát:ðH = modes of nature wan:v:an:Î = learned Aep: = although )káet:ö = nature y:aent: = undergo B:Üt:an:i = all living entities en:g:ÒhH = repression ekö = what ker\y:et: = can do. EendÓy:sy: = of the senses EendÓy:sy:aT:ðü = in the sense objects rag: = attachment ¾ð\::ò = also detachment vy:v:esT:t::ò = put under regulations t:y::ðH = of them n: = never v:S:ö = control A:g:cCðt:Î = one should come t::ò = those eh = certainly Asy: = his p:erp:enT:n::ò = stumbling blocks. Â:ðy:an:Î = far better sv:D:m:üH = one's prescribed duties ev:g:ØN:H = even faulty p:rD:m:aüt:Î = than duties mentioned for others sv:n:ØeÅt:at:Î = perfectly done sv:D:m:ðü = in one's prescribed duties en:D:n:ö = destruction Â:ðy:H = better p:rD:m:üH = duties prescribed for others B:y:av:hH = dangerous. Aj:Øün: uv:ac: = Arjuna said AT: = then kñn: = by what )y:ØVt:H = impelled Ay:ö = one p:ap:ö = sins c:ret: = does p:Ü,\:H = a man Aen:cCn:Î = without desiring Aep: = although v:a\N:ðüy: = O descendant of VRishhNi b:l:at:Î = by force Ev: = as if en:y::ðej:t:H = engaged. Â:iB:g:v:an:Øv:ac: = the Personality of Godhead said kam:H = lust O\:H = this #:ðD:H = wrath O\:H = this rj::ðg:ØN: = the mode of passion s:m:Ø»v:H = born of m:haS:n:H = all-devouring m:hap:apm:a = greatly sinful ev:e¹ = know On:ö = this Eh = in the material world v:òerN:ö = greatest enemy. D:Üm:ðn: = by smoke A:ev:Òy:t:ð = is covered v:eÈH = fire y:T:a = just as AdS:üH = mirror m:l:ðn: = by dust c: = also y:T:a = just as ulb:ðn: = by the womb A:v:àt:H = is covered g:B:üH = embryo t:T:a = so t:ðn: = by that lust Edö = this A:v:àt:ö = is covered. A:v:àt:ö = covered wan:ö = pure consciousness Ot:ðn: = by this waen:n:H = of the knower en:ty:v:òerN: = by the eternal enemy kam:-p:ðN: = in the form of lust k:ònt:ðy: = O son of Kunti dÙ\p:ÜrðN: = never to be satisfied An:l:ðn: = by the fire c: = also. EendÓy:aeN: = the senses m:n:H = the mind b:Øe¹H = the intelligence Asy: = of this lust AeD:Åan:ö = sitting place ucy:t:ð = is called Ot:òH = by all these ev:m::ðhy:et: = bewilders O\:H = this wan:ö = knowledge A:v:àty: = covering dðehn:ö = of the embodied. t:sm:at:Î = therefore tv:ö = you EendÓy:aeN: = senses A:d:ò = in the beginning en:y:my: = by regulating B:rt:\:üB: = O chief amongst the descendants of Bharata p:apm:an:ö = the great symbol of sin )j:eh = curb eh = certainly On:ö = this wan: = of knowledge ev:wan: = and scientific knowledge of the pure soul n:aS:n:ö = the destroyer. EendÓy:aeN: = senses p:raeN: = superior A:hÚH = are said EendÓy:ðBy:H = more than the senses p:rö = superior m:n:H = the mind m:n:s:H = more than the mind t:Ø = also p:ra = superior b:Øe¹H = intelligence y:H = who b:عðH = more than the intelligence p:rt:H = superior t:Ø = but s:H = he. Ov:ö = thus b:عðH = to intelligence p:rö = superior b:ØdÏDv:a = knowing s:öst:By: = by steadying A:tm:an:ö = the mind A:tm:n:a = by deliberate intelligence j:eh = conquer S:*:Øö = the enemy m:hab:ah:ð = O mighty-armed one kam:-p:ö = in the form of lust dÙras:dö = formidable. End of 3.43 Â:iB:g:v:an:Øv:ac: = the Supreme Personality of Godhead said Em:ö = this ev:v:sv:t:ð = unto the sun-god y::ðg:ö = the science of one's relationship to the Supreme ):ðVt:v:an:Î = instructed Ahö = I Avy:y:ö = imperishable ev:v:sv:an:Î = Vivasvan (the sun-god's name) m:n:v:ð = unto the father of mankind (of the name Vaivasvata) )ah = told m:n:ØH = the father of mankind Exv:akv:ð = unto King Iksvaku Ab:Òv:it:Î = said. Ov:ö = thus p:rmp:ra = by disciplic succession )apt:ö = received Em:ö = this science raj:\:üy:H = the saintly kings ev:dÙH = understood s:H = that knowledge kal:ðn: = in the course of time Eh = in this world m:ht:a = great y::ðg:H = the science of one's relationship with the Supreme n:ÄH = scattered p:rnt:p: = O Arjuna, subduer of the enemies. s:H = the same Ov: = certainly Ay:ö = this m:y:a = by Me t:ð = unto you A½ = today y::ðg:H = the science of yoga ):ðVt:H = spoken p:Ørat:n:H = very old B:Vt:H = devotee Aes: = you are m:ð = My s:K:a = friend c: = also Eet: = therefore rhsy:ö = mystery eh = certainly Ot:t:Î = this u¶:m:ö = transcendental. Aj:Øün: uv:ac: = Arjuna said Ap:rö = junior B:v:t:H = Your j:nm: = birth p:rö = superior j:nm: = birth ev:v:sv:t:H = of the sun-god kT:ö = how Ot:t:Î = this ev:j:an:iy:ö = shall I understand tv:ö = You A:d:ò = in the beginning ):ðVt:v:an:Î = instructed Eet: = thus. Â:iB:g:v:an:Øv:ac: = the Personality of Godhead said b:hÞen: = many m:ð = of Mine vy:t:it:aen: = have passed j:nm:aen: = births t:v: = of yours c: = and also Aj:Øün: = O Arjuna t:aen: = those Ahö = I v:ðd = do know s:v:aüeN: = all n: = not tv:ö = you v:ðtT: = know p:rnt:p: = O subduer of the enemy. Aj:H = unborn Aep: = although s:n:Î = being so Avy:y: = without deterioration A:tm:a = body B:Üt:an:aö = of all those who are born IÃ:rH = the Supreme Lord Aep: = although s:n:Î = being so )káet:ö = in the transcendental form sv:aö = of Myself AeD:Åay: = being so situated s:mB:v:aem: = I do incarnate A:tm:m:ay:y:a = by My internal energy. y:da y:da = whenever and wherever eh = certainly D:m:üsy: = of religion gl:aen:H = discrepancies B:v:et: = become manifested B:art: = O descendant of Bharata ABy:ØtT:an:ö = predominance AD:m:üsy: = of irreligion t:da = at that time A:tm:an:ö = self s:àj:aem: = manifest Ahö = I. p:er*:aN:ay: = for the deliverance s:aD:Ün:aö = of the devotees ev:n:aS:ay: = for the annihilation c: = and dÙ\kát:aö = of the miscreants D:m:ü = principles of religion s:ösT:ap:n:aT:aüy: = to reestablish s:mB:v:aem: = I do appear