.. B:g:v:·it:a S:bdaT:ü ..
D:àt:ra\XÕ uv:ac: = King Dhritarashtra said
D:m:üx:ð*:ð = in the place of pilgrimage
kÙ,x:ð*:ð = in the place named Kuruksetra
s:m:v:ðt:aH = assembled
y:Øy:Øts:v:H = desiring to fight
m:am:kaH = my party (sons)
p:aNRv:aH = the sons of Pandu
c: = and
Ov: = certainly
ekö = what
AkÙv:üt: = did they do
s:Wj:y: = O Sanjaya.
s:Wj:y: uv:ac: = Sanjaya said
dáÄÏv:a = after seeing
t:Ø = but
p:aNRv:an:ikö = the soldiers of the Pandavas
vy:ÜZö = arranged in a military phalanx
dÙy::ðüD:n:H = King Duryodhana
t:da = at that time
A:c:ay:üö = the teacher
up:s:¤my: = approaching
raj:a = the king
v:c:n:ö = word
Ab:Òv:it:Î = spoke.
p:Sy: = behold
Ot:aö = this
p:aNRÙp:Ø*:aN:aö = of the sons of Pandu
A:c:ay:ü = O teacher
m:ht:iö = great
c:m:Üö = military force
vy:ÜZaö = arranged
dÓÚp:dp:Ø*:ðN: = by the son of Drupada
t:v: = your
eS:\y:ðN: = disciple
D:im:t:a = very intelligent.
A*: = here
S:ÜraH = heroes
m:hðÃ:as:aH = mighty bowmen
B:im:aj:Øün: = to Bhima and Arjuna
s:m:aH = equal
y:ØeD: = in the fight
y:Øy:ØD:an:H = Yuyudhana
ev:raXH = Virata
c: = also
dÓÚp:dH = Drupada
c: = also
m:harT:H = great fighter.
D:àÄkñt:ØH = Dhrishtaketu
c:ðekt:an:H = Cekitana
kaeS:raj:H = Kasiraja
c: = also
v:iy:üv:an:Î = very powerful
p:Ø,ej:t:Î = Purujit
kÙent:B::ðj:H = Kuntibhoja
c: = and
S:òby:H = Saibya
c: = and
n:rp:ؤv:H = hero in human society.
y:ØD:am:ny:ØH = Yudhamanyu
c: = and
ev:#ant:H = mighty
u¶:m::òj:aH = Uttamauja
c: = and
v:iy:üv:an:Î = very powerful
s::òB:dÓH = the son of Subhadra
dÓ:òp:dðy:aH = the sons of Draupadi
c: = and
s:v:ðü = all
Ov: = certainly
m:harT:aH = great chariot fighters.
Asm:akö = our
t:Ø = but
ev:eS:ÄaH = especially powerful
y:ð = who
t:an:Î = them
en:b::ðD: = just take note of, be informed
e¾j::ð¶:m: = O best of the brahmanas
n:ay:kaH = captains
m:m: = my
s:òny:sy: = of the soldiers
s:öwaT:üö = for information
t:an:Î = them
b:Òv:iem: = I am speaking
t:ð = to you.
B:v:an:Î = your good self
B:i\m:H = Grandfather Bhishma
c: = also
kN:üH = Karna
c: = and
káp:H = Krpa
c: = and
s:em:et:Wj:y:H = always victorious in battle
AÃ:tT:am:a = Asvatthama
ev:kN:üH = Vikarna
c: = as well as
s::òm:de¶:H = the son of Somadatta
t:T:a = as well as
Ov: = certainly
c: = also.
Any:ð = others
c: = also
b:hv:H = in great numbers
S:ÜraH = heroes
m:dT:ðü = for my sake
ty:Vt:j:iev:t:aH = prepared to risk life
n:an:a = many
S:s*: = weapons
)hrN:aH = equipped with
s:v:ðü = all of them
y:عev:S:ardaH = experienced in military science.
Ap:y:aüpt:ö = immeasurable
t:t:Î = that
Asm:akö = of ours
b:l:ö = strength
B:i\m: = by Grandfather Bhishma
AeB:rex:t:ö = perfectly protected
p:y:aüpt:ö = limited
t:Ø = but
Edö = all this
Ot:ð\:aö = of the Pandavas
b:l:ö = strength
B:im: = by Bhima
AeB:rex:t:ö = carefully protected.
Ay:n:ð\:Ø = in the strategic points
c: = also
s:v:ðü\:Ø = everywhere
y:T:aB:ag:ö = as differently arranged
Av:esT:t:aH = situated
B:i\m:ö = unto Grandfather Bhishma
Ov: = certainly
AeB:rx:nt:Ø = should give support
B:v:nt:H = you
s:v:ü = all respectively
Ov: eh = certainly.
t:sy: = his
s:Wj:n:y:n:Î = increasing
h\:üö = cheerfulness
kÙ,v:à¹H = the grandsire of the Kuru dynasty (Bhishma)
ep:t:am:hH = the grandfather
es:öhn:adö = roaring sound, like that of a lion
ev:n:½ = vibrating
ucc:òH = very loudly
S:£ö = conchshell
dDm::ò = blew
)t:ap:v:an:Î = the valiant.
t:t:H = thereafter
S:£aH = conchshells
c: = also
B:ðy:üH = large drums
c: = and
p:N:v:an:k = small drums and kettledrums
g::ðm:ØK:aH = horns
s:hs:a = all of a sudden
Ov: = certainly
ABy:hny:nt: = were simultaneously sounded
s:H = that
S:bdH = combined sound
t:Øm:Øl:H = tumultuous
AB:v:t:Î = became.
t:at:H = thereafter
Ã:ðt:òH = with white
hy:òH = horses
y:ØVt:ð = being yoked
m:het: = in a great
sy:ndn:ð = chariot
esT:t::ò = situated
m:aD:v:H = KRishhNa (the husband of the goddess of fortune)
p:aNRv:H = Arjuna (the son of Pandu)
c: = also
Ov: = certainly
edvy::ò = transcendental
S:£:ò = conchshells
)dDm:t:ØH = sounded.
p:aWc:j:ny:ö = the conchshell named Pancajanya
Æ\:ikñS:H = Hrsikesa (KRishhNa, the Lord who directs the senses of the devotees)
dðv:d¶:ö = the conchshell named Devadatta
D:n:Wj:y:H = Dhananjaya (Arjuna, the winner of wealth)
p::òöRÕö = the conch named Paundra
dDm::ò = blew
m:haS:£ö = the terrific conchshell
B:im:km:aü = one who performs herculean tasks
v:àk:ðdrH = the voracious eater (Bhima).
An:nt:ev:j:y:ö = the conch named Ananta-vijaya
raj:a = the king
kÙnt:ip:Ø*:H = the son of Kunti
y:ØeD:eÅrH = Yudhisthira
n:kÙl:H = Nakula
s:hdðv:H = Sahadeva
c: = and
s:ØG::ð\:m:eN:p:Ø\p:k:ò = the conches named Sughosa and Manipuspaka
kaSy:H = the King of Kasi (Varanasi)
c: = and
p:rm:ð\v:as:H = the great archer
eS:K:NRi = Sikhandi
c: = also
m:harT:H = one who can fight alone against thousands
D:àĽØmn:H = Dhristadyumna (the son of King Drupada)
ev:raXH = Virata (the prince who gave shelter to the Pandavas while they were in disguise)
c: = also
s:aty:ekH = Satyaki (the same as Yuyudhana, the charioteer of Lord KRishhNa)
c: = and
Ap:raej:t:H = who had never been vanquished
dÓÚp:dH = Drupada, the King of Pancala
dÓ:òp:dðy:aH = the sons of Draupadi
c: = also
s:v:üS:H = all
p:àeT:v:ip:t:ð = O King
s::òB:dÓH = Abhimanyu, the son of Subhadra
c: = also
m:hab:ahÚH = mighty-armed
S:£an:Î = conchshells
dDm:ØH = blew
p:àT:kÏ = each separately.
s:H = that
G::ð\:H = vibration
D:at:üra\XÕaN:aö = of the sons of Dhritarashtra
Ædy:aen: = hearts
vy:dary:t:Î = shattered
n:B:H = the sky
c: = also
p:àeT:v:iö = the surface of the earth
c: = also
Ov: = certainly
t:Øm:Øl:H = uproarious
ABy:n:Øn:ady:n:Î = resounding.
AT: = thereupon
vy:v:esT:t:an:Î = situated
dáÄÏv:a = looking upon
D:at:üra\XÕan:Î = the sons of Dhritarashtra
kep:Dv:j:H = he whose flag was marked with Hanuman
)v:à¶:ð = while about to engage
S:s*:s:mp:at:ð = in releasing his arrows
D:n:ØH = bow
u½my: = taking up
p:aNRv:H = the son of Pandu (Arjuna)
Æ\:ikñS:ö = unto Lord KRishhNa
t:da = at that time
v:aVy:ö = words
Edö = these
A:h = said
m:hip:t:ð = O King.
Aj:Øün: uv:ac: = Arjuna said
s:ðn:y::ðH = of the armies
uB:y::ðH = both
m:Dy:ð = between
rT:ö = the chariot
sT:ap:y: = please keep
m:ð = my
Acy:Øt: = O infallible one
y:av:t:Î = as long as
Ot:an:Î = all these
en:rix:ð = may look upon
Ahö = I
y::ð¹Úkam:an:Î = desiring to fight
Av:esT:t:an:Î = arrayed on the battlefield
kóH = with whom
m:y:a = by me
s:h = together
y::ð¹vy:ö = have to fight
Aesm:n:Î = in this
rN: = strife
s:m:ؽm:ð = in the attempt.
y::ðtsy:m:an:an:Î = those who will be fighting
Av:ðx:ð = let me see
Ahö = I
y:ð = who
Ot:ð = those
A*: = here
s:m:ag:t:aH = assembled
D:at:üra\XÕsy: = for the son of Dhritarashtra
dÙb:Øü¹ðH = evil-minded
y:عð = in the fight
e)y: = well
ec:ki\:üv:H = wishing.
s:Wj:y: uv:ac: = Sanjaya said
Ov:ö = thus
uVt:H = addressed
Æ\:ikñS:H = Lord KRishhNa
g:ØRakñS:ðn: = by Arjuna
B:art: = O descendant of Bharata
s:ðn:y::ðH = of the armies
uB:y::ðH = both
m:Dy:ð = in the midst
sT:ap:ey:tv:a = placing
rT::ð¶:m:ö = the finest chariot.
B:i\m: = Grandfather Bhishma
dÓ:ðN: = the teacher Drona
)m:ØK:t:H = in front of
s:v:ðü\:aö = all
c: = also
m:hiex:t:aö = chiefs of the world
uv:ac: = said
p:aT:ü = O son of Pritha
p:Sy: = just behold
Ot:an:Î = all of them
s:m:v:ðt:an:Î = assembled
kÙ-n:Î = the members of the Kuru dynasty
Eet: = thus.
t:*: = there
Ap:Sy:t:Î = he could see
esT:t:an:Î = standing
p:aT:üH = Arjuna
ep:t:àn:Î = fathers
AT: = also
ep:t:am:han:Î = grandfathers
A:c:ay:aün:Î = teachers
m:at:Øl:an:Î = maternal uncles
B:Òat:än:Î = brothers
p:Ø*:an:Î = sons
p::ò*:an:Î = grandsons
s:K:in:Î = friends
t:T:a = too
Ã:S:Øran:Î = fathers-in-law
s:ØÆdH = well-wishers
c: = also
Ov: = certainly
s:ðn:y::ðH = of the armies
uB:y::ðH = of both parties
Aep: = including.
t:an:Î = all of them
s:m:ixy: = after seeing
s:H = he
k:ònt:ðy:H = the son of Kunti
s:v:aün:Î = all kinds of
b:nD:Ün:Î = relatives
Av:esT:t:an:Î = situated
káp:y:a = by compassion
p:ry:a = of a high grade
A:ev:ÄH = overwhelmed
ev:\:idn:Î = while lamenting
Edö = thus
Ab:Òv:it:Î = spoke.
Aj:Øün: uv:ac: = Arjuna said
dáÄÏv:a = after seeing
Em:ö = all these
sv:j:n:ö = kinsmen
ká\N: = O KRishhNa
y:Øy:Øts:Øö = all in a fighting spirit
s:m:Øp:esT:t:ö = present
s:ident: = are quivering
m:m: = my
g:a*:aeN: = limbs of the body
m:ØK:ö = mouth
c: = also
p:erS:Ø\y:et: = is drying up.
v:ðp:T:ØH = trembling of the body
c: = also
S:rirð = on the body
m:ð = my
r:ðm:h\:üH = standing of hair on end
c: = also
j:ay:t:ð = is taking place
g:aNRiv:ö = the bow of Arjuna
s*:ös:t:ð = is slipping
hst:at:Î = from the hand
tv:kÏ = skin
c: = also
Ov: = certainly
p:erdÊt:ð = is burning.
n: = nor
c: = also
S:Vn::ðem: = am I able
Av:sT:at:Øö = to stay
B:Òm:et: = forgetting
Ev: = as
c: = and
m:ð = my
m:n:H = mind
en:em:¶:aen: = causes
c: = also
p:Sy:aem: = I see
ev:p:rit:aen: = just the opposite
kñS:v: = O killer of the demon Kesi (KRishhNa).
n: = nor
c: = also
Â:ðy:H = good
An:Øp:Sy:aem: = do I foresee
htv:a = by killing
sv:j:n:ö = own kinsmen
A:hv:ð = in the fight
n: = nor
ka{Ïx:ð = do I desire
ev:j:y:ö = victory
ká\N: = O KRishhNa
n: = nor
c: = also
rajy:ö = kingdom
s:ØK:aen: = happiness thereof
c: = also.
ekö = what use
n:H = to us
rajy:ðn: = is the kingdom
g::ðev:nd = O KRishhNa
ekö = what
B::ðg:òH = enjoyment
j:iev:t:ðn: = living
v:a = either
y:ð\:aö = of whom
AT:ðü = for the sake
kae{Ïx:t:ö = is desired
n:H = by us
rajy:ö = kingdom
B::ðg:aH = material enjoyment
s:ØK:aen: = all happiness
c: = also
t:ð = all of them
Em:ð = these
Av:esT:t:aH = situated
y:عð = on this battlefield
)aN:an:Î = lives
ty:Vtv:a = giving up
D:n:aen: = riches
c: = also
A:c:ay:aüH = teachers
ep:t:rH = fathers
p:Ø*:aH = sons
t:T:a = as well as
Ov: = certainly
c: = also
ep:t:am:haH = grandfathers
m:at:Øl:aH = maternal uncles
Ã:S:ÜraH = fathers-in-law
p::ò*:aH = grandsons
Sy:al:aH = brothers-in-law
s:mb:enD:n:H = relatives
t:T:a = as well as
Ot:an:Î = all these
n: = never
hnt:Øö = to kill
EcCaem: = do I wish
Gn:t:H = being killed
Aep: = even
m:D:Øs:Üdn: = O killer of the demon Madhu (KRishhNa)
Aep: = even if
*:òl::ðVy: = of the three worlds
rajy:sy: = for the kingdom
hðt::ðH = in exchange
ekm:Î n:Ø = what to speak of
m:hikát:ð = for the sake of the earth
en:hty: = by killing
D:at:üra\XÕan:Î = the sons of Dhritarashtra
n:H = our
ka = what
)iet:H = pleasure
sy:at:Î = will there be
j:n:adün: = O maintainer of all living entities.
p:ap:ö = vices
Ov: = certainly
A:Â:y:ðt:Î = must come upon
Asm:an:Î = us
htv:a = by killing
Ot:an:Î = all these
A:t:t:aey:n:H = aggressors
t:sm:at:Î = therefore
n: = never
A:haüH = deserving
v:y:ö = we
hnt:Øö = to kill
D:at:üra\XÕan:Î = the sons of Dhritarashtra
s:b:anD:v:an:Î = along with friends
sv:j:n:ö = kinsmen
eh = certainly
kT:ö = how
htv:a = by killing
s:ØeK:n:H = happy
sy:am: = will we become
m:aD:v: = O KRishhNa, husband of the goddess of fortune.
y:ed = if
Aep: = even
Ot:ð = they
n: = do not
p:Sy:ent: = see
l::ðB: = by greed
up:ht: = overpowered
c:ðt:s:H = their hearts
kÙl:x:y: = in killing the family
kát:ö = done
d:ð\:ö = fault
em:*:dÓ:ðhð = in quarreling with friends
c: = also
p:at:kö = sinful reactions
kT:ö = why
n: = should not
wðy:ö = be known
Asm:aeB:H = by us
p:ap:at:Î = from sins
Asm:at:Î = these
en:v:et:üt:Øö = to cease
kÙl:x:y: = in the destruction of a dynasty
kát:ö = done
d:ð\:ö = crime
)p:Sy:e»H = by those who can see
j:n:adün: = O KRishhNa.
kÙl:x:y:ð = in destroying the family
)N:Sy:ent: = become vanquished
kÙl:D:m:aüH = the family traditions
s:n:at:n:aH = eternal
D:m:ðü = religion
n:Äð = being destroyed
kÙl:ö = family
kátsn:ö = whole
AD:m:üH = irreligion
AeB:B:v:et: = transforms
ut: = it is said.
AD:m:ü = irreligion
AeB:B:v:at:Î = having become predominant
ká\N: = O KRishhNa
)dÙ\y:ent: = become polluted
kÙl:es*:y:H = family ladies
s*:i\:Ø = by the womanhood
dÙÄas:Ø = being so polluted
v:a\N:ðüy: = O descendant of VRishhNi
j:ay:t:ð = comes into being
v:N:üs:¢rH = unwanted progeny.
s:¢rH = such unwanted children
n:rkay: = make for hellish life
Ov: = certainly
kÙl:Gn:an:aö = for those who are killers of the family
kÙl:sy: = for the family
c: = also
p:t:ent: = fall down
ep:t:rH = forefathers
eh = certainly
O\:aö = of them
l:Øpt: = stopped
ep:NR = of offerings of food
udk = and water
e#y:aH = performances.
d:ð\:òH = by such faults
Ot:òH = all these
kÙl:Gn:an:aö = of the destroyers of the family
v:N:üs:¢r = of unwanted children
karkóH = which are causes
uts:a½nt:ð = are devastated
j:aet:D:m:aüH = community projects
kÙl:D:m:aüH = family traditions
c: = also
S:aÃ:t:aH = eternal.
uts:À = spoiled
kÙl:D:m:aüN:aö = of those who have the family traditions
m:n:Ø\y:aN:aö = of such men
j:n:adün: = O KRishhNa
n:rkñ = in hell
en:y:t:ö = always
v:as:H = residence
B:v:et: = it so becomes
Eet: = thus
An:ØS:ØÂ:Øm: = I have heard by disciplic succession.
Ah:ð = alas
b:t: = how strange it is
m:ht:Î = great
p:ap:ö = sins
kt:Øüö = to perform
vy:v:aes:t:aH = have decided
v:y:ö = we
y:t:Î = because
rajy:s:ØK:l::ðB:ðn: = driven by greed for royal happiness
hnt:Øö = to kill
sv:j:n:ö = kinsmen
u½t:aH = trying.
y:ed = even if
m:aö = me
A)t:ikarö = without being resistant
AS:s*:ö = without being fully equipped
S:s*:p:aN:y:H = those with weapons in hand
D:at:üra\XÕaH = the sons of Dhritarashtra
rN:ð = on the battlefield
hny:ØH = may kill
t:t:Î = that
m:ð = for me
x:ðm:t:rö = better
B:v:ðt:Î = would be.
s:Wj:y: uv:ac: = Sanjaya said
Ov:ö = thus
uVtv:a = saying
Aj:Øün:H = Arjuna
s:£Ñy:ð = in the battlefield
rT: = of the chariot
up:sT:ð = on the seat
up:ev:S:t:Î = sat down again
ev:s:àjy: = putting aside
s:S:rö = along with arrows
c:ap:ö = the bow
S::ðk = by lamentation
s:öev:gn: = distressed
m:an:s:H = within the mind.
End of 1.46
s:Wj:y: uv:ac: = Sanjaya said
t:ö = unto Arjuna
t:T:a = thus
káp:y:a = by compassion
A:ev:Äö = overwhelmed
AÂ:Üp:ÜN:aükÙl: = full of tears
Ix:N:ö = eyes
ev:\:idnt:ö = lamenting
Edö = these
v:aVy:ö = words
uv:ac: = said
m:D:Øs:Üdn:H = the killer of Madhu.
Â:iB:g:v:an:Øv:ac: = the Supreme Personality of Godhead said
kÙt:H = wherefrom
tv:a = unto you
kSm:l:ö = dirtiness
Edö = this lamentation
ev:\:m:ð = in this hour of crisis
s:m:Øp:esT:t:ö = arrived
An:ay:ü = persons who do not know the value of life
j:ØÄö = practiced by
Asv:gy:üö = which does not lead to higher planets
Akiet:ü = infamy
krö = the cause of
Aj:Øün: = O Arjuna.
Vl:òby:ö = impotence
m:a sm: = do not
g:m:H = take to
p:aT:ü = O son of Pritha
n: = never
Ot:t:Î = this
tv:ey: = unto you
up:p:½t:ð = is befitting
x:ØdÓö = petty
Ædy: = of the heart
d:òb:üly:ö = weakness
ty:Vtv:a = giving up
ue¶:Å = get up
p:röt:p: = O chastiser of the enemies.
Aj:Øün: uv:ac: = Arjuna said
kT:ö = how
B:i\m:ö = Bhishma
Ahö = I
s:a£Ñy:ð = in the fight
dÓ:ðN:ö = Drona
c: = also
m:D:Øs:Üdn: = O killer of Madhu
E\:ØeB:H = with arrows
)et:y::ðtsy:aem: = shall counterattack
p:Üj:ah:òü = those who are worshipable
Aers:Üdn: = O killer of the enemies.
g:Ø,n:Î = the superiors
Ahtv:a = not killing
eh = certainly
m:han:ØB:v:an:Î = great souls
Â:ðy:H = it is better
B::ðVt:Øö = to enjoy life
B:òxy:ö = by begging
Aep: = even
Eh = in this life
l::ðkñ = in this world
htv:a = killing
AT:ü = gain
kam:an:Î = desiring
t:Ø = but
g:Ø,n:Î = superiors
Eh = in this world
Ov: = certainly
B:ØWj:iy: = one has to enjoy
B::ðg:an:Î = enjoyable things
,eD:r = blood
)edgD:an:Î = tainted with.
n: = nor
c: = also
Ot:t:Î = this
ev:¼H = do we know
kt:rt:Î = which
n:H = for us
g:riy:H = better
y:¾a = whether
j:y:ðm: = we may conquer
y:ed = if
v:a = or
n:H = us
j:y:ðy:ØH = they conquer
y:an:Î = those who
Ov: = certainly
htv:a = by killing
n: = never
ej:j:iev:\:am:H = we would want to live
t:ð = all of them
Av:esT:t:aH = are situated
)m:ØK:ð = in the front
D:at:üra\XÕaH = the sons of Dhritarashtra.
kap:üNy: = of miserliness
d:ð\: = by the weakness
up:ht: = being afflicted
sv:B:av:H = characteristics
p:àcCaem: = I am asking
tv:aö = unto You
D:m:ü = religion
s:mm:ÜZ = bewildered
c:ðt:aH = in heart
y:t:Î = what
Â:ðy:H = all-good
sy:at:Î = may be
en:eÁ:t:ö = confidently
b:ÒÜeh = tell
t:t:Î = that
m:ð = unto me
eS:\y:H = disciple
t:ð = Your
Ahö = I am
S:aeD: = just instruct
m:aö = me
tv:aö = unto You
)p:Àö = surrendered.
n: = do not
eh = certainly
)p:Sy:aem: = I see
m:m: = my
Ap:n:ؽat:Π= can drive away
y:t:Î = that which
S::ðkö = lamentation
ucC:ð\:N:ö = drying up
EendÓy:aN:aö = of the senses
Av:apy: = achieving
B:Øm::ò = on the earth
As:p:tn:ö = without rival
?¹ö = prosperous
rajy:ö = kingdom
s:ØraN:aö = of the demigods
Aep: = even
c: = also
A:eD:p:ty:ö = supremacy.
s:Wj:y: uv:ac: = Sanjaya said
Ov:ö = thus
uVtv:a = speaking
Æ\:ikñS:ö = unto KRishhNa, the master of the senses
g:ØRakñS:H = Arjuna, the master of curbing ignorance
p:rnt:p: = the chastiser of the enemies
n: y::ðtsy:ð = I shall not fight
Eet: = thus
g::ðev:ndö = unto KRishhNa, the giver of pleasure to the senses
uVtv:a = saying
t:Øe\N:ö = silent
b:B:Üv: = became
h = certainly.
t:ö = unto him
uv:ac: = said
Æ\:ikñS:H = the master of the senses, KRishhNa
)hs:n:Î = smiling
Ev: = like that
B:art: = O Dhritarashtra, descendant of Bharata
s:ðn:y::ðH = of the armies
uB:y::ðH = of both parties
m:Dy:ð = between
ev:\:idnt:ö = unto the lamenting one
Edö = the following
v:c:H = words.
Â:iB:g:v:an:Øv:ac: = the Supreme Personality of Godhead said
AS::ðcy:an:Î = not worthy of lamentation
Anv:S::ðc:H = you are lamenting
tv:ö = you
)wav:adan:Î = learned talks
c: = also
B:a\:s:ð = speaking
g:t: = lost
As:Ün:Î = life
Ag:t: = not past
As:Ün:Î = life
c: = also
n: = never
An:ØS::ðc:ent: = lament
p:eNRt:aH = the learned.
n: = never
t:Ø = but
Ov: = certainly
Ahö = I
j:at:Ø = at any time
n: = did not
A:s:ö = exist
n: = not
tv:ö = you
n: = not
Em:ð = all these
j:n:aeD:p:H = kings
n: = never
c: = also
Ov: = certainly
n: = not
B:ev:\y:am:H = shall exist
s:v:ðü v:y:ö = all of us
At:H p:rö = hereafter.
dðhin:H = of the embodied
Aesm:n:Î = in this
y:T:a = as
dðhð = in the body
k:òm:arö = boyhood
y::òv:n:ö = youth
j:ra = old age
t:T:a = similarly
dðhant:r = of transference of the body
)aept:H = achievement
D:irH = the sober
t:*: = thereupon
n: = never
m:ØÊet: = is deluded.
m:a*:asp:S:üH = sensory perception
t:Ø = only
k:ònt:ðy: = O son of Kunti
S:it: = winter
u\N: = summer
s:ØK: = happiness
dÙHK: = and pain
daH = giving
A:g:m: = appearing
Ap:aey:n:H = disappearing
Aen:ty:H = nonpermanent
t:an:Î = all of them
et:et:x:sv: = just try to tolerate
B:art: = O descendant of the Bharata dynasty.
y:ö = one to whom
eh = certainly
n: = never
vy:T:y:ent: = are distressing
Ot:ð = all these
p:Ø,\:ö = to a person
p:Ø,\:\:üB: = O best among men
s:m: = unaltered
dÙHK: = in distress
s:ØK:ö = and happiness
D:irö = patient
s:H = he
Am:àt:¶v:ay: = for liberation
klp:t:ð = is considered eligible.
n: = never
As:t:H = of the nonexistent
ev:½t:ð = there is
B:av:H = endurance
n: = never
AB:av:H = changing quality
ev:½t:ð = there is
s:t:H = of the eternal
uB:y::ðH = of the two
Aep: = verily
dáÄH = observed
Ant:H = conclusion
t:Ø = indeed
An:y::ðH = of them
t:¶v: = of the truth
deS:üeB:H = by the seers.
Aev:n:aeS: = imperishable
t:Ø = but
t:t:Î = that
ev:e¹ = know it
y:ðn: = by whom
s:v:üö = all of the body
Edö = this
t:t:ö = pervaded
ev:n:aS:ö = destruction
Avy:y:sy: = of the imperishable
Asy: = of it
n: keÁ:t:Î = no one
kt:Øüö = to do
Ahüet: = is able.
Ant:v:nt:H = perishable
Em:ð = all these
dðhaH = material bodies
en:ty:sy: = eternal in existence
uVt:aH = are said
S:rierN:H = of the embodied soul
An:aeS:n:H = never to be destroyed
A)m:ðy:sy: = immeasurable
t:sm:at:Î = therefore
y:ØDy:sv: = fight
B:art: = O descendant of Bharata.
y:H = anyone who
On:ö = this
v:ðe¶: = knows
hnt:arö = the killer
y:H = anyone who
c: = also
On:ö = this
m:ny:t:ð = thinks
ht:ö = killed
uB::ò = both
t::ò = they
n: = never
ev:j:an:it:aH = are in knowledge
n: = never
Ay:ö = this
hent: = kills
n: = nor
hny:t:ð = is killed.
n: = never
j:ay:t:ð = takes birth
em:Òy:t:ð = dies
v:a = either
kdaec:t:Î = at any time (past, present or future)
n: = never
Ay:ö = this
B:Ütv:a = having come into being
B:ev:t:a = will come to be
v:a = or
n: = not
B:Üy:H = or is again coming to be
Aj:H = unborn
en:ty:H = eternal
S:aÃ:t:H = permanent
Ay:ö = this
p:ØraN:H = the oldest
n: = never
hny:t:ð = is killed
hny:m:an:ð = being killed
S:rirð = the body.
v:ðd = knows
Aev:n:aeS:n:ö = indestructible
en:ty:ö = always existing
y:H = one who
On:ö = this (soul)
Aj:ö = unborn
Avy:y:ö = immutable
kT:ö = how
s:H = that
p:Ø,\:H = person
p:aT:ü = O Partha (Arjuna)
kö = whom
G:at:y:et: = causes to hurt
hent: = kills
kö = whom.
v:as:aöes: = garments
j:iN:aüen: = old and worn out
y:T:a = just as
ev:hay: = giving up
n:v:aen: = new garments
g:àÇaet: = does accept
n:rH = a man
Ap:raeN: = others
t:T:a = in the same way
S:riraeN: = bodies
ev:hay: = giving up
j:iN:aüen: = old and useless
Any:aen: = different
s:öy:aet: = verily accepts
n:v:aen: = new sets
dðhi = the embodied.
n: = never
On:ö = this soul
eCndent: = can cut to pieces
S:s*:aeN: = weapons
n: = never
On:ö = this soul
dhet: = burns
p:av:kH = fire
n: = never
c: = also
On:ö = this soul
Vl:ðdy:ent: = moistens
A:p:H = water
n: = never
S::ð\:y:et: = dries
m:a,t:H = wind.
AcCð½H = unbreakable
Ay:ö = this soul
AdaÊH = unable to be burned
Ay:ö = this soul
AVl:ð½H = insoluble
AS::ð\y:H = not able to be dried
Ov: = certainly
c: = and
en:ty:H = everlasting
s:v:üg:t:H = all-pervading
sT:aN:ØH = unchangeable
Ac:l:H = immovable
Ay:ö = this soul
s:n:at:n:H = eternally the same.
Avy:Vt:H = invisible
Ay:ö = this soul
Aec:nty:H = inconceivable
Ay:ö = this soul
Aev:kay:üH = unchangeable
Ay:ö = this soul
ucy:t:ð = is said
t:sm:at:Î = therefore
Ov:ö = like this
ev:edtv:a = knowing it well
On:ö = this soul
n: = do not
An:ØS::ðec:t:Øö = to lament
Ahües: = you deserve.
AT: = if, however
c: = also
On:ö = this soul
en:ty:j:at:ö = always born
en:ty:ö = forever
v:a = either
m:ny:s:ð = you so think
m:àt:ö = dead
t:T:aep: = still
tv:ö = you
m:hab:ah:ð = O mighty-armed one
n: = never
On:ö = about the soul
S::ðec:t:Øö = to lament
Ahües: = deserve.
j:at:sy: = of one who has taken his birth
eh = certainly
D:ÒØv:H = a fact
m:àty:ØH = death
D:ÒØv:ö = it is also a fact
j:nm: = birth
m:àt:sy: = of the dead
c: = also
t:sm:at:Î = therefore
Ap:erhay:ðü = of that which is unavoidable
AT:ðü = in the matter
n: = do not
tv:ö = you
S::ðec:t:Øö = to lament
Ahües: = deserve.
Avy:Vt:adien: = in the beginning unmanifested
B:Üt:an:i = all that are created
vy:Vt: = manifested
m:Dy:aen: = in the middle
B:art: = O descendant of Bharata
Avy:Vt: = nonmanifested
en:D:n:aen: = when vanquished
Ov: = it is all like that
t:*: = therefore
ka = what
p:erdðv:n:a = lamentation.
A:Á:y:üv:t:Î = as amazing
p:Sy:et: = sees
keÁ:t:Î = someone
On:ö = this soul
A:Á:y:üv:t:Î = as amazing
v:det: = speaks of
t:T:a = thus
Ov: = certainly
c: = also
Any:H = another
A:Á:y:üv:t:Î = similarly amazing
c: = also
On:ö = this soul
Any:H = another
S:àN::ðet: = hears of
Â:Øtv:a = having heard
Aep: = even
On:ö = this soul
v:ðd = knows
n: = never
c: = and
Ov: = certainly
keÁ:t:Î = someone.
dðhi = the owner of the material body
en:ty:ö = eternally
Av:Dy:H = cannot be killed
Ay:ö = this soul
dðhð = in the body
s:v:üsy: = of everyone
B:art: = O descendant of Bharata
t:sm:at:Î = therefore
s:v:aüeN: = all
B:Üt:aen: = living entities (that are born)
n: = never
tv:ö = you
S::ðec:t:Øö = to lament
Ahües: = deserve.
sv:D:m:üö = one's own religious principles
Aep: = also
c: = indeed
Av:ðxy: = considering
n: = never
ev:kemp:t:Øö = to hesitate
Ahües: = you deserve
D:my:aüt:Î = for religious principles
eh = indeed
y:عat:Π= than fighting
Â:ðy:H = better engagement
Any:t:Î = any other
x:e*:y:sy: = of the ksatriya
n: = does not
ev:½t:ð = exist.
y:dácCy:a = by its own accord
c: = also
up:p:Àö = arrived at
sv:g:ü = of the heavenly planets
¾arö = door
Ap:av:àt:ö = wide open
s:ØeK:n:H = very happy
x:e*:y:aH = the members of the royal order
p:aT:ü = O son of Pritha
l:B:nt:ð = do achieve
y:عö = war
Idá\:ö = like this.
AT: = therefore
c:ðt:Î = if
tv:ö = you
Em:ö = this
D:my:üö = as a religious duty
s:ög:Òam:ö = fighting
n: = do not
ker\y:es: = perform
t:t:H = then
sv:D:m:üö = your religious duty
kiet:üö = reputation
c: = also
ehtv:a = losing
p:ap:ö = sinful reaction
Av:apsy:es: = will gain.
Akiet:üö = infamy
c: = also
Aep: = over and above
B:Üt:aen: = all people
kT:ey:\y:ent: = will speak
t:ð = of you
Avy:y:ö = forever
s:mB:aev:t:sy: = for a respectable man
c: = also
Akiet:üH = ill fame
m:rN:at:Î = than death
Aet:ercy:t:ð = becomes more.
B:y:at:Î = out of fear
rN:at:Î = from the battlefield
up:rt:ö = ceased
m:ösy:nt:ð = they will consider
tv:aö = you
m:harT:aH = the great generals
y:ð\:aö = for whom
c: = also
tv:ö = you
b:hÚm:t:H = in great estimation
B:Ütv:a = having been
y:asy:es: = you will go
l:aG:v:ö = decreased in value.
Av:acy: = unkind
v:adan:Î = fabricated words
c: = also
b:hÞn:Î = many
v:ed\y:ent: = will say
t:v: = your
Aeht:aH = enemies
en:ndnt:H = while vilifying
t:v: = your
s:am:Ty:üö = ability
t:t:H = than that
dÙHK:t:rö = more painful
n:Ø = of course
ekö = what is there.
ht:H = being killed
v:a = either
)apsy:es: = you gain
sv:g:üö = the heavenly kingdom
ej:tv:a = by conquering
v:a = or
B::ðxy:s:ð = you enjoy
m:hiö = the world
t:sm:at:Î = therefore
ue¶:Å = get up
k:ònt:ðy: = O son of Kunti
y:عay: = to fight
kát: = determined
en:Á:y:H = in certainty.
s:ØK: = happiness
dÙHK:ð = and distress
s:m:ð = in equanimity
kátv:a = doing so
l:aB:al:aB::ò = both profit and loss
j:y:aj:y::ò = both victory and defeat
t:t:H = thereafter
y:عay: = for the sake of fighting
y:Øjy:sv: = engage (fight)
n: = never
Ov:ö = in this way
p:ap:ö = sinful reaction
Av:apsy:es: = you will gain.
O\:a = all this
t:ð = unto you
AeB:eht:a = described
s:a£Ñy:ð = by analytical study
b:Øe¹H = intelligence
y::ðg:ð = in work without fruitive result
t:Ø = but
Em:ö = this
S:àN:Ø = just hear
b:ØdÏDy:a = by intelligence
y:ØVt:H = dovetailed
y:y:a = by which
p:aT:ü = O son of Pritha
km:üb:nD:ö = bondage of reaction
)hasy:es: = you can be released from.
n: = there is not
Eh = in this yoga
AeB:#m: = in endeavoring
n:aS:H = loss
Aest: = there is
)ty:v:ay:H = diminution
n: = never
ev:½t:ð = there is
sv:lp:ö = a little
Aep: = although
Asy: = of this
D:m:üsy: = occupation
*:ay:t:ð = releases
m:ht:H = from very great
B:y:at:Î = danger.
vy:v:s:ay:aetm:ka = resolute in KRishhNa consciousness
b:Øe¹H = intelligence
Ok = only one
Eh = in this world
kÙ,n:ndn: = O beloved child of the Kurus
b:hÚS:aK:aH = having various branches
eh = indeed
An:nt:aH = unlimited
c: = also
b:عy:H = intelligence
Avy:v:s:aey:n:aö = of those who are not in KRishhNa consciousness.
y:aem:m:aö = all these
p:Øe\p:t:aö = flowery
v:ac:ö = words
)v:dent: = say
Aev:p:eÁ:t:H = men with a poor fund of knowledge
v:ðdv:adrt:aH = supposed followers of the Vedas
p:aT:ü = O son of Pritha
n: = never
Any:t:Î = anything else
Aest: = there is
Eet: = thus
v:aedn:H = the advocates
kam:atm:an:H = desirous of sense gratification
sv:g:üp:raH = aiming to achieve heavenly planets
j:nm:km:üPl:)daö = resulting in good birth and other fruitive reactions
e#y:aev:S:ð\: = pompous ceremonies
b:hÚl:aö = various
B::ðg: = in sense enjoyment
OðÃ:y:ü = and opulence
g:et:ö = progress
)et: = towards.
B::ðg: = to material enjoyment
OðÃ:y:ü = and opulence
)s:Vt:an:aö = for those who are attached
t:y:a = by such things
Ap:Æt:c:ðt:s:aö = bewildered in mind
vy:v:s:ay:aetm:ka = fixed in determination
b:Øe¹H = devotional service to the Lord
s:m:aD::ò = in the controlled mind
n: = never
ev:D:iy:t:ð = does take place.
*:òg:ØNy: = pertaining to the three modes of material nature
ev:\:y:aH = on the subject matter
v:ðdaH = Vedic literatures
en:s*:òg:ØNy:H = transcendental to the three modes of material nature
B:v: = be
Aj:Øün: = O Arjuna
en:¾ün¾H = without duality
en:ty:s:¶v:sT:H = in a pure state of spiritual existence
en:y::ðüg:x:ðm:H = free from ideas of gain and protection
A:tm:v:an:Î = established in the self.
y:av:an:Î = all that
AT:üH = is meant
udp:an:ð = in a well of water
s:v:üt:H = in all respects
s:mpl:Øt::ðdkñ = in a great reservoir of water
t:av:an:Î = similarly
s:v:ðü\:Ø = in all
v:ðdð\:Ø = Vedic literatures
b:ÒaÉN:sy: = of the man who knows the Supreme Brahman
ev:j:an:t:H = who is in complete knowledge.
km:aüeN: = in prescribed duties
Ov: = certainly
AeD:karH = right
t:ð = of you
m:a = never
Pl:ð\:Ø = in the fruits
kdac:n: = at any time
m:a = never
km:üPl: = in the result of the work
hðt:ØH = cause
B:ÜH = become
m:a = never
t:ð = of you
s:¤H = attachment
Ast:Ø = there should be
Akm:üeN: = in not doing prescribed duties.
y::ðg:sT:H = equipoised
kÙ, = perform
km:aüeN: = your duties
s:¤ö = attachment
ty:Vtv:a = giving up
D:n:Wj:y: = O Arjuna
es:dÏDy:es:dÏDy::ðH = in success and failure
s:m:H = equipoised
B:Ütv:a = becoming
s:m:tv:ö = equanimity
y::ðg:H = yoga
ucy:t:ð = is called.
dÝrðN: = discard it at a long distance
eh = certainly
Av:rö = abominable
km:ü = activity
b:Øe¹y::ðg:at:Î = on the strength of KRishhNa consciousness
D:n:Wj:y: = O conqueror of wealth
b:ع:ò = in such consciousness
S:rN:ö = full surrender
Aenv:cC = try for
káp:N:aH = misers
Pl:hðt:v:H = those desiring fruitive results.
b:Øe¹y:ØVt:H = one who is engaged in devotional service
j:haet: = can get rid of
Eh = in this life
uB:ð = both
s:Økát:dÙ\kát:ð = good and bad results
t:sm:at:Î = therefore
y::ðg:ay: = for the sake of devotional service
y:Øjy:sv: = be so engaged
y::ðg:H = KRishhNa consciousness
km:üs:Ø = in all activities
k:òS:l:ö = art.
km:üj:ö = due to fruitive activities
b:Øe¹y:ØVt:aH = being engaged in devotional service
eh = certainly
Pl:ö = results
ty:Vtv:a = giving up
m:n:ie\:N:H = great sages or devotees
j:nm:b:nD: = from the bondage of birth and death
ev:en:m:ØüVt:aH = liberated
p:dö = position
g:cCent: = they reach
An:am:y:ö = without miseries.
y:da = when
t:ð = your
m::ðh = of illusion
kel:l:ö = dense forest
b:Øe¹H = transcendental service with intelligence
vy:et:t:er\y:et: = surpasses
t:da = at that time
g:nt:aes: = you shall go
en:v:ðüdö = callousness
Â::ðt:vy:sy: = toward all that is to be heard
Â:Øt:sy: = all that is already heard
c: = also.
Â:Øet: = of Vedic revelation
ev:)et:p:Àa = without being influenced by the fruitive results
t:ð = your
y:da = when
sT:asy:et: = remains
en:Á:l:a = unmoved
s:m:aD::ò = in transcendental consciousness, or KRishhNa consciousness
Ac:l:a = unflinching
b:Øe¹H = intelligence
t:da = at that time
y::ðg:ö = self-realization
Av:apsy:es: = you will achieve.
Aj:Øün: uv:ac: = Arjuna said
esT:t:)wsy: = of one who is situated in fixed KRishhNa consciousness
ka = what
B:a\:a = language
s:m:aeD:sT:sy: = of one situated in trance
kñS:v: = O KRishhNa
esT:t:D:iH = one fixed in KRishhNa consciousness
ekö = what
)B:a\:ðt: = speaks
ekö = how
A:s:it: = does remain still
v:Òj:ðt: = walks
ekö = how.
Â:iB:g:v:an:Øv:ac: = the Supreme Personality of Godhead said
)j:haet: = gives up
y:da = when
kam:an:Î = desires for sense gratification
s:v:aün:Î = of all varieties
p:aT:ü = O son of Pritha
m:n::ðg:t:an:Î = of mental concoction
A:tm:aen: = in the pure state of the soul
Ov: = certainly
A:tm:n:a = by the purified mind
t:ØÄH = satisfied
esT:t:)wH = transcendentally situated
t:da = at that time
ucy:t:ð = is said.
dÙHK:ð\:Ø = in the threefold miseries
An:Øe¾gn:m:n:aH = without being agitated in mind
s:ØK:ð\:Ø = in happiness
ev:g:t:sp:àhH = without being interested
v:it: = free from
rag: = attachment
B:y: = fear
#:ðD:H = and anger
esT:t:D:iH = whose mind is steady
m:Øen:H = a sage
ucy:t:ð = is called.
y:H = one who
s:v:ü*: = everywhere
An:eB:sn:ðhH = without affection
t:t:Î = that
t:t:Î = that
)apy: = achieving
S:ØB: = good
AS:ØB:ö = evil
n: = never
AeB:n:ndt:i = praises
n: = never
¾ðeÄ = envies
t:sy: = his
)wa = perfect knowledge
)et:eÅt:a = fixed.
y:da = when
s:öhrt:ð = winds up
c: = also
Ay:ö = he
kÝm:üH = tortoise
A¤aen: = limbs
Ev: = like
s:v:üS:H = altogether
EendÓy:aeN: = senses
EendÓy:aT:ðüBy:H = from the sense objects
t:sy: = his
)wa = consciousness
)et:eÅt:a = fixed.
ev:\:y:aH = objects for sense enjoyment
ev:en:v:t:ünt:ð = are practiced to be refrained from
en:raharsy: = by negative restrictions
dðhin:H = for the embodied
rs:v:j:üö = giving up the taste
rs:H = sense of enjoyment
Aep: = although there is
Asy: = his
p:rö = far superior things
dáÄÏv:a = by experiencing
en:v:t:üt:ð = he ceases from.
y:t:t:H = while endeavoring
eh = certainly
Aep: = in spite of
k:ònt:ðy: = O son of Kunti
p:Ø,\:sy: = of a man
ev:p:eÁ:t:H = full of discriminating knowledge
EendÓy:aeN: = the senses
)m:aT:ien: = agitating
hrent: = throw
)s:B:ö = by force
m:n:H = the mind.
t:aen: = those senses
s:v:aüeN: = all
s:öy:my: = keeping under control
y:ØVt:H = engaged
A:s:it: = should be situated
m:tp:rH = in relationship with Me
v:S:ð = in full subjugation
eh = certainly
y:sy: = one whose
EendÓy:aeN: = senses
t:sy: = his
)wa = consciousness
)et:eÅt:a = fixed.
Dy:ay:t:H = while contemplating
ev:\:y:an:Î = sense objects
p:Øös:H = of a person
s:¤H = attachment
t:ð\:Ø = in the sense objects
up:j:ay:t:ð = develops
s:¤at:Î = from attachment
s:Wj:ay:t:ð = develops
kam:H = desire
kam:at:Î = from desire
#:ðD:H = anger
AeB:j:ay:t:ð = becomes manifest.
#:ðD:at:Î = from anger
B:v:et: = takes place
s:mm::ðhH = perfect illusion
s:mm::ðhat:Î = from illusion
sm:àet: = of memory
ev:B:Òm:H = bewilderment
sm:àet:B:ÒöS:at:Î = after bewilderment of memory
b:Øe¹n:aS:H = loss of intelligence
b:Øe¹n:aS:at:Î = and from loss of intelligence
)N:Sy:et: = one falls down.
rag: = attachment
¾ð\: = and detachment
ev:m:ØVt:òH = by one who has become free from
t:Ø = but
ev:\:y:an:Î = sense objects
EendÓy:òH = by the senses
c:rn:Î = acting upon
A:tm:v:Sy:òH = under one's control
ev:D:ðy:atm:a = one who follows regulated freedom
)s:adö = the mercy of the Lord
AeD:g:cCet: = attains.
)s:adð = on achievement of the causeless mercy of the Lord
s:v:ü = of all
dÙHK:an:aö = material miseries
haen:H = destruction
Asy: = his
up:j:ay:t:ð = takes place
)s:Àc:ðt:s:H = of the happy-minded
eh = certainly
A:\:Ø = very soon
b:Øe¹H = intelligence
p:er = sufficiently
Av:et:Åt:ð = becomes established.
n:aest: = there cannot be
b:Øe¹H = transcendental intelligence
Ay:ØVt:sy: = of one who is not connected (with KRishhNa consciousness)
n: = not
c: = and
Ay:ØVt:sy: = of one devoid of KRishhNa consciousness
B:av:n:a = fixed mind (in happiness)
n: = not
c: = and
AB:av:y:t:H = of one who is not fixed
S:aent:H = peace
AS:ant:sy: = of the unpeaceful
kÙt:H = where is
s:ØK:ö = happiness.
EendÓy:aN:aö = of the senses
eh = certainly
c:rt:aö = while roaming
y:t:Î = with which
m:n:H = the mind
An:Øev:D:iy:t:ð = becomes constantly engaged
t:t:Î = that
Asy: = his
hret: = takes away
)waö = intelligence
v:ay:ØH = wind
n:v:ö = a boat
Ev: = like
AmB:es: = on the water.
t:sm:at:Î = therefore
y:sy: = whose
m:hab:ah:ð = O mighty-armed one
en:g:àhit:aen: = so curbed down
s:v:üS:H = all around
EendÓy:aeN: = the senses
EendÓy:aT:ðüBy:H = from sense objects
t:sy: = his
)wa = intelligence
)et:eÅt:a = fixed.
y:a = what
en:S:a = is night
s:v:ü = all
B:Üt:an:aö = of living entities
t:sy:aö = in that
j:ag:et:ü = is wakeful
s:öy:m:i = the self-controlled
y:sy:aö = in which
j:ag:Òet: = are awake
B:Üt:aen: = all beings
s:a = that is
en:S:a = night
p:Sy:t:H = for the introspective
m:Øn:ðH = sage.
A:p:Øy:üm:aN:ö = always being filled
Ac:l:)et:Åö = steadily situated
s:m:ØdÓö = the ocean
A:p:H = waters
)ev:S:ent: = enter
y:¾t:Î = as
t:¾t:Î = so
kam:aH = desires
y:ö = unto whom
)ev:S:ent: = enter
s:v:ðü = all
s:H = that person
S:aent:ö = peace
A:pn::ðet: = achieves
n: = not
kam:kam:i = one who desires to fulfill desires.
ev:hay: = giving up
kam:an:Î = material desires for sense gratification
y:H = who
s:v:aün:Î = all
p:Øm:an:Î = a person
c:ret: = lives
en:Hsp:àhH = desireless
en:m:üm:H = without a sense of proprietorship
en:rh¢arH = without false ego
s:H = he
S:aent:ö = perfect peace
AeD:g:cCet: = attains.
O\:a = this
b:ÒaÉi = spiritual
esT:et:H = situation
p:aT:ü = O son of Pritha
n: = never
On:ö = this
)apy: = achieving
ev:m:ØÊet: = one is bewildered
esT:tv:a = being situated
Asy:aö = in this
Ant:kal:ð = at the end of life
Aep: = also
b:ÒÉen:v:aüN:ö = the spiritual kingdom of God
?cCet: = one attains.
End of 2.72
Aj:Øün: uv:ac: = Arjuna said
jy:ay:es: = better
c:ðt:Î = if
km:üN:H = than fruitive action
t:ð = by You
m:t:a = is considered
b:Øe¹H = intelligence
j:n:adün: = O KRishhNa
t:t:Î = therefore
ekö = why
km:üeN: = in action
G::ðrð = ghastly
m:aö = me
en:y::ðj:y:es: = You are engaging
kñS:v: = O KRishhNa.
vy:aem:Â:ðN: = by equivocal
Ev: = certainly
v:aVy:ðn: = words
b:Øe¹ö = intelligence
m::ðhy:es: = You are bewildering
Ev: = certainly
m:ð = my
t:t:Î = therefore
Okö = only one
v:d = please tell
en:eÁ:ty: = ascertaining
y:ðn: = by which
Â:ðy:H = real benefit
Ahö = I
A:pn:Øy:aö = may have.
Â:iB:g:v:an:Øv:ac: = the Supreme Personality of Godhead said
l::ðkñ = in the world
Aesm:n:Î = this
e¾ev:D:a = two kinds of
en:Åa = faith
p:Øra = formerly
):ðVt:a = were said
m:y:a = by Me
An:G: = O sinless one
wan:y::ðg:ðn: = by the linking process of knowledge
s:a£Ñy:an:aö = of the empiric philosophers
km:üy::ðg:ðN: = by the linking process of devotion
y::ðeg:n:aö = of the devotees.
n: = not
km:üN:aö = of prescribed duties
An:armB:at:Î = by nonperformance
n:ò\kmy:üö = freedom from reaction
p:Ø,\:H = a man
ASn:Øt:ð = achieves
n: = nor
c: = also
s:öny:as:n:at:Î = by renunciation
Ov: = simply
es:e¹ö = success
s:m:eD:g:cCet: = attains.
n: = nor
eh = certainly
keÁ:t:Î = anyone
x:N:ö = a moment
Aep: = also
j:at:Ø = at any time
et:Ået: = remains
Akm:ükát:Î = without doing something
kay:üt:ð = is forced to do
eh = certainly
Av:S:H = helplessly
km:ü = work
s:v:üH = all
)káet:j:òH = born of the modes of material nature
g:ØN:òH = by the qualities.
km:ðüendÓy:aeN: = the five working sense organs
s:öy:my: = controlling
y:H = anyone who
A:st:ð = remains
m:n:s:a = by the mind
sm:rn:Î = thinking of
EendÓy:aT:aün:Î = sense objects
ev:m:ÜZ = foolish
A:tm:a = soul
em:Ty:ac:arH = pretender
s:H = he
ucy:t:ð = is called.
y:H = one who
t:Ø = but
EendÓy:aeN: = the senses
m:n:s:a = by the mind
en:y:my: = regulating
A:rB:t:ð = begins
Aj:Øün: = O Arjuna
km:ðüendÓy:òH = by the active sense organs
km:üy::ðg:ö = devotion
As:Vt:H = without attachment
s:H = he
ev:eS:\y:t:ð = is by far the better.
en:y:t:ö = prescribed
kÙ, = do
km:ü = duties
tv:ö = you
km:ü = work
jy:ay:aH = better
eh = certainly
Akm:üN:H = than no work
S:rir = bodily
y:a*:a = maintenance
Aep: = even
c: = also
t:ð = your
n: = never
)es:dÏDy:ðt:Î = is effected
Akm:üN:H = without work.
y:waT:aüt:Î = done only for the sake of Yajna, or Visnu
km:üN:H = than work
Any:*: = otherwise
l::ðkH = world
Ay:ö = this
km:üb:nD:n:H = bondage by work
t:t:Î = of Him
AT:üö = for the sake
km:ü = work
k:ònt:ðy: = O son of Kunti
m:ØVt:s:¤H = liberated from association
s:m:ac:r = do perfectly.
s:h = along with
y:waH = sacrifices
)j:aH = generations
s:àÄÏv:a = creating
p:Øra = anciently
uv:ac: = said
)j:ap:et:H = the Lord of creatures
An:ðn: = by this
)s:ev:\y:Dv:ö = be more and more prosperous
O\:H = this
v:H = your
Ast:Ø = let it be
EÄ = of all desirable things
kam:D:ØkÏ = bestower.
dðv:an:Î = demigods
B:av:y:t:a = having pleased
An:ðn: = by this sacrifice
t:ð = those
dðv:aH = demigods
B:av:y:nt:Ø = will please
v:H = you
p:rsp:rö = mutually
B:av:y:nt:H = pleasing one another
Â:ðy:H = benediction
p:rö = the supreme
Av:apsy:T: = you will achieve.
EÄan:Î = desired
B::ðg:an:Î = necessities of life
eh = certainly
v:H = unto you
dðv:aH = the demigods
dasy:nt:ð = will award
y:wB:aev:t:aH = being satisfied by the performance of sacrifices
t:òH = by them
d¶:an:Î = things given
A)day: = without offering
OBy:H = to these demigods
y:H = he who
B:Ø¢Ñt:ð = enjoys
st:ðn:H = thief
Ov: = certainly
s:H = he.
y:weS:Äa = of food taken after performance of yajna
A:es:n:H = eaters
s:nt:H = the devotees
m:Øcy:nt:ð = get relief
s:v:ü = all kinds of
ekelb:\:òH = from sins
B:ØWj:t:ð = enjoy
t:ð = they
t:Ø = but
AG:ö = grievous sins
p:ap:aH = sinners
y:ð = who
p:c:ent: = prepare food
A:tm:karN:at:Î = for sense enjoyment.
AÀat:Î = from grains
B:v:ent: = grow
B:Üt:aen: = the material bodies
p:j:üny:at:Î = from rains
AÀ = of food grains
s:mB:v:H = production
y:wat:Î = from the performance of sacrifice
B:v:et: = becomes possible
p:j:üny:H = rain
y:wH = performance of yajna
km:ü = prescribed duties
s:m:ػv:H = born of.
km:ü = work
b:ÒÉ = from the Vedas
u»v:ö = produced
ev:e¹ = you should know
b:ÒÉ = the Vedas
Ax:r = from the Supreme Brahman (Personality of Godhead)
s:m:Ø»v:ö = directly manifested
t:sm:at:Î = therefore
s:v:üg:t:ö = all-pervading
b:ÒÉ = transcendence
en:ty:ö = eternally
y:wð = in sacrifice
)et:eÅt:ö = situated.
Ov:ö = thus
)v:et:üt:ö = established by the Vedas
c:#ö = cycle
n: = does not
An:Øv:t:üy:et: = adopt
Eh = in this life
y:H = one who
AG:ay:ØH = whose life is full of sins
EendÓy:aram:H = satisfied in sense gratification
m::ðG:ö = uselessly
p:aT:ü = O son of Pritha (Arjuna)
s:H = he
j:iv:et: = lives.
y:H = one who
t:Ø = but
A:tm:ret:H = taking pleasure in the self
Ov: = certainly
sy:at:Î = remains
A:tm:t:àpt:H = self-illuminated
c: = and
m:an:v:H = a man
A:tm:en: = in himself
Ov: = only
c: = and
s:nt:ØÄH = perfectly satiated
t:sy: = his
kay:üö = duty
n: = does not
ev:½t:ð = exist.
n: = never
Ov: = certainly
t:sy: = his
kát:ðn: = by discharge of duty
AT:üH = purpose
n: = nor
Akát:ðn: = without discharge of duty
Eh = in this world
kÁ:n: = whatever
n: = never
c: = and
Asy: = of him
s:v:üB:Üt:ð\:Ø = among all living beings
keÁ:t:Î = any
AT:ü = purpose
vy:p:aÂ:y:H = taking shelter of.
t:sm:at:Î = therefore
As:Vt:H = without attachment
s:t:t:ö = constantly
kay:üö = as duty
km:ü = work
s:m:ac:r = perform
As:Vt:H = unattached
eh = certainly
A:c:ran:Î = performing
km:ü = work
p:rö = the Supreme
A:pn::ðet: = achieves
p:Ü,\:H = a man.
km:üN:a = by work
Ov: = even
eh = certainly
s:öes:e¹ö = in perfection
A:esT:t:aH = situated
j:n:kady:aH = Janaka and other kings
l::ðks:ög:Òhö = the people in general
Ov:aep: = also
s:mp:Sy:n:Î = considering
kt:Øüö = to act
Ahües: = you deserve.
y:½t:Î = whatever
A:c:ret: = he does
Â:ðÅH = a respectable leader
t:t:Î = that
t:t:Î = and that alone
Ov: = certainly
Et:rH = common
j:n:H = person
s:H = he
y:t:Î = whichever
)m:aN:ö = example
kÙ,t:ð = does perform
l::ðkaH = all the world
t:t:Î = that
An:Øv:t:üt:ð = follows in the footsteps.
n: = not
m:ð = Mine
p:aT:ü = O son of Pritha
Aest: = there is
kt:üvy:ö = prescribed duty
e*:\:Ø = in the three
l::ðkñ\:Ø = planetary systems
ekWc:n: = any
n: = nothing
An:v:apt:ö = wanted
Av:apt:vy:ö = to be gained
v:t:ðü = I am engaged
Ov: = certainly
c: = also
km:üeN: = in prescribed duty.
y:ed = if
eh = certainly
Ahö = I
n: = do not
v:t:ðüy:ö = thus engage
j:at:Ø = ever
km:üeN: = in the performance of prescribed duties
At:endÓt:H = with great care
m:m: = My
v:tm:ü = path
An:Øv:t:ünt:ð = would follow
m:n:Ø\y:aH = all men
p:aT:ü = O son of Pritha
s:v:üS:H = in all respects.
uts:idðy:ØH = would be put into ruin
Em:ð = all these
l::ðkaH = worlds
n: = not
kÙy:aüö = I perform
km:ü = prescribed duties
c:ðt:Î = if
Ahö = I
s:¢rsy: = of unwanted population
c: = and
kt:aü = creator
sy:aö = would be
up:hny:aö = would destroy
Em:aH = all these
)j:aH = living entities.
s:Vt:aH = being attached
km:üeN: = in prescribed duties
Aev:¾aös:H = the ignorant
y:T:a = as much as
kÙv:üent: = they do
B:art: = O descendant of Bharata
kÙy:aüt:Î = must do
ev:¾an:Î = the learned
t:T:a = thus
As:Vt:H = without attachment
ec:ki\:ØüH = desiring to lead
l::ðks:ög:Òhö = the people in general.
n: = not
b:Øe¹B:ðdö = disruption of intelligence
j:n:y:ðt:Î = he should cause
Awan:aö = of the foolish
km:üs:e¤n:aö = who are attached to fruitive work
j::ð\:y:ðt:Î = he should dovetail
s:v:ü = all
km:aüeN: = work
ev:¾an:Î = a learned person
y:ØVt:H = engaged
s:m:ac:rn:Î = practicing.
)kát:ðH = of material nature
e#y:m:aN:aen: = being done
g:ØN:òH = by the modes
km:aüeN: = activities
s:v:üS:H = all kinds of
Ah¢arev:m:ÜZ = bewildered by false ego
A:tm:a = the spirit soul
kt:aü = doer
Ahö = I
Eet: = thus
m:ny:t:ð = he thinks.
t:¶v:ev:t:Î = the knower of the Absolute Truth
t:Ø = but
m:hab:ah:ð = O mighty-armed one
g:ØN:km:ü = of works under material influence
ev:B:ag:y::ðH = differences
g:ØN:aH = senses
g:ØN:ð\:Ø = in sense gratification
v:t:ünt:ð = are being engaged
Eet: = thus
m:tv:a = thinking
n: = never
s:jj:t:ð = becomes attached.
)kát:ðH = of material nature
g:ØN: = by the modes
s:mm:ÜZaH = befooled by material identification
s:jj:nt:ð = they become engaged
g:ØN:km:üs:Ø = in material activities
t:an:Î = those
Akátsn:ev:daH = persons with a poor fund of knowledge
m:ndan:Î = lazy to understand self-realization
kátsn:ev:t:Î = one who is in factual knowledge
n: = not
ev:c:al:y:ðt:Î = should try to agitate.
m:ey: = unto Me
s:v:aüeN: = all sorts of
km:aüeN: = activities
s:öny:sy: = giving up completely
ADy:atm: = with full knowledge of the self
c:ðt:s:a = by consciousness
en:raS:iH = without desire for profit
en:m:üm:H = without ownership
B:Ütv:a = so being
y:ØDy:sv: = fight
ev:g:t:jv:rH = without being lethargic.
y:ð = those who
m:ð = My
m:t:ö = injunctions
Edö = these
en:ty:ö = as an eternal function
An:Øet:Åent: = execute regularly
m:an:v:aH = human beings
Â:¹av:nt:H = with faith and devotion
An:s:Üy:nt:H = without envy
m:Øcy:nt:ð = become free
t:ð = all of them
Aep: = even
km:üeB:H = from the bondage of the law of fruitive actions.
y:ð = those
t:Ø = however
Ot:t:Î = this
ABy:s:Üy:nt:H = out of envy
n: = do not
An:Øet:Åent: = regularly perform
m:ð = My
m:t:ö = injunction
s:v:üwan: = in all sorts of knowledge
ev:m:ÜZan:Î = perfectly befooled
t:an:Î = they are
ev:e¹ = know it well
n:Äan:Î = all ruined
Ac:ðt:s:H = without KRishhNa consciousness.
s:dáS:ö = accordingly
c:ðÄt:ð = tries
sv:sy:H = by his own
)kát:ðH = modes of nature
wan:v:an:Î = learned
Aep: = although
)káet:ö = nature
y:aent: = undergo
B:Üt:an:i = all living entities
en:g:ÒhH = repression
ekö = what
ker\y:et: = can do.
EendÓy:sy: = of the senses
EendÓy:sy:aT:ðü = in the sense objects
rag: = attachment
¾ð\::ò = also detachment
vy:v:esT:t::ò = put under regulations
t:y::ðH = of them
n: = never
v:S:ö = control
A:g:cCðt:Î = one should come
t::ò = those
eh = certainly
Asy: = his
p:erp:enT:n::ò = stumbling blocks.
Â:ðy:an:Î = far better
sv:D:m:üH = one's prescribed duties
ev:g:ØN:H = even faulty
p:rD:m:aüt:Î = than duties mentioned for others
sv:n:ØeÅt:at:Î = perfectly done
sv:D:m:ðü = in one's prescribed duties
en:D:n:ö = destruction
Â:ðy:H = better
p:rD:m:üH = duties prescribed for others
B:y:av:hH = dangerous.
Aj:Øün: uv:ac: = Arjuna said
AT: = then
kñn: = by what
)y:ØVt:H = impelled
Ay:ö = one
p:ap:ö = sins
c:ret: = does
p:Ü,\:H = a man
Aen:cCn:Î = without desiring
Aep: = although
v:a\N:ðüy: = O descendant of VRishhNi
b:l:at:Î = by force
Ev: = as if
en:y::ðej:t:H = engaged.
Â:iB:g:v:an:Øv:ac: = the Personality of Godhead said
kam:H = lust
O\:H = this
#:ðD:H = wrath
O\:H = this
rj::ðg:ØN: = the mode of passion
s:m:ػv:H = born of
m:haS:n:H = all-devouring
m:hap:apm:a = greatly sinful
ev:e¹ = know
On:ö = this
Eh = in the material world
v:òerN:ö = greatest enemy.
D:Üm:ðn: = by smoke
A:ev:Òy:t:ð = is covered
v:eÈH = fire
y:T:a = just as
AdS:üH = mirror
m:l:ðn: = by dust
c: = also
y:T:a = just as
ulb:ðn: = by the womb
A:v:àt:H = is covered
g:B:üH = embryo
t:T:a = so
t:ðn: = by that lust
Edö = this
A:v:àt:ö = is covered.
A:v:àt:ö = covered
wan:ö = pure consciousness
Ot:ðn: = by this
waen:n:H = of the knower
en:ty:v:òerN: = by the eternal enemy
kam:-p:ðN: = in the form of lust
k:ònt:ðy: = O son of Kunti
dÙ\p:ÜrðN: = never to be satisfied
An:l:ðn: = by the fire
c: = also.
EendÓy:aeN: = the senses
m:n:H = the mind
b:Øe¹H = the intelligence
Asy: = of this lust
AeD:Åan:ö = sitting place
ucy:t:ð = is called
Ot:òH = by all these
ev:m::ðhy:et: = bewilders
O\:H = this
wan:ö = knowledge
A:v:àty: = covering
dðehn:ö = of the embodied.
t:sm:at:Î = therefore
tv:ö = you
EendÓy:aeN: = senses
A:d:ò = in the beginning
en:y:my: = by regulating
B:rt:\:üB: = O chief amongst the descendants of Bharata
p:apm:an:ö = the great symbol of sin
)j:eh = curb
eh = certainly
On:ö = this
wan: = of knowledge
ev:wan: = and scientific knowledge of the pure soul
n:aS:n:ö = the destroyer.
EendÓy:aeN: = senses
p:raeN: = superior
A:hÚH = are said
EendÓy:ðBy:H = more than the senses
p:rö = superior
m:n:H = the mind
m:n:s:H = more than the mind
t:Ø = also
p:ra = superior
b:Øe¹H = intelligence
y:H = who
b:عðH = more than the intelligence
p:rt:H = superior
t:Ø = but
s:H = he.
Ov:ö = thus
b:عðH = to intelligence
p:rö = superior
b:ØdÏDv:a = knowing
s:öst:By: = by steadying
A:tm:an:ö = the mind
A:tm:n:a = by deliberate intelligence
j:eh = conquer
S:*:Øö = the enemy
m:hab:ah:ð = O mighty-armed one
kam:-p:ö = in the form of lust
dÙras:dö = formidable.
End of 3.43
Â:iB:g:v:an:Øv:ac: = the Supreme Personality of Godhead said
Em:ö = this
ev:v:sv:t:ð = unto the sun-god
y::ðg:ö = the science of one's relationship to the Supreme
):ðVt:v:an:Î = instructed
Ahö = I
Avy:y:ö = imperishable
ev:v:sv:an:Î = Vivasvan (the sun-god's name)
m:n:v:ð = unto the father of mankind (of the name Vaivasvata)
)ah = told
m:n:ØH = the father of mankind
Exv:akv:ð = unto King Iksvaku
Ab:Òv:it:Î = said.
Ov:ö = thus
p:rmp:ra = by disciplic succession
)apt:ö = received
Em:ö = this science
raj:\:üy:H = the saintly kings
ev:dÙH = understood
s:H = that knowledge
kal:ðn: = in the course of time
Eh = in this world
m:ht:a = great
y::ðg:H = the science of one's relationship with the Supreme
n:ÄH = scattered
p:rnt:p: = O Arjuna, subduer of the enemies.
s:H = the same
Ov: = certainly
Ay:ö = this
m:y:a = by Me
t:ð = unto you
A½ = today
y::ðg:H = the science of yoga
):ðVt:H = spoken
p:Ørat:n:H = very old
B:Vt:H = devotee
Aes: = you are
m:ð = My
s:K:a = friend
c: = also
Eet: = therefore
rhsy:ö = mystery
eh = certainly
Ot:t:Î = this
u¶:m:ö = transcendental.
Aj:Øün: uv:ac: = Arjuna said
Ap:rö = junior
B:v:t:H = Your
j:nm: = birth
p:rö = superior
j:nm: = birth
ev:v:sv:t:H = of the sun-god
kT:ö = how
Ot:t:Î = this
ev:j:an:iy:ö = shall I understand
tv:ö = You
A:d:ò = in the beginning
):ðVt:v:an:Î = instructed
Eet: = thus.
Â:iB:g:v:an:Øv:ac: = the Personality of Godhead said
b:hÞen: = many
m:ð = of Mine
vy:t:it:aen: = have passed
j:nm:aen: = births
t:v: = of yours
c: = and also
Aj:Øün: = O Arjuna
t:aen: = those
Ahö = I
v:ðd = do know
s:v:aüeN: = all
n: = not
tv:ö = you
v:ðtT: = know
p:rnt:p: = O subduer of the enemy.
Aj:H = unborn
Aep: = although
s:n:Î = being so
Avy:y: = without deterioration
A:tm:a = body
B:Üt:an:aö = of all those who are born
IÃ:rH = the Supreme Lord
Aep: = although
s:n:Î = being so
)káet:ö = in the transcendental form
sv:aö = of Myself
AeD:Åay: = being so situated
s:mB:v:aem: = I do incarnate
A:tm:m:ay:y:a = by My internal energy.
y:da y:da = whenever and wherever
eh = certainly
D:m:üsy: = of religion
gl:aen:H = discrepancies
B:v:et: = become manifested
B:art: = O descendant of Bharata
ABy:ØtT:an:ö = predominance
AD:m:üsy: = of irreligion
t:da = at that time
A:tm:an:ö = self
s:àj:aem: = manifest
Ahö = I.
p:er*:aN:ay: = for the deliverance
s:aD:Ün:aö = of the devotees
ev:n:aS:ay: = for the annihilation
c: = and
dÙ\kát:aö = of the miscreants
D:m:ü = principles of religion
s:ösT:ap:n:aT:aüy: = to reestablish
s:mB:v:aem: = I do appear