.. s:aT:ü m:n:ac:ð Sl::ðk ..
.. j:y: j:y: rG:Øv:ir s:m:T:ü ..
g:N:ðS::ð|est: y:H \:°ÛN:òÃ:y:üy:ØVt:H
t:T:a S:arda y:a c:t:Øv:aüVsv:-p:a .
)N:my:a|T: t::ò s:àeÄen:m:aüN:m:Ül:ö
An:nt:ö eht:ö ram:m:ag:üö )v:xy:ð .. 1..
g:N:aD:iS: j::ð IS: s:v:aü g:ØN:aöc:a .
m:ØLaröB: A:röB: t::ð en:g:ØüN:ac:a ..
n:m:Üö S:arda m:ÜL c:tv:ar v:ac:a .
g:m:Ü p:öT: A:n:öt: y:a raG:v:ac:a .. 1..
g:N:aD:iS: = Ganesha(Chieftain of Shiva's attendants);
j::ð = who;
IS: = Lord;
s:v:aü = all;
g:ØN:aöc: = virtues/qualities.
m:ØLaröB: = root beginninning;
A:röB: = start;
t::ð = he;
en:g:ØüN:ac: = attributeless Reality.
n:m:Üö = bow in reverence;
S:arda = Sarasvati;
m:ÜL = basis;
c:tv:ar = fourfold;
v:ac:a = speech (parA,pashyanti,madhyamA,vaikharI;
from Silence to Vocal in Yogic terminology).
g:m:Ü = follow;
p:öT: = way;
A:n:öt: = endless;
y:a = this;
raG:v:ac:a = Rama's(Raghu's descendant).
Ganesha, the Lord of all virtues,
In whom takes origin the transcendant Truth,
And Sharada, mother of Speech, to them we bow in reverence,
To begin the endless way of Rama.(i.e. to remember Him unceasingly).. 1..
m:n::ð ram:B:Vt:ðH p:T:a y:asy:es: tv:ö
t:da Â:iherö )apsy:s:ð t:ö sv:B:av:at:Î .
j:n:òen:üendt:ö y:t:Î tv:y:a t:À kay:üö
n:ròH Sl:aeG:t:ö km:ü y:tn:ðn: s:ðvy:m:Î .. 2..
m:n:a s:jj:n:a B:eVt:p:öT:ðöec: j:av:ðö .
t:ri Â:ihri p:aev:j:ðt::ðö sv:B:av:ðö ..
j:n:iö en:ö½ t:ðö s:v:ü s::ðRÝn: ½av:ðö .
j:n:iö v:ö½ t:ðö s:v:ü B:av:ðö krav:ðö .. 2..
m:n:a = oh, Mind!;
s:jj:n:a = truth-bound;
B:eVt:p:öT:ðöec: = way of devotion;
j:av:ðö = shuld go.
t:ri = then;
Â:ihri = an epithet of the Lord;
p:aev:j:ðt::ð = blesses;
sv:B:av:ðö = by His nature.
j:n:iö = among people;
en:ö½ = calumniating;
t:ð = that;
s:v:ü = all;
s::ðRÝn: ½av:ðö = give up.
j:n:iö = among people;
v:n½ = adorable;
s:v:ü = all;
B:av:ðö = emotion;
krav:ðö = ought to do.
Oh, gentle Mind! follow you the path of devotion,
Then by His own nature will you blessed be.
When among people, abjure all actions of calumny;
With all strength of heart, adorable actions do adopt .. 2..
)B:at:ð t:Ø y:eÁ:nt:y:ðdÏ ram:c:ödÓö
t:t:H kit:üy:ðt:Î t:·ÛN:aöÁ:a,v:ac:a .
s:dac:arm:ðn:ö ty:j:ðÀòkec:¶::ð
j:g:ty:aö s: Ov:aet:D:ny:tv:m:ðet: .. 3..
)B:at:ð m:n:iö ram: ec:öt:it: j:av:a .
p:ØZðö v:òK:ri ram: A:D:iö v:dav:a ..
s:dac:ar ha T::ðr s::ðRÝö n:y:ð t::ð .
j:n:iö t::ðec: t::ð m:an:v:i D:ny: h:ðt::ð .. 3..
)B:at:ð = in mornings;
m:n:iö = in the mind;
ram: = Rama;
ec:öt:it: = meditate;
j:av:a = should go.
p:ØD:ðö = thereafter;
v:òK:ri = audible speech;
A:D:iö = before everything;
v:dav:a = speak.
s:dac:r = truthful conduct;
ha = this;
T::ðr = great;
s::ðdÝö n:y:ð = must not give up.
j:n:iö = among people;
t::ðec: = that one alone;
m:an:v:i = human being;
D:ny: = blessed;
h:ðt::ð = becomes.
Wake up with thoughts of Rama;
Let the first word you speak be of Rama;
Abandon never truthful conduct;
Only then will you be one of the blessed among the people .. 3..
m:n::ð v:as:n:aö dÙHK:daö s:öty:j:aS:Ø
m:n:H s:v:üda p:ap:b:Øe¹ö j:hieh .
m:n::ð m:a ty:j:a|wan:t::ð D:m:üm:ag:üö
m:n:est:Å s:ts:arB:Üt:ð ev:c:arð .. 4..
m:n:a v:as:n:a dÙÄ kam:a n: y:ð rð .
m:n:a s:v:üT:a p:ap:b:عi n:k:ð rð ..
m:n:a s:v:üT:a n:iet: s::ðRÝö n:k:ð h:ð .
m:n:a Aöt:riö s:ar v:ic:ar rah:ð .. 4..
m:n:a ..üO = Oh, my Mind!;
v:as:n:a = desires;
dÙÄ = evil;
kam:a = benefit;
n: = not;
y:ð = come to be.
s:v:üT:a = wholly;
p:ap:b:عi = sinful thoughts;
n:k:ð = want not.
n:iet: = moral conduct;
s::ðRÝö = abandon
Aöt:riö = in the heart;
s:ar = truth-essence;
v:ic:ar = thoughts;
rah:ð = abide.
Oh, my Mind! evil desires will yield you no benefit;
Oh, my Mind! sinful thoughts wholly abandon;
Oh, my Mind! moral character never cast aside;
Oh, my Mind! may in your innermost heart abide
thoughts of the essence of Existence! .. 4..
m:n:H p:ap:km:aüdrsty:ajy: Ov:
m:n:H s:ty:s:öklp: Ov:an:Øs:ðvy:H .
m:n:H klp:n:aö m:ØWc: S:bdaedkan:aö
ev:karaÂ:y:ðN:ðh eD:g:Î eD:Vtv:m:ðet: .. 5..
m:n:a p:ap:s:öklp: s::ðRÝen: ½av:a .
m:n:a s:ty:s:öklp: j:iv:iö D:rav:a ..
m:n:a klp:n:a t:ð n:k:ð v:i\:y:aöc:i .
ev:karðö G:Rð h:ð j:n:iö s:v:ü c:i c:i .. 5..
m:n:a = Oh, Mind!;
p:ap:s:öklp: = sinful motives;
s::ðRÝen: = abandon;
½av:a = give up.
s:ty:s:öklp: = truthful aims;
j:iv:iö = in one's heart;
D:rav:a = hold.
klp:n:a = ideas;
t:ð = them;
n:k:ð = want not;
v:i\:y:aöc:i = sensory indulgences.
ev:karðö = bad effects;
G:Rð = happen;
h:ð = indeed;
j:n:iö = among people;
s:v:ü = wholly;
c:i c:i = utter disgust.
Oh, my Mind! move away from sinful intent;
Oh, my Mind! truth-inspired motives do cherish in your heart;
Oh, my Mind! dwell not on ideas of indulgence,
Know for sure, their ill-effects will, in people, disgust produce! .. 5..
m:n::ð m:a|st:Ø t:ð Vl:ðS:dH #:ðD:l:ðS::ð
m:n::ð m:a|st:Ø kam::ð ev:karsy: m:Ül:m:Î .
m:n::ð m:a m:dö dÙÄm:¤ikÙ, tv:ö
m:n::ð m:a|st:Ø t:ð m:ts:r:ð m:a c: döB:H .. 6..
n:k:ð rð m:n:a #:ðD: ha K:ðdkari .
n:k:ð rð m:n:a kam: n:an:a ev:kari ..
n:k:ð rð m:n:a s:v:üda Aöeg:ka- .
n:k:ð rð m:n:a m:ts:- döB: B:a- .. 6..
n:k:ð rð = have not;
m:n:a = oh, my mind!;
#:ðD: = anger;
ha-eT:s:Î;
K:ðdkari = producing grief.
kam: = lustful desires;
n:an:a = various;
ev:kari = producing bad effects;
s:v:üda = at all times;
Aöeg:ka- = give shelter.
m:ts:- = envy;
döB: = hypocrisy;
B:a, = overwhelming.
Oh, my Mind! harbor no anger, grief is its product;
Oh, my Mind! have no lustful desires, root of sickness galore;
Oh, my Mind! shelter you never
Overwhelming jealousy, and hypocrisy, Oh, my Mind! .. 6..
m:n::ð D:ay:üm:ay:ðü\:Ø m:ag:ðü\:Ø D:òy:üö
m:n::ð hin:p:Øös::ð v:c:H x:amy:m:ðv: .
m:n::ðwòstv:y:a S:it:l:òv:aüV)b:nD:òH
m:n:H s:v:üda s:jj:n:ast::ð\:N:iy:aH .. 7..
m:n:a Â:ðÅ D:aerÄ j:iv:i D:rav:ð .
m:n:a b::ðl:N:ð n:ic: s::ðS:it: j:av:ð ..
sv:y:ð s:v:üda n:m:Ò v:ac:ð v:dav:ð .
m:n:a s:v:ü l::ðkaöes: rð n:iv:v:av:ð .. 7..
m:n:a .üO = Oh, my Mind!;
Â:ðÅ = great;
D:aerÄ = courage;
j:iv:i = in the heart;
D:rav:ð = hold.
b::ðl:N:ð = talk;
n:ic: = downgrading;
s::ð\:it: = endure;
j:av:ð = go.
sv:y:ð = oneself;
s:v:üda = at all times;
n:m:Ò = humble;
v:ac:ð = speech;
v:dav:ð = say.
s:v:ü = all;
l::ðkaöes: = people;
n:iv:v:av:ð = cool, refreshing joy.
Oh, my Mind! in your heart great courage hold,
Oh, my Mind! and insults do endure;
Humble words always utter,
Oh, my Mind! to everyone refreshing joy do offer .. 7..
m:n::ð dðhap:at:ð|ep: kiet:üH esT:ra sy:at:Î
y:y:a t:aö e#y:aö s:v:üdðv:a||rB:sy: .
m:n:Á:andn:ö s:·ÛN:ö s:ö)g:ØÊ
tv:y:a s:v:üT:a s:jj:n:aH )iN:n:iy:aH .. 8..
dðhð ty:aeg:t:a kiet:ü m:ag:ð urav:i .
m:n:a s:jj:n:a hðec: #iy:a D:rav:i ..
m:n:a c:ödn:ac:ð p:ri tv:aö eJ:j:av:ð .
p:ri Aöt:ri s:jj:n:a n:iv:v:av:ð .. 8..
dðhð = body;
ty:aeg:t: = give up;
kiet:ü = fame;
m:ag:ð = behind;
urav:i = should leave.
m:n:a = oh, my mind!;
s:jj:n:a = cultured;
hðec: = this alone;
#iy:a = acts;
D:rav:i = perform.
c:ödn:ac:ð = sandalwood;
p:ri = like;
tv:aö = you;
eJ:j:av:ð = suffer for others' sake.
p:ri = however;
Aöt:ri = in the heart;
s:jj:n:a = gentle,upright people;
n:iv:v:av:ð = offer joy.
Let fame prevail after one's death,
Thus alone lead your life, oh! my gentle and upright Mind!
Like the sandalwood, endure selflessly, that more fragrance emanate,
And yet, oh Mind! offer joy to the hearts of other gentle souls .. 8..
m:n:H p:arkiy:ö v:n:ö m:a ec:n:Ø tv:m:Î
Aet:sv:aT:üD:iH eS:\y:t:ð|*:aet:p:ap:a .
s:da p:ap:j:ny:ö Pl:ö B::ðgy:m:ðv:
y:da n:ðeps:t:a||ept:st:da dÙHK:m:ðv: .. 9..
n:k:ð rð m:n:a dÓvy: t:ð p:ÜeZl:aöc:ð .
Aet: sv:aT:üb:عi n: rð p:ap: s:aöc:ð ..
G:Rð B::ðg:N:ð p:ap: t:ð km:ü K::ðXð .
n: h:ðt:a m:n:as:aerK:ð dÙHK: m::ðYð .. 9..
n:k:ð rð m:n:a = oh, my Mind, hanker not;
dÓvy: = wealth;
t:ð = that;
p:ÜeZl:aöc:ð = of others.
Aet: = excess;
sv:aT:b:عi = selfishness;
n: = not;
rð = dear;
p:ap: = demerit;
s:aöc:ð = accumulates.
G:Rð = happens;
B::ðg:N:ð = experience;
p:ap: = demerit;
t:ð = that;
km:ü = actions;
K::ðt:ð = false.
n: = not;
h:ðt:a = occur;
m:n:as:aerK:ð = according to the mind;
dÙHK: = grief;
m::ðYð = great.
Hanker not, oh Mind!, after others' wealth.
Demerits only you will store up with selfishness.
Untruthful are the acts that lead one to suffer the wages of sin.
Great grief befalls one who sees the mind's desires unfulfilled .. 9..
m:n::ð ram:c:ndÓð s:da )iet:rst:Ø
b:l:adÏ Æ·t:ö dÙHK:j:al:ö en:v:ay:üm:Î .
tv:y:a dðhdÙHK:ö s:ØK:tv:ðn: m:any:ö
rm:stv:atm:-p:ð ev:c:arðN: en:ty:m:Î .. 10..
s:da s:v:üda )iet: ram:iö D:rav:i .
dÙK:ac:i sv:y:ðö s:aöeR j:iv:iö krav:i ..
dðhðdÙHK: t:ðö s:ÜK: m:an:it: j:av:ðö .
ev:v:ðkñö s:da sv:sv:-p:iö B:rav:ðö .. 10..
s:da = always;
s:v:üda = at all times;
)iet: = love;
ram:iö = towards Rama;
D:rav:i = hold.
dÙK:ac:i = of grief;
sv:y:ðö = by oneself;
s:aöeR = removal;
j:iv:iö = in one's heart;
krav:i = do.
dðhðdÙHK: = bodily afflictions;
t:ðö = that;
s:ÜK: = joy;
m:an:it: = accept;
j:av:ð = go.
ev:v:ðkñö = with discrimination;
s:da = always; s
v:sv:-p:iö = one's own true Self;
B:rav:ðö = fill.
Ever hold on to the love for Rama;
The grief from your heart relieve, striving yourself;
Akin to pleasure bodily pain accept.
With discrimination, in your true Self forever stay .. 10..
s:m:st:òH s:ØK:òH s:öy:Øt:H k:ð|est: l::ðkñ
m:n:H s:e¾c:aròH S:n:òen:üeÁ:n:Øtv:m:Î .
m:n::ð y:t:Î tv:y:a s:öec:t:ö km:ü p:Üv:üö
t:dðv:ðh B::ðgy:ö S:ØB:ö v:a|S:ØB:ö v:a .. 11..
j:n:iö s:v:üs:ÜK:i As:a k:ðN: A:hð . var j:g:iö
ev:c:arðö m:n:a t:Üöec: S::ðD:Üen: p:ahðö ..
m:n:a tv:aöec: rð p:Üv:üs:öc:it: kñl:ðö .
t:y:as:aerK:ðö B::ðg:N:ðö )apt: J:al:ðö .. 11..
j:n:iö = among people;
s:v:üs:ÜK:i = completely happy;
As:a = like;
k:ðN: = who;
A:hð = is.
ev:c:arðö = thoughtfully;
m:n:a = o, mind!;
t:Üöec: = youself;
S::ðD:Üen: = find;
p:ahðö = see.
m:n:a = oh, mind!;
tv:aöec: = yourself;
rð = dear;
p:Üv:üs:öc:it: = gathered from past;
kñl:ðö = did.
t:y:as:aerK:ðö = accordingly;
B::ðg:N:ðö = experience;
)apt: = attain;
J:al:ðö = happened.
Who ever there be, in happiness complete?
Oh, Mind! yourself search and see with thought replete;
Oh, dear Mind! garnered from actions past,
Have you reaped the fruits, alas! .. 11..
m:n::ð m:a|nt:rö dÙHK:j:al:sy: dðhi
m:n:H s:v:üT:a S::ðkec:nt:ð ev:s:j:ü .
t:t::ð dðhb:Øe¹ö ev:v:ðkae¾hay:
ev:dðhesT:t::ò m:ØeVt:B:ag:Î s:örm:sv: .. 12..
m:n:a m:an:s:i dÙHK: A:N:Üö n:k:ð rð .
m:n:a s:v:üT:a S::ðk ec:öt:a n:k:ð rð ..
ev:v:ðkñö dðhðb:Øe¹ s::ðRÝen: ½av:i .
ev:dðhip:N:ðö m:ØeVt: B::ðg:it: j:av:i .. 12..
m:n:a = oh, mind!;
m:an:s:i = inside you;
dÙHK: = grief;
A:N:Üö = bring;
n:k:ð = not;
rð = dear.
m:n:a = oh, mind;
s:v:üT:a = wholly;
S::ðk = sadness;
ec:öt:a = worry;
n:k:ð = not;
rð = dear.
ev:v:ðkñö = discriminatingly;
dðhðb:Øe¹ = body awareness;
s::ðRÝen: = release;
½av:i = give.
ev:dðhip:N:ðö = bodiless awareness;
m:ØeVt: = liberation;
B::ðg:it: = experience;
j:av:i = go.
Oh, dear Mind! shelter no grief in your heart;
Oh, dear Mind! nor sadness nor worry;
Bondage of body, with discrimination abandon,
Thus in delight , to Freedom hearken! .. 12..
m:n::ð b:ÒÜeh t:t:Î c:ðt:Î Â:Øt:ö rav:N:sy:
x:N:ðn:òv: rajy:ö s:m:st:ö ev:en:Äm:Î .
ty:j:at::ð|S:ØB:aö v:as:n:ö dÙHK:da*:iö
b:l:ðn:òet: kal::ð hYat:Î p:àÅl:gn:H .. 13..
m:n:a s:aög: p:aö rav:N:a kay: j:al:ðö .
Aksm:at: t:ðö rajy: s:v:òü b:ØRal:ðö ..
mhN::ðn:i kÙRi v:as:n:a s:aöeR v:ðg:iö .
b:Lðö l:ag:l:a kaL ha p:aeYl:ag:i .. 13..
m:n:a = oh, mind!;
s:aög: = tell;
p:aö = dear;
rav:N:a = to Ravana(the tyrant of Lanka;);
kay: = what;
j:al:ðö = happened.
Aksm:at: = suddenly;
t:ðö = that;
rajy: = kingdom;
s:v:òü = altogether;
b:ØRal:ðö = lost.
mhN::ðn:i = therefore;
kÙRi = bad;
v:as:n:a = desires;
s:aöeR = drop;
v:ðg:iö = speedily.
Oh, dear Mind! know you not Ravana's fate?
Lost all his kingdom, least did he expect;
Speedily, therefore, vile desires slay,
Death does stalk you, with not a moment's delay! .. 13..
m:n::ð dðh O\::ð|et:p:ØNy:ðn: l:bD:H
kát:ant:ðn: n:it:H s: Ov:ant:kal:ð .
m:hant::ð|ep: v:ò m:àty:Øm:ag:ðüN: y:at:a
As:öKy:ðy:- j:iv:a j:en:ö )apy: n:ÄaH .. 14..
ej:v:a km:üy::ðg:ðö j:n:iö j:nm: j:al:a .
p:ri S:ðv:Xiö kaLm:ÜK:iö en:m:al:a ..
m:haT::ðr t:ð m:àty:Øp:öT:ðöec: g:ðl:ð .
ekt:iOk t:ð j:nm:l:ð A:eN: m:ðl:ð .. 14..
ej:v:a = to a person;
km:üy::ðg:ðö = as a result of actions;
j:n:iö = humanity;
j:nm: = birth;
j:al:a = had
p:ri = yet;
S:ðv:Xiö = in the end;
kaLm:ÜK:iö = death's jaws;
en:m:al:a = extinguished.
m:haT::ðr = exceedingly great;
t:ð = they;
m:àty:Øp:öT:ðöec: = death's course;
g:ðl:ð = went.
ekt:iOk = countless;
t:ð = they;
j:nm:l:ð = born;
AenN: = and;
m:ðl:ð = died.
Birth resulted from actions past,
Death's jaws stilled him at last;
The way of Death even the greatest do trace,
Countless are born, and countless end in grave .. 14..
m:n:H p:Sy: y:ð s:öesT:t:a m:àty:ØB:Üm::ò
v:dnty:am:àet:ö t:ð|hm:ðv:ahem:tT:m:Î .
ec:rö j:iev:t:ö m:an:y:nty:atm:n::ð|waH
x:N:at:Î t:ð p:erty:jy: s:v:üö )y:aent: .. 15..
m:n:a p:aht:aö s:ty: hð m:àty:ØB:Üm:i .
ej:t:aö b::ðl:t:i s:v:ühi j:iv: m:i m:i ..
ec:röj:iv: hð s:v:ühi m:aen:t:at:i .
Aksm:at: s:aöRÝen:y:a s:v:ü j:at:i .. 15..
m:n:a = oh, mind!;
p:aht:aö = seeing;
s:ty: = true;
hð = this;
m:àty:ØB:Üm:i = mortal world.
ej:t:aö = while alive;
b::ðl:t:i = say;
s:v:ühi = everybody;
j:iv: = individual;
m:i m:i = I, I.
ec:röj:iv: = deathless;
hð = these;
s:v:ühi = all;
m:aen:t:at:i = think.
Aksm:at: = unexpectedly;
s:aöRÝen:y:a = drop;
s:v:ü = all;
j:at:i = leave.
True this mortal world does appear, oh, Mind!
With every breath each one saying "I" and "Mine",
Deathless they all think themselves to be,
Only to disappear hastily, with no trace behind .. 15..
m:àt:ö b:nD:Øm:al::ðVy: S::ðc:ty:p:aT:üH
x:N:at:Î s::ð|ep: m:àty::ðH p:T:a s:ö)y:aet: .
y:t::ð|wsy: n::ð y:aet: l::ðB:H )S:aent:ö
t:t::ð|s::ò p:Øn:dðühy::ðg:ö )y:aet: .. 16..
m:rð Ok ty:ac:a dÙj:a S::ðk v:ahð .
Aksm:at: t::ðhi p:ØZð j:at: A:hð ..
p:Ørðn:a j:n:iö l::ðB: rð x::ðB: ty:at:ðö .
mhN::ðn:i j:n:iö m:ag:Øt:a j:nm: G:ðt:ð .. 16..
m:rð = dies;
Ok = one;
ty:ac:a = his;
dÙj:a = someone else;
S::ðk = grief;
v:ahð = carries.
Aksm:at: = unexpectedly;
t::ðhi = he also;
p:ØZð = thereafter;
j:at: = going;
A:hð = is.
p:Ørðn:a = unfulfilled;
j:n:iö = among people;
l::ðB: = greed;
rð = alas! dear;
x::ðB: = anger.
mhN::ðn:i = therefore;
j:n:iö = among people;
m:ag:Øt: = again;
j:nm: = birth;
G:ðt:ð = takes.
Death strikes one, but grief is shouldered by another!
Even the other faces the same in future;
Greed unmet, dear alas!, gives way to anger,
And lo! again is he born for sure .. 16..
j:n::ð m:ÜZB:av:ðn: S::ðc:ty:p:aT:üö
x:N:ðn:òv: B:avy:ö B:v:ty:ðv: en:ty:m:Î .
B:v:ðt:Î km:üN:a sv:ðn: p:Ø*:aedy::ðg::ð
v:àT:a eK:½t:ð t:e¾y::ðg:ð|lp:b:Øe¹H .. 17..
m:n:iö m:an:v:i vy:T:ü ec:öt:a v:hat:ðö .
Aksm:at: h:ðN:ar h:ðUn: j:at:ðö ..
G:Rð B::ðg:N:ð s:v:ühi km:üy::ðg:ðö .
m:t:im:öd t:ðö K:ðd m:an:i ev:y::ðg:ðö .. 17..
m:n:iö = in the mind;
m:an:v:i = human being;
vy:T:ü = unnecessary;
ec:öt:a = worry;
v:hat:ð = carries.
Aksm:at: = suddenly;
h:ðN:ar = bound to happen;
h:ðUn: = happens;
j:at:ðö = goes.
G:Rð = happens;
B::ðg:N:ð = experience(pleasure and pain);
s:v:ühi = all;
km:üy::ðg:ðö = due to actions.
m:t:im:öd = dim-witted;
t:ðö = that;
K:ðd = misery;
m:an:i = considers;
ev:y::ðg:ðö = separation.
Vain is the worry one carries in the mind;
Unexpected, the inevitable comes to pass;
All experience is shaped by actions past;
Misery the lot for the dim of wit,
disjoined from the truth of mind .. 17..
m:n::ð D:ary:aS:aö s:da raG:v:sy:
t:t::ð|ny:ö n:rö n:òv: s:ökit:üy: tv:m:Î .
p:ØraN:aen: v:ðdaÁ: y:ö v:N:üy:ent:
n:rH Sl:aGy:t:am:ðet: t:¾N:ün:ðn: .. 18..
m:n:a raG:v:ðöv:iN: A:S:a n:k:ð rð .
m:n:a m:an:v:ac:i n:k:ð kiet:ü t:Üö rð ..
j:y:a v:eN:üt:i v:ðd S:as*:ðö p:ØraN:ðö .
t:y:a v:eN:üt:a s:v:ühi Sl:aGy:v:aN:ð .. 18..
m:n:a = oh, mind;
raG:v:ðöv:iN: = without Rama;
A:S:a = hope;
n:k:ð = not;
rð = dear.
m:an:v:ac:i = of people;
kiet:ü = fame,praise;
t:Üö = you.
j:y:a = of whom;
v:eN:üt:i = describe;
v:ðd = four vedas;
S:as*:ðö = scriptures;
p:ØraN:ðö = mythlogy.
t:y:a = to that;
v:eN:üt:a = in describing;
s:v:ühi = verily all;
Sl:aGy:v:aN:ðö = laudable.
Oh, dear Mind! never hope except for Rama,
Oh, dear Mind! indulge not in flattery,
Whom all the scriptures and myths do laud,
Praise That, which includes All! .. 18..
m:n::ð m:a kdaep: ty:j: b:ÒÉs:ty:ö
m:n::ð|s:nm:et:ö m:a káT:aH s:v:üT:òv: .
m:n::ð b:ÒÜeh s:ty:ö s:da s:e¾c::ðeB:H
m:n::ð|s:t:Î ty:j: )aw em:Ty:ðet: m:tv:a .. 19..
m:n:a s:v:üT:a s:ty: s:aöRÝö n:k:ð rð .
m:n:a s:v:üT:a em:Ty: m:aöRÝö n:k:ð rð ..
m:n:a s:ty: t:ð s:ty: v:ac:ð v:dav:ðö .
m:n:a em:Ty: t:ð em:Ty: s::ðRÝen: ½av:ðö .. 19..
m:n:a = oh, mind!;
s:v:üT:a = at all times;
s:ty: = truth;
s:aöRÝn:Î = drop;
n:k:ð = not;
rð = dear.
em:Ty: = falsehood;
m:aöRÝö = deliver.
v:ac:ð = by speech;
v:dav:ðö = say.
t:ð = those;
s::ðRÝen: = release;
½av:ðö = give.
Oh, dear Mind! give up never the eternal truth;
Oh, dear Mind! cling to never the eternal falsehood;
Truth alone speak, with truthful speech, oh Mind!
Untruth hold never, falsehood ever abjure, oh Mind! .. 19..
At:iv: Â:m::ð j:ay:t:ð m:at:àg:B:ðü
m:n:st:À kay:üö y:t::ð dÙHK:B:akÏ sy:at:Î .
eS:S:ØH p:cy:t:ð j:aYrð v:eÈkÙNRð
t:da|D:HeS:raÁ::ðDv:üp:at:Î c:aet:eK:ÀH .. 20..
b:hÞ ehöp:ØXi h:ðIj:ð m:ay:p::ðXiö .
n:k:ð rð m:n:a y:at:n:a t:ðec: m::ðYi ..
en:r:ðD:ðö p:c:ð k:ðöeRl:ðö g:B:üv:as:iö .
AD::ðm:ÜK: rð dÙHK: ty:a b:aLkas:i .. 20..
b:hÞ = much;
ehöp:ØXi = sadness;
h:ðIj:ð = becomes;
m:ay:p::ðXiö = in mother's womb.
n:k:ð = have not;
rð = dear;
m:n:a = mind;
y:at:n:a = suffering;
t:ðec: = that itself;
m::ðYi = great.
en:r:ðD:ðö = suffocate;
p:c:ð = exists;
k:ðöeRl:ðö = imprisoned;
g:B:üv:as:iö = embryonic sac.
AD::ðm:ÜK: = downward-facing;
rð = dear alas!;
dÙHK: = grief;
ty:a = that;
b:aLkas:i = to the child.
The womb much sadness holds,
Oh, dear Mind! wish not for such pain;
Suffocating is the imprisonment in the womb;
Dear, alas! how sad that child with its face down! .. 20..
m:n::ð j:nm:- m:àty:Ø- )daö dÙHK:da*:iö
D:n:a||pt:- e)y:a- kam:n:aö s:öty:j:aS:Ø .
y:t::ð y:at:n:a g:B:üv:as:ð|sty:s:Êa
t:t::ð raG:v:ð )iet:y::ðg:ö kÙ,\v: .. 21..
m:n:a v:as:n:a c:Ükv:i y:ðrJ:ara .
m:n:a kam:n:a s::ðeR rð dÓvy:dara ..
m:n:a y:at:n:a T::ðr hð g:B:üv:as:i .
m:n:a s:jj:n:a B:ðXv:i raG:v:as:i .. 21..
m:n:a = oh, mind!
v:as:n:a = desires
c:Ükv:i = escape
y:ðrJ:ara = repeated cycles of birth-death
m:n:a = oh, mind!
kam:n:a = lust
s::ðeR = give up
dÓvy:dara = others' wealth and wives
m:n:a = oh, mind!
y:at:n:a = pain
T::ðr = great
g:B:üv:as:i = life in the womb
m:n:a = oh, mind
s:jj:n:a = saints
B:ðXv:i = bring to meet
raG:v:as:i = to Rama
Oh Mind! these wearisome journeys escape,
O dear Mind! let go the passions for lust and wealth;
Oh Mind! great is the torment of a life in the womb;
O Mind! make me embrace Rama and the saints! .. 21..
m:n::ð m:ð eht:ö kay:üm:ðt:t:Î tv:y:a|½
s:da ram:p:ad:ò )y:tn:ðn: s:ðvy::ò .
)B:Øv:aüy:Øp:Ø*:sy: y:H Ky:at:kiet:üH
j:n:an:عrðt:Î s: e*:l::ðkaeD:n:aT:H .. 22..
m:n:a s:jj:n:a hit: m:aJ:ð krav:ð .
rG:Ün:ay:ka dáZ ec:¶:i D:rav:ð ..
m:haraj: t::ð sv:aem: v:ay:Øs:Øt:ac:a .
j:n:a u¹ri n:aT: l::ðk*:y:ac:a .. 22..
m:n:a = oh, mind
s:jj:n:a = saintly:Î
hit: = welfare
m:aJ:ð = my:Î
krav:ð = do
rG:Ün:ay:ka = Rama(leader in Raghu's lineage)
dáZ = firm
ec:¶:i = in the mind and heart
D:rav:ð = hold
m:haraj: = emperor
sv:aem: = master
v:ay:Øs:Øt:ac:a = of Hanuman(son of Wind God)
j:n:a = people
u¹ri = uplift,liberate,save
n:aT: = lord
l::ðk*:y:ac:a = of the 3 worlds(waking, dream, deep sleep)
or earth, heaven, nether world
Oh, saintly Mind! grant me the true welfare;
Embrace Rama firmly in your heart,
The Emperor, master of Hanuman,
Lord of the three worlds, Savior of humanity .. 22..
m:n::ð ram:n:amn:stv:y:a|ny:À v:acy:ö
v:àT:a v:aV)b:nD:at:Î s:ØK:ö n:òet: keÁ:t:Î .
x:N:ðn:ay:Ørg:Òð hrty:ðv: kal:H
S:rirav:s:an:ð|T: k:ð m::ðc:y:ðt:Î tv:am:Î .. 23..
n: b::ðl:ð m:n:a raG:v:ðv:iN: kahi .
m:n:i v:aug:ð b::ðl:t:a s::òKy: n:ahi ..
G:Rin:ð G:Ri kaL A:y:Ø\y: n:ðt::ð .
dðhaöt:i t:Øl:a k:ðN: s::ðRÝ p:hat::ð .. 23..
n: = no
b::ðl:ð = speak
m:n:a = oh, mind!
raG:v:ðv:iN: = without Rama
kahi = whatsoever
m:n:i = in the mind
v:aug:ð = trivial,false
b::ðl:t:a = saying
s::òKy: = joy:Î
n:ahi = not
G:Rin:ð = by moment
G:Ri = moment
kaL = time
A:y:Ø\y: =lifespan
n:ðt::ð = takes away:Î
dðhaöt:i = at death
t:Øl:a = to you
k:ðN: = who
s::ðRÝ = release(from bondage)
p:hat::ð = oversee
Oh Mind! speak of nothing whatsoever but Rama;
Untrue words bring to the mind no joy;
Moment by moment does Death creep up on your life;
When arrives the last moment, will there be anyone to save you? .. 23..
ev:n:a ram:s:ðv:aö Â:m::ð vy:T:ü Ov:
j:n:sy: )l:ap::ð y:T:a en:edÓt:sy: .
At::ð b:ÒÜeh v:ac:a hrðn:aüm: en:ty:ö
Ahöt:aö m:hap:aep:n:i s:öhraS:Ø .. 24..
rG:Ün:ay:kav:iN: v:ay:a eS:N:av:ð .
j:n:as:aerK:ð vy:T:ü ka v::ðs:N:av:ð ..
s:da s:v:üda n:am: v:ac:ð v:s::ð dð .
Ahöt:a m:n:i p:aep:N:i t:ð n:s::ð dð .. 24..
rG:Ün:ay:kav:iN: = without Rama
v:ay:a = fruitlessly:Î
eS:N:av:ð = exhaust
j:n:as:aerK:ð = like people
vy:T:ü = wasted, vain
ka = why:Î
v::ðs:N:av:ð = chatter
s:da = always
s:v:üda = at all times
n:am: = name
v:ac:ð = tongue
v:s::ð = rest
dð = keep
Ahöt:a = selfishness
m:n:i = in the mind
p:aep:N:i = sinful
t:ð = that
n:s::ð = let not
Without Rama, why labor in vain?
Why mimic others, and jabber in vain?
For ever let His Name reside on your tongue,
Sinful self-conceit, never ever shelter. .. 24..
m:n:st:ð m:dÙeVt:ehüt:òv:ðet: m:any:a
n: c:ðdÏ ram:- p:adabj:- l:ebD:H kÙt:st:ð .
s:ØK:aept:- x:N:ð j:ay:t:ð s::òKy:m:ðv:
t:t:H s:v:ün:aS:H esT:rö n:òv: eköec:t:Î .. 25..
m:n:a v:iX m:an:Ü n:k:ð b::ðl:Ny:ac:a .
p:ØZð m:ag:Øt:a ram: j::ðRðl: kóc:a ..
s:ØK:ac:i G:Ri l::ðXt:a s:ÜK: A:hð .
p:ØZð s:v:ü j:aIl: kahi n: rahð .. 25..
m:n:a = oh, mind!
v:iX = disgust
m:an:Ü = regard
n:k:ð = not
b::ðl:Ny:ac:a = of talk
p:ØZð = hereafter
m:ag:Øt:a = beseech
ram: = Rama
j::ðRðl: = commune
kóc:a = how
s:ØK:ac:i = of joy:Î
G:Ri = moment
l::ðXt:a = passing
s:ÜK: = joy:Î
A:hð = is
p:ØZð = hereafter
s:v:ü = all
j:aIl: = will go
kahi = whatsoever
n: = not
rahð = remain
Oh Mind! feel no disgust for this advice,
How else will you ever commune with Rama?
That moment of joy will push the next one into joy,
Else, all will be lost, and nothing remain. .. 25..
kát:H kñn:ec:dÏ dðh- rx:a- )y:tn:H
s: dðhH x:N:ðn:òv: kal:ðn: n:it:H .
At:stv:ö m:n::ð ram:c:ödÓö B:j:sv:
)m:ØWc:ant:rat:Î s:v:üec:nt:aö B:v:sy: .. 26..
dðhðrx:N:akarN:ð y:tn: kñl:a .
p:ri S:ðv:Xi kaL G:ðUn: g:ðl:a .
kri rð m:n:a B:eVt: y:a raG:v:ac:i .
p:ØZð Aöt:ri s::ðeR ec:öt:a B:v:ac:i .. 26..
dðhðrx:N:akarN:ð = for the protection of the body:Î
y:tn: = effort
kñl:a = did
p:ri = however
S:ðv:Xi = in the end
kaL = death
G:ðUn: = take away:Î
g:ðl:a = went
kri = do
m:n:a = oh, mind!
B:eVt: = worship
y:a = this
raG:v:ac:i = Rama's
p:ØZð = then
Aöt:ri = in the heart
s::ðeR = abandon
ec:öt:a = worry:Î
B:v:ac:i = rebirth
To preserve the body you did labor,
Only to be snatched by Death;
Oh my dear Mind! to Rama your devotion offer,
To be rid of dread of both birth and death .. 26..
B:v:sy:asy: B:ity:a m:n:H ekö eb:B:ðe\:
j:him:aö eD:y:ö D:òy:üm:ðv:av:l:öby: .
)B::ò rx:kñ ram:c:ndÓð eS:rHsT:ð
B:y:ö ekö n:Ø t:ð dNRhst:at:Î kát:ant:at:Î .. 27..
B:v:acy:a B:y:ð kay: B:it::ðs: l:öRi .
D:ri rð m:n:a D:ir D:akaes: s:aöRi ..
rG:Ün:ay:kas:aerK:a sv:aem: S:iri .
n:Øp:ðx:i kda k:ðp:ly:a döRD:ari .. 27..
B:v:acy:a = cycles of birth and death
B:y:ð = fear
kay: = what for
B:it::ðs: = afraid
l:öRi = coward
D:ri = keep
m:n:a = oh, mind!
D:ir = courage
D:akaes: = threat
s:aöRi = give up
rG:Ün:ay:kas:aerK:a = the like of Rama
sv:aem: = Lord
S:iri = forefront
n:Øp:ðx:i = not neglect
kda = ever
k:ðp:ly:a = angered
döRD:ari = Yama, God of Death
Why fear , you coward! these cycles deaths and births,
Courage, oh my dear Mind! let go your fright,
With Rama's lordship in your life,
For your sake will He angry death despise .. 27..
m:n::ð din:n:aT:ö )B:Øö c:ap:p:aeN:ö
ev:l::ðVy:ag:Òt:H kmp:t:ð kal: O\:H .
j:n:òm:ü¾c:H s:ty:m:ðv:ðet: m:any:ö
s: n::ðp:ðx:t:ð ram:c:ndÓH sv:B:Vt:m:Î .. 28..
edn:an:aT: ha ram: k:ðdöRD:ari .
p:ØZð dðK:t:a kaL p::ðXi T:rari ..
m:n:a v:aVy: n:ðm:st: hð s:ty: m:an:i .
n:Øp:ðx:i kda ram: das:aeB:m:an:i .. 28..
edn:an:aT: = lord of the humble
ha = this
ram: = Rama
k:ðdöRD:ari = armed with the bow named 'kodanda'
p:ØZð = then
dðK:t:a = seeing
kaL = death
p::ðXi = in the guts
T:rari = tremble
m:n:a = oh, mind!
v:aVy: = spoken word/sentence
n:ðm:st: = eternal
s:ty: = true
m:an:i = regard
n:Øp:ðx:i = disregard
kda = ever
ram: = Rama
das:aeB:m:an:i = proud of His servants/devotees
Lord of the humble, is Rama , armed with the bow,
In confrontation, even Death trembles all over;
Oh Mind! this timeless truth regard,
Never shall Rama, zealous of His devotees, them forsake .. 28..
v:Òt:ö ram:c:ndÓsy: t:Ø Ky:at:m:ðt:t:Î
sv:B:Vt:e¾\::ð m:st:kö t:a´m:ðv: .
p:Øri y:ðn: n:it:a x:N:adÏ dðv:l::ðkö
s: n::ðp:ðx:t:ð ram:c:ndÓH sv:B:Vt:m:Î .. 29..
p:di raG:v:ac:ð s:da b:Òid g:aj:ð .
b:Lð B:Vt:rip:ÜeS:ri kaöeb: v:aj:ð ..
p:Øri v:aehl:i s:v:ü j:ðN:ðö ev:m:an:i .
n:Øp:ðx:i kda ram: das:aeB:m:an:i .. 29..
p:di = at the feet OR in the hymns
raG:v:ac:ð = of Rama
s:da = always
b:Òid = vow
g:aj:ð = thunders
b:Lð = mightily:Î
B:Vt:rip:ÜeS:ri = aimed at the heads of the enemies of the devotees
kaöeb: = sound of the bow-string(when stretched and released)
v:aj:ð = sounds
p:Øri = city:Î
v:aehl:i = carried
s:v:ü = whole
j:ðN:ðö = who
ev:m:an:i = in the airplane
n:Øp:ðx:i = disregard
kda = ever
ram: = Rama
das:aeB:m:an:i = proud of His devotees.
Rama's footsteps resound with his vow,
Mightily twangs His bow, on His devotees' foes,
He, who ferried a city entire, to heavenly abode,
Never shall He , proud of His devotees,them forsake .. 29..
)B::ðH s:ðv:k.m:Î l::ðky:ðt:Î #Ýrdá\®a
s: Idáuegv:D:H k:ð|est: B:Ümy:am:b:Øe¹H .
e*:l::ðVy:aö j:n:a y:½S::ð v:N:üy:ent:
s: n::ðp:ðx:t:ð ram:c:ndÓH sv:B:Vt:m:Î .. 30..
s:m:T:aüec:y:a s:ðv:ka v:# p:ahð .
As:a s:v:ü B:Üm:öRLi k:ðN: A:hð ..
j:y:ac:i el:l:a v:eN:üt:i l::ðk t:inhi .
n:Øp:ðx:i kda ram: das:aeB:m:an:i .. 30..
s:m:T:aüec:y:a = all powerful
s:ðv:ka = servant
v:# = crooked
p:ahð = see
As:a = such
s:v:ü = all
B:Üm:öRLi = earth's inhabitants
k:ðN: = who
A:hð = is
j:y:ac:i = whose
el:l:a = playfulness
v:eN:üt:i = describe
l::ðk = worlds
t:inhi = three
n:Øp:ðx:i = not neglect
kda = ever
ram: = Rama
das:aeB:m:an:i = proud of devotees.
Who there be, over the whole earth,
Dare look askance at this servant of the Omnipotent;
Whose glories are sung in all the worlds;
Never shall Rama, proud of His devotees, them forsake .. 30..
m:ha s:ökXanm::ðec:t:a y:ðn: dðv:aH
b:l:ðn: )t:ap:òg:ØüN:òy::ð v:erÅH .
sm:rty:emb:ka S:Ül:p:aeN:st:T:a y:ö
s: n::ðp:ðx:t:ð ram:c:ndÓH sv:B:Vt:m:Î .. 31..
m:has:ökXi s::ðeRl:ð dðv: j:ðN:ð .
)t:ap:ð b:Lð A:g:La s:v:üg:ÜN:ð ..
j:y:at:ð sm:rð S:òl:j:a S:Ül:p:aN:i .
n:Øp:ðx:i kda ram: das:aeB:m:an:i .. 31..
m:has:ökXi = during great danger
s::ðeRl:ð = released
dðv: = gods
j:ðN:ð = by whom
)t:ap:ð = power
b:Lð = might
A:g:La = unique
s:v:üg:ÜN:ð = all virtues
j:y:at:ð = of whom
sm:rð = remembers
S:òl:j:a = Parvati(daughter of Himalaya)
S:Ül:p:aN:i = Shankara(holding the trident)
n:Øp:ðx:i = neglect
kda = ever
ram: = Rama
das:aeB:m:an:i = proud of devotees.
He who saved the gods in times of great danger,
Great in virtues, might, and power,
Whom Parvati and Shankara ever remember,
Proud of His devotees, Rama them never desert .. 31..
Ahly:a eS:l:iB:Üt:dðha|ep: y:ðn:
kát:a p:ads:ösp:S:üt::ð|t:iv: p:Üt:a .
Â:Øet:y:ü½S::ðv:N:ün:ð m::òn:m:ap:
s: n::ðp:ðx:t:ð ram:c:ndÓH sv:B:Vt:m:Î .. 32..
Ahly:a eS:La raG:v:ð m:ØVt: kñl:i .
p:di l:ag:t:a edvy: h:ðUen: g:ðl:i ..
j:y:a v:eN:üt:a S:iN:l:i v:ðdv:aN:i .
n:Øp:ðx:i kda ram: das:aeB:m:an:i .. 32..
Ahly:a = Ahalya
eS:La = stone
raG:v:ð = by Rama
m:ØVt: = liberate
kñl:i = did
p:di = foot
l:ag:t:a = on touch
edvy: = illumined
h:ðUen: = became
g:ðl:i = went
j:y:a = of whom
v:eN:üt:a = describe
S:iN:l:i = exhausted
v:ðdv:aN:i = Veda mantras
n:Øp:ðx:i = neglect
kda = ever
ram: = Rama
das:aeB:m:an:i = proud of devotees.
By Rama was Ahalya saved from the malediction,
Touched by His foot, even the stone shone bright as the sun;
Praising whom, even the vedas went dumb;
Proudly does Rama, to His devotees turn .. 32..
m:n:Á:ödÓ- s:Üy:üx:ým:ðv:aüedkö t:Ø
v:s:ty:Wj:s:a y:tsv:-p:ð s:m:st:m:Î .
ec:röj:iv:t:aö y:ðn: n:it::ò sv:das::ò
s: n::ðp:ðx:t:ð ram:c:ndÓH sv:B:Vt:m:Î .. 33..
v:s:ð m:ð,m:aödar hð s:àeÄl:il:a .
S:S:i s:Üy:ü t:araög:N:ð m:ðG:m:aLa ..
ec:röj:iv: kñl:ð j:n:iö das: d:ðnhi .
n:Øp:ðx:i kda ram: das:aeB:m:an:i .. 33..
v:s:ð = lives
m:ð,m:aödar = mountains named Meru and Mandara
s:àeÄl:il:a = drama of the universe
S:S:i = moon
s:Üy:ü = sun
t:araög:N:ð = galaxies of stars
m:ðG:m:aLa = cloud formations
ec:röj:iv: = deathless
kñl:ð = made
j:n:iö = among humanity:Î
das: = servants/devotees
d:ðnhi = both twosome(Hanuman and Vibhishana)
n:Øp:ðx:i = not neglect
kda = ever
ram: = Rama
das:aeB:m:an:i = proud of devotees
Behold the miracle of creation! meru and mandara mountains,
The moon, the sun, the galaxies, and clouds;
Blessed He with immortality His two devotees,
Such is Rama, ever ready in His devotees' cause .. 33..
up:ðx:a n: ksy:aep: y:sy: sv:-p:ð
Eet: )ty:y::ð n:aest: m:ÜZsy: ec:¶:ð .
p:ØraN:aen: y:ö ev:Ã:p:al:ö v:dent:
s: n::ðp:ðx:t:ð ram:c:ndÓH sv:B:Vt:m:Î .. 34..
up:ðx:a kda ram:-p:i As:ðn:a .
ej:v:a m:an:v:a en:Á:y::ð t::ð v:s:ðn:a ..
eS:ri B:ar v:ahðn: b::ðl:ð p:ØraN:i .
n:Øp:ðx:i kda ram: das:aeB:m:an:i .. 34..
up:ðx:a = neglect
kda = ever
ram:-p:i = Rama's nature
As:ðn:a = is not
ej:v:a = individual
m:an:v:a = human
en:Á:y::ð = determination
t::ð = that
v:s:ðn:a = not possess
eS:ri = on the head
B:ar = weight
v:ahðn: = carry:Î
b::ðl:ð = say:Î
p:ØraN:i = mythology:Î
n:Øp:ðx:i = neglect
kda = ever
ram: = Rama
das:aeB:m:an:i = proud of devotees
Never shall Rama's nature let you down,
But alas! creatures wait not for the trust to be born;
His promise He fulfilled, on His head did He carry earth's burden;
Such is Rama, proud of His devotees, never forsaken .. 34..
Æed sv:ð esT:t::ð y:adáS::ð y:sy: B:av::ð
v:s:ty:Wj:s:a t:adáS:st:*: dðv:H .
An:ny:sy: y::ð rx:kÁ:ap:p:aeN:H
s: n::ðp:ðx:t:ð ram:c:ndÓH sv:B:Vt:m:Î .. 35..
As:ð h:ð j:y:a Aöt:ri B:av: j:òs:a .
v:s:ð h:ð t:y:a Aöt:ri dðv: t:òs:a ..
An:ny:as: rx:it:s:ð c:ap:p:aN:i .
n:Øp:ðx:i kda ram: das:aeB:m:an:i .. 35..
As:ð = is
h:ð = indeed
j:y:a = who
Aöt:ri = in the heart
B:av: = feeling
j:òs:a = such
v:s:ð = lives
t:y:a = in him
Aöt:ri = in the heart
dðv: = God/Truth/enlightenment
t:òs:a = thus
An:ny:as: = to one in total communion
rx:it:s:ð = protects
c:ap:p:aN:i = Rama(holding the bow in His hands)
n:Øp:ðx:i = neglect
kda = ever
ram: = Rama
das:aeB:m:an:i = proud of devotees
In the heart's faith does He tarry,
Formed from faith is He;
Rama, armed with the bow, egoless one defends He.
Proud of them, never shall Rama neglect thee .. 35..
herH )aeN:n:aö s:öen:D::ò s:v:üda||st:ð
káp:al:ØH sv:B:Vt:sy: D:òy:üö ev:l::ðVy: .
s:ØK:an:öd- kóv:ly:- dat:a|est: y::ð v:ò
s: n::ðp:ðx:t:ð ram:c:ndÓH sv:B:Vt:m:Î .. 36..
s:da s:v:üda dðv: s:ÀiD: A:hð .
káp:aLÝp:N:ð Alp: D:aerÄ p:ahð ..
s:ØK:an:öd A:n:öd kóv:ly:dan:i .
n:Øp:ðx:i kda ram: das:aeB:m:an:i .. 36..
s:da = always
s:v:üda = at all times
dðv: = God
s:ÀiD: = near
A:hð = is
káp:aLÝp:N:ð = with compassion
Alp: = little
D:aerÄ = courage
p:ahð = sees
s:ØK:an:öd = beatitude
A:n:öd = joy:Î
kóv:ly:dan:i = giver of 'mokSha'(liberation)
n:Øp:ðx:i = not neglect
kda = ever
ram: = Rama
das:aeB:m:an:i = proud of devotees
Forever near you is He,
With compassion testing your courage small,
Earthly happiness and bliss divine gifts He,
Rama, proud of devotees, shelters them all .. 36..
y:T:a B:askrÁ:#v:aksy: g::ðpt:a
t:T:a s:ökXð|est: )B:ØH s:ðv:ksy: .
hrðB:üeVt:m:ahatmy:m:ØdÏg:iy:t:ð wòH
s: n::ðp:ðx:t:ð ram:c:ndÓH sv:B:Vt:m:Î .. 37..
s:da c:#v:akaes: m:at:üöR j:òs:a .
uRi G:ael:t::ð s:ökXi sv:aem: t:òs:a ..
hriB:eVt:c:a G:av: g:aj:ð en:S:aN:i .
n:Øp:ðx:i kda ram: das:aeB:m:an:i .. 37..
s:da = always
c:#v:akaes: = to chakravaka( bird )
m:at:üöR = sun
j:òs:a = such
uRi = jump
G:ael:t::ð = takes
s:ökXi = in danger
sv:aem: = master
t:òs:a = thus
hriB:eVt:c:a = of the worship of Hari
G:av: = stroke
g:aj:ð = reverberates
en:S:aN:i = on the drum
n:Øp:ðx:i = not neglect
kda = ever
ram: = Rama
das:aeB:m:an:i = proud of devotees.
As the sun to chakravaka's rescue runs,
Leaps the Lord, that devotees may danger shun;
Thus resound the chants of devotion,
Proudly does Rama, lead devotees to salvation .. 37..
m:n:H )aT:ün:aö rð S:àN:Ø tv:ö m:m:òkaö
rG:ܶ:ös:-p:ö )p:Sy:ac:l:stv:m:Î .
Edö m:¾c:st:ð n: hðy:ö kdaep:
m:n::ð raG:v:ð tv:ö en:v:as:ö kÙ,\v: .. 38..
m:n:a )aT:ün:a t:Üj:l:a Ok A:hð .
rG:Üraj: T:Vkit: h:ðUen: p:ahð ..
Av:wa kda h:ð y:dT:iü n: kij:ð .
m:n:a s:jj:n:a raG:v:i v:est: kij:ð .. 38..
m:n:a = oh, mind!
)aT:ün:a = prayer
t:Üj:l:a = to you
Ok = one
A:hð = is
rG:Üraj: = Rama
T:Vkit: = wonder-struck
h:ðUen: = becoming
p:ahð = sees
Av:wa = insult
kda = ever
y:dT:iü = in any matter
n: = not
kij:ð = do
m:n:a = oh, mind!
s:jj:n:a = saintly:Î
raG:v:i = in Rama
v:est: = shelter
kij:ð = take.
Oh Mind! a single pledge from you I seek,
That even Rama may show wonder,
Offend Him never, nor of it ever think,
Oh Mind! in Rama alone abide, with all the saints near .. 38..
p:ØraN:aen: v:ðdaÁ: y:ö v:N:üy:ent:
s:m:aD:an:t:a sy:at:Î s:da y:sy: s:¤at:Î .
s:m:py:aüS:Ø t:esm:n:Î en:j:ö c:Wc:l:tv:ö
m:n::ð raG:v:ð s:öen:v:as:ö kÙ,\v: .. 39..
j:y:a v:eN:üt:i v:ðd S:as*:ð p:ØraN:ð .
j:y:ac:ðen: y::ðg:ð s:m:aD:an: b:aN:ð ..
t:y:al:aeg: hð s:v:ü c:aöc:ly: dij:ð .
m:n:a s:jj:n:a raG:v:i v:est: kij:ð .. 39..
j:y:a = to whom
v:eN:üt:i = describe
v:ðd = Vedas
S:as*:ð = scriptures
p:ØraN:ð = mythology:Î
j:y:ac:ðen: = by whom
y::ðg:ð = by means, as a result of, when united
s:m:aD:an: = contentment
b:aN:ð = imparts
t:y:al:aeg: = to Him
hð = this
s:v:ü = all
c:aöc:ly: = unsteadiness
dij:ð = give
m:n:a = oh, mind!
s:jj:n:a = saintly:Î
raG:v:i = in Rama
v:est: = shelter
kij:ð = take.
Whom the scriptures, myths, and vedas praise,
With whom united, contentmnet will have no fear.
Oh Mind! to Him surrender your unsteady ways;
And in Rama alone abide, with all the saints near .. 39..
m:n:H )apy:t:ð v:ò s:ØK:ö y:*: s:v:üm:Î
At:iv:adrðN:ðh t:ll:ex:t:vy:m:Î .
ev:v:ðkñn: dÙ\klp:n:aö s:öen:v:ay:ü
m:n::ð raG:v:ð s:öen:v:as:ö kÙ,\v: .. 40..
m:n:a p:aev:j:ð s:v:ühi s:ÜK: j:ðT:ð .
At:i A:drð Yðev:j:ð l:x: t:ðT:ð ..
ev:v:ðkñ kÙRi klp:n:a p:al:Xij:ð .
m:n:a s:jj:n:a raG:v:i v:est: kij:ð .. 40..
m:n:a = oh, mind!
p:aev:j:ð = attains
s:v:ühi = wholly:Î
s:ÜK: = joy:Î
j:ðT:ð = where
At:i = much
A:drð = respect
Yðev:j:ð = keep
l:x: = attention
t:ðT:ð = there
ev:v:ðkñ = with discrimination
kÙRi = crooked, impure
klp:n:a = ideas
p:al:Xij:ð = change
m:n:a = oh, mind!
s:jj:n:a = saintly:Î
raG:v:i = Rama
v:est: = shelter
kij:ð = take.
Oh Mind! where ecstasy resides,
Center yourself with all deference;
Impure thoughts transform, with reason clear,
Oh Mind! in Rama alone abide, with all saints near .. 40..
s:dòv:aXn:ð n::ð s:ØK:öeköec:dest:
Â:m::ð j:ay:t:ð n::ð eht:ö eköec:dðv: .
ev:v:ðkñn: l:bDv:a G:n:an:nd- b::ðD:ö
m:n::ð raG:v:ð s:öen:v:as:ö kÙ,\v: .. 41..
b:hÞ ehöRt:a s::òKy: h:ðN:ar n:ahi .
eS:N:av:ð p:ri n:at:ØRð hit: kahi ..
ev:c:arð b:rð Aöt:ra b::ðD:v:ij:ð .
m:n:a s:jj:n:a raG:v:i v:est: kij:ð .. 41..
b:hÞ = much
ehöRt:a = wandering
s::òKy: = happines
h:ðN:ar = become
n:ahi = not
eS:N:av:ð = work to exhaustion
p:ri = still
n:at:ØRð = achieve
hit: = welfare
kahi = whatever
ev:c:arð = thoughtfully:Î
b:rð = well
Aöt:ra = to the heart
b::ðD:v:ij:ð = advise
m:n:a = oh, mind!
s:jj:n:a = saintly:Î
raG:v:i = in Rama
v:est: = shelter
kij:ð = take.
Wandering will bring you no joy,
Laboring will fetch you no weal,
In your inmost heart do search and ponder,
Oh Mind! in Rama alone abide, with all the saints near .. 41..
Al:ö ev:st:rðN: b:Òv:imy:ðkm:ðv:
m:n::ð raG:v:ö tv:ö sv:kiy:ö kÙ,\v: .
t:diy:ö v:Òt:ö din:n:aT:ðet: Â:Øtv:a
m:n:H s:jj:n: sv:sv:-p:ð v:s: tv:m:Î .. 42..
b:hÚt:aöp:ri hðec: A:t:a D:rav:ð .
rG:Ün:ay:ka A:p:Øl:ðs:ð krav:ð ..
edn:an:aT: hð t::ðRri b:Òid g:aj:ð .
m:n:a s:jj:n:a raG:v:i v:est: kij:ð .. 42..
b:hÚt:aöp:ri = beyond anything else
hðec: = this alone
A:t:a = now
D:rav:ð = hold
rG:Ün:ay:ka = Rama
A:p:Øl:ðs:ð = one's own
krav:ð = do
edn:an:aT: = lord of the humble
hð = this
t::ðRri = an ornament(worn on legs)
b:Òid = vow
g:aj:ð = resound
m:n:a = oh, mind!
s:jj:n:a = saintly:Î
raG:v:i = in Rama
v:est: = shelter
kij:ð = take
Firmly anchor your thought on this,
To make Rama your own without remiss;
His anklets echo His vow with thunder,
Oh Mind! in Rama alone abide, and all the saints near .. 42..
m:n:H s:¾c::ð m:ð tv:y:a g:ÒaÊm:ðkö
eht:ö kay:üm:ðv:atm:n:H s:v:üT:ðet: .
kdapy:ðh ram:ðt:rö n:òv: v:acy:ö
s:da||tm:sv:-p:ö en:edDy:as:n:iy:m:Î .. 43..
m:n:a s:jj:n:a Ok j:iv:i D:rav:ð .
j:n:iö A:p:Øl:ð hit: t:Øv:aö krav:ð ..
rG:Ün:ay:kav:iN: b::ðl::ð n:k:ð h:ð .
s:da m:an:s:i t::ð en:j:Dy:as: rah:ð .. 43..
m:n:a = oh, mind!
s:jj:n:a = saintly:Î
Ok = one
j:iv:i = in the breath/heart
D:rav:ð = hold
j:n:iö = among people
A:p:Øl:ð = one's own
hit: = welfare
t:Øv:aö = you
krav:ð = do
rG:Ün:ay:kav:iN: = without Rama
b::ðl::ð = speak
n:k:ð = not
h:ð = indeed
s:da = always
m:an:s:i = to the mind
t::ð = that
en:j:Dy:as: = yearning for own Self
rah:ð = keep.
Oh saintly Mind! let your heart embrace
This thought alone, to seek His grace;
Utter no words that contain no Rama,
Forever dwell in His name, the abode of calm .. 43..
m:n::ð m:ÜZs:¤ñ t:Ø m::òn:ö ev:D:ðy:ö
kT:asv:adr:ð raG:v:sy:òv: kay:üH .
n: ram::ð g:àhð y:*: s:öty:jy: t:¶:Ø
s:ØK:aT:ðü s:da|rNy:v:as::ð ev:D:ðy:H .. 44..
m:n:a rð j:n:iö m::òn:m:ØdÓa D:rav:i .
kT:a A:drð raG:v:ac:i krav:i ..
n:s:ð ram: t:ð D:am: s::ðRÝen: ½av:ð .
s:ØK:al:aeg: A:rNy: s:ðv:it: j:av:ð .. 44..
m:n:a = oh, mind!
rð = dear
j:n:iö = among people
m::òn:m:ØdÓa = mute countenance
D:rav:i = hold
kT:a = story:Î
A:drð = respectfully:Î
raG:v:ac:i = Rama's
krav:i = do
n:s:ð = not be
ram: = Rama
t:ð = that
D:am: = place
s::ðRÝen: = give up
½av:ð = should do
s:ØK:al:aeg: = for the sake of happiness
A:rNy: = forest life
s:ðv:it: = serving
j:av:ð = go
Oh dear Mind! your speech refrain, and hold quiet,
Only of Rama's exploits speak, and narrate;
Forsake the home that treasures not Rama,
Solitude endure, to rejoice in calm .. 44..
s:m:aD:an:B:¤:ð B:v:ð½sy: s:¤at:Î
Ahöt:a t:T:a||kesm:ki sy:atsv:dðhð .
m:et:y:üsy: s:¤at:Î ty:j:ðdÓam:c:ndÓö
t:diy:ðn: s:¤ñn: p:Øös:aö s:ØK:ö ekm:Î .. 45..
j:y:ac:ðen: s:ög:ð s:m:aD:an: B:ög:ð .
Ahöt:a Aksm:at: y:ðUen: l:ag:ð ..
t:y:ð s:ög:t:ic:i j:n:iö k:ðN: g::ðRi .
ej:y:ð s:ög:t:in:ð m:t:i ram: s::ðRi .. 45..
j:y:ac:ðen: = by which
s:ög:ð = company of
s:m:aD:an: = contentment, equanimity:Î
B:ög:ð = destroy:Î
Ahöt:a = egoism
Aksm:at: = suddenly:Î
y:ðUen: = coming
l:ag:ð = sticks
t:y:ð = of that
s:ög:t:ic:i = association
j:n:iö = among people
k:ðN: = who, (how much)
g::ðRi = liking
ej:y:ð = by which
s:ög:t:in:ð = company:Î
m:t:i = mind
ram: = Rama
s::ðRi = forgets.
Interrupting the communion divine,
Clings the ego to thine and mine,
Such wayward liking do people cherish,
Mindless of Rama, resolved to perish .. 45..
m:n::ð y:a g:t:a ram:hin:a sv:v:ðl:a
t:day:Østv:y:a n:aeS:t:ö b:Øe¹j:a´at:Î .
Â:m::ð ram:s:ðv:aö ev:n:a j:iev:t:ö y:t:Î
s: dx::ð|*: y::ð ram:s:ðv:i s:dòv: .. 46..
m:n:a j:ð G:Ri raG:v:ðv:iN: g:ðl:i .
j:n:iö A:p:Øl:i t:ð t:Øv:a haen: kñl:i ..
rG:Ün:ay:kav:iN: t::ð S:iN: A:hð .
j:n:iö dx: t::ð l:x: l:av:Üen: p:ahð .. 46..
m:n:a = oh, mind!
j:ð = which
G:Ri = moment of time
raG:v:ðv:iN: = without Rama
g:ðl:i = passed
j:n:iö = among people
A:p:Øl:i = one's own
t:ð = that
t:Øv:a = by you
haen: = harm
kñl:i = did
rG:Ün:ay:kav:iN: = without Rama
t::ð = that
S:iN: = exhaustion
A:hð = is
j:n:iö = among people
dx: = attentive
t::ð = he
l:x: = perception
l:av:Üen: = focussing
p:ahð = observes
Oh Mind! without Rama the moment slipped,
Great hurt on yourself you did inflict;
Without Rama, vain is the labor,
Alert stands the one, whom He does favor .. 46..
Æda ec:nt:y:n:Î l::ðc:n:aBy:aö )p:Sy:n:Î
herö B:eVt:y:ØVt::ð y: A:st:ð b:ØD::ð|ep: .
g:ØN:)iet:y:ØVt:Á:rðt:Î s:aD:n:ö y:H
s: D:ny::ð|est: das::ð|*: s:v::ðü¶:m:sy: .. 47..
m:n:iö l::ðc:n:i Â:ihri t::ðec: p:ahð .
j:n:iö j:aN:t:a B:Vt: h:ðUen: rahð ..
g:ØN:i )iet: raK:ð #m:Üö s:aD:n:ac:a .
j:g:i D:ny: t::ð das: s:v::ðü¶:m:ac:a .. 47..
m:n:iö = in the mind(heart)
l::ðc:n:i = to the sight(of knowledge)
Â:ihri = SriHari
t::ðec: = he alone
p:ahð = sees
j:n:iö = among people
j:aN:t:a = wise
B:Vt: = devotee
h:ðUen: = becomes
rahð = stays
g:ØN:i = in virtue
)iet: = love
raK:ð = keeps
#m:Üö = follow
s:aD:n:ac:a = penance
j:g:i = in the world
D:ny: = blessed
t::ð = he
das: = devotee/servant
s:v::ðü¶:m:ac:a = of the best person(Rama)
SriHari alone he sees, within and without,
The devotee with wisdom blessed;
Virtues he treasures, vigilantly treading his call,
That holy servant of Rama, the best master of them all .. 47..
s:da dðv:kay:ðü sv:dðhö y:Øn:eVt:
s:da y:sy: v:ag:Î v:eVt: s:dÏ- ram:n:am: .
v:erÅð sv:D:m:ðü esT:et:y:üsy: en:ty:ö
s: D:ny::ð|est: das::ð|*: s:v::ðü¶:m:sy: .. 48..
s:da dðv:kaj:i eJ:j:ð dðh jy:ac:a .
s:da ram:n:am:ð v:dð en:ty: v:ac:a ..
sv:D:m:ðüec: c:al:ð s:da u¶:m:ac:a .
j:g:i D:ny: t::ð das: s:v::ðü¶:m:ac:a .. 48..
s:da = always
dðv:kaj:i = in the cause of god(Rama)
eJ:j:ð = sacrifice
dðh = body:Î
jy:ac:a = whose
s:da = always
ram:n:am:ð = name of Rama
v:dð = says
en:ty: = always
v:ac:a = speeech
sv:D:m:ðüec: = in accordance with one's duties
c:al:ð = walks
s:da = always
u¶:m:ac:a = in best accordance
j:g:i = in the world
D:ny: = blessed
t::ð = he
das: = devotee
s:v::ðü¶:m:ac:a = of the best person(Rama)
Ever attrite in Rama's service,
His name eternal on his tongue, without remiss;
Virtuous in conduct, righteous in action, his footsteps fall,
The blessed servant of Rama, the best master of them all .. 48..
s:da v:eVt: y:dÏ y:aet: m:ag:ðüN: t:ðn:
)p:Sy:ty:n:ðkñ\:Ø t::ð dðv:m:ðkm:Î .
B:Òm:sy: x:y:adÏ y::ð B:j:ð¾as:Ødðv:ö
s: D:ny::ð|est: das::ð|*: s:v::ðü¶:m:sy: .. 49..
s:da b::ðl:Ny:as:aerK:ð c:al:t:ahð .
An:ðki s:da Ok dðv:aes: p:ahð ..
s:g:ÜN:i B:j:ð l:ðS: n:ahi B:Òm:ac:a .
j:g:i D:ny: t::ð das: s:v::ðü¶:m:ac:a .. 49..
s:da = always
b::ðl:Ny:as:aerK:ð = conforming to speech
c:al:t:ahð = conducts
An:ðki = among differences
s:da = always
Ok = One
dðv:aes: = God/essence
p:ahð = sees
s:g:ÜN:i = God with form
B:j:ð = worships
l:ðS: = trace
n:ahi = not
B:Òm:ac:a = delusion
j:g:i = in the world
D:ny: = blessed
t::ð = he
das: = devotee
s:v::ðü¶:m:ac:a = of the best person(Rama)
True to his word in every action,
Diverse the universe, yet communes with One;
Worships the Lord's form, still undeluded therewithal;
Blessed is Rama's servant, by the best master of them all .. 49..
ev:kara n: kam:ady::ð y:sy: ec:¶:ð
t:p:sv:i ev:rag:i sv:y:ö b:ÒÉc:ari .
s:da S:ant:ec:¶:st:m::ðl:ðS:hin:H
s: D:ny::ð|est: das::ð|*: s:v::ðü¶:m:sy: .. 50..
n:s:ð Aöt:ri kam: n:an:aev:kari .
udas:in: j::ð t:ap:s:i b:ÒÉc:ari ..
en:v:al:a m:n:iö l:ðS: n:ahi t:m:ac:a .
j:g:i D:ny: t::ð das: s:v::ðü¶:m:ac:a .. 50..
n:s:ð = not exist
Aöt:ri = in the heart
kam: = desire
n:an:aev:kari = differnt ailments
udas:in: = dispassionate
j::ð = who
t:ap:s:i = ascetic
b:ÒÉc:ari = celibate/student of Spiritual Path
en:v:al:a = contented
m:n:iö = in the mind
l:ðS: = trace
n:ahi = not exist
t:m:ac:a = of tamasic qualities
j:g:i = in the world
D:ny: = blessed
t::ð = he
das: = devotee
s:v::ðü¶:m:ac:a = of the best of all persons(Rama)
Free in his mind from desires that sicken,
In penance immersed, seeking Truth with dispassion;
Tranquil in heart, no ignorance thrall,
Blessed is Rama's servant, by the best master of them all .. 50..
m:d:ð m:ts:rH sv:aT:üb:Øe¹en:ürst:aH
)p:Wc::ðdÏB:v::ð y:sy: ec:¶:ð n: K:ðdH .
s:da v:eVt: y:H s:Ün:àt:am:ðv: v:ac:ö
s: D:ny::ð|est: das::ð|*: s:v::ðü¶:m:sy: .. 51..
m:dð m:ts:rð s:aöeRl:i sv:aT:üb:عi .
)p:öc:ik n:ahi j:y:at:ð up:aD:i ..
s:da b::ðl:N:ð n:m:Ò v:ac:a s:Øv:ac:a .
j:g:i D:ny: t::ð das: s:v::ðü¶:m:ac:a .. 51..
m:dð = haughty:Î
m:ts:rð = envy:Î
s:aöeRl:i = gave up
sv:aT:üb:عi = selfish motives
)p:öc:ik = worldly:Î
n:ahi = not exist
j:y:at:ð = to whom
up:aD:i = troubles
s:da = always
b::ðl:N:ð = manner of speaking
n:m:Ò = humble
v:ac:a = words
s:Øv:ac:a = auspicious speech
j:g:i = in the world
D:ny: = blessed
t::ð = he
das: = servant
s:v::ðü¶:m:ac:a = of the best of all persons(Rama).
With pride, envy, and conceit renounced,
And worries mundane banished,
Pure in speech, and humble in words,
Blessed is this servant, by the best of lords .. 51..
#m:ðt:Î t:¶v:ec:nt:an:Øv:adðn: kal:ö
)el:pt::ð n: d:ð\:ðN: dmB:aedkñn: .
kr:ðty:ض:m:òH )ty:hö b:ÒÉv:adö
s: D:ny::ð|est: das::ð|*: s:v::ðü¶:m:sy: .. 52..
#m:i v:ðL j::ð t:¶v:ec:öt:an:Øv:adð .
n: el:öp:ð kda döB: v:adð ev:v:adð ..
kri s:ÜK:s:öv:ad j::ð Ug:m:ac:a .
j:g:i D:ny: t::ð das: s:v::ðü¶:m:ac:a .. 52..
#m:i = spends
v:ðL = time
t:¶v:ec:öt:an:Øv:adð = meditating on the Supreme Reality:Î
n: = not
el:öp:ð = mired in
kda = ever
döB: = hypocrisy:Î
v:adð = argument
ev:v:adð = counter-argument
kri = does
s:ÜK:s:öv:ad = joyful dialogue
Ug:m:ac:a = of the Primordal Origin(truth)
j:g:i = in the world
D:ny: = blessed
t::ð = he
das: = servant
s:v::ðü¶:m:ac:a = of the best of all persons(Rama).
Ever immersed in reflection Supreme,
Unsmeared by debates extreme,
Joyously singing the song Primeval,
Blessed is this servant, by the best of them all .. 52..
s:dòv:aj:üv:i s:v:ül::ðke)y::ð y:H
s:da s:v:üda s:ty:v:adi ev:v:ðki .
v:c::ð B:a\:t:ð n::ð|n:àt:ö n::ð kdaec:t:Î
s: D:ny::ð|est: das::ð|*: s:v::ðü¶:m:sy: .. 53..
s:da A:j:üv:i )iy: j::ð s:v:ü l::ðki .
s:da s:v:üda s:ty:v:adi ev:v:ðki ..
n: b::ðl:ð kda em:Ty: v:ac:a e*:v:ac:a .
j:g:i D:ny: t::ð das: s:v::ðü¶:m:ac:a .. 53..
s:da = always
A:j:üv:i = beseech
)iy: = dear
j::ð = who
s:v:ü = all
l::ðki = among people
s:da = always
s:v:üda = at all times
s:ty:v:adi = speaking truthfully:Î
ev:v:ðki = discriminating
n: = not
b::ðl:ð = says
kda = ever
em:Ty: = falsehood
v:ac:a = speech (vaikhari)
e*:v:ac:a = with conviction
j:g:i = in the world
D:ny: = blessed
t::ð = he
das: = servant
s:v::ðü¶:m:ac:a = of the best of all(Rama)
Ever honest, and dear to all,
Truthful in speech, and ever mindful of all;
Utters never a falsehood, in conviction tall,
Blessed is this servant, by the best master of all .. 53..
s:da|rNy:s:ösT::ð B:v:ðdÏ y::ð y:Øv:a|ep:
ev:klp:sy: ec:¶:ð m:l::ð n:òv: y:sy: .
dáZH )ty:y::ð y:sy: ec:¶:aÀ y:aet:
s: D:ny::ð|est: das::ð|*: s:v::ðü¶:m:sy: .. 54..
s:da s:ðev: A:rNy: t:a,Ny:kaLi .
em:Lðn:a kda klp:n:ðc:ðen: m:ðLi ..
c:Lðn:a m:n:i en:Á:y::ð dáZ jy:ac:a .
j:g:i D:ny: t::ð das: s:v::ðü¶:m:ac:a .. 54..
s:da = always
s:ðev: = tastes
A:rNy: = forest(aloneness)
t:a,Ny:kaLi = in youth
em:Lðn:a = not found
kda = ever
klp:n:ðc:ðen: = ideas
m:ðLi = associating
c:Lðn:a = shake
m:n:i = in the mind
en:Á:y::ð = resolve
dáZ = firm
jy:ac:a = whose
j:g:i = in the world
D:ny: = blessed
t::ð = he
das: = servant
s:v::ðü¶:m:ac:a = of the best of all(Rama).
Enjoys the solitude, even in youth,
Fantasies ever abhors, forsooth;
Unshakable resolve does his mind recall,
Blessed is this servant, by the best master of all .. 54..
dÙraS:a g:t:a y:sy: ec:¶:at:Î s:m:Ül:a
)v:à¹a her- )ðm:-p:a s:Øt:à\N:a .
?N:i dðv:dðv:H kát::ð y:ðn: B:Vty:a
s: D:ny::ð|est: das::ð|*: s:v::ðü¶:m:sy: .. 55..
n:s:ð m:an:s:i n:Ä A:S:a dÙraS:a .
v:s:ð Aöt:ri )ðm:p:aS:a ep:p:aS:a ..
?N:i dðv: ha B:eVt:B:av:ð j:y:ac:a .
j:g:i D:ny: t::ð das: s:v::ðü¶:m:ac:a .. 55..
n:s:ð = not exist
m:an:s:i = in the mind
n:Ä = destructive
A:S:a = desires
dÙraS:a = malefic wish
v:s:ð = stays
Aöt:ri = in the heart
)ðm:p:aS:a = bond of love
ep:p:aS:a = thirst
?N:i = indebted
dðv: = god
ha = this
B:eVt:B:av:ð = faithful devotion
j:y:ac:a = whose
j:g:i = in the world
D:ny: = blessed
t::ð = he
das: = servant
s:v::ðü¶:m:ac:a = of the best of all(Rama).
Selfish motives touch him never,
The divine his heart thirsts for ever;
Indebted is God for the faith and resolve,
Blessed is this servant, by the best master of all .. 55..
dy:al:ØH káp:al:ØÁ: y:H k:ðm:l:ant::ð
j:n:ð sn:ðhy:ØVt:Á: y::ð das:- p:al:H .
m:n::ð y:sy: n: #:ðD:- s:öt:ap:- y:ØVt:ö
s: D:ny::ð|est: das::ð|*: s:v::ðü¶:m:sy: .. 56..
edn:ac:a dy:aLÝ m:n:ac:a m:v:aLÝ .
sn:ðhaLÝ káp:aLÝ j:n:iö das:p:aLÝ ..
t:y:a Aöt:ri #:ðD: s:öt:ap: kóc:a .
j:g:i D:ny: t::ð das: s:v::ðü¶:m:ac:a .. 56..
edn:ac:a = of the humble
dy:aLÝ = compassionate
m:n:ac:a = of the mind
m:v:aLÝ = tender
sn:ðhaLÝ = friendly:Î
káp:aLÝ = merciful
j:n:iö = in the world
das:p:aLÝ = protector of servants(dependents)
t:y:a = to him
Aöt:ri = in the heart
#:ðD: = anger
s:öt:ap: = passion
kóc:a = whence
j:g:i = in the world
D:ny: = blessed
t::ð = he
das: = servant
s:v::ðü¶:m:ac:a = of the best of all(Rama)
Kind to the humble, tender in heart,
Friendly and forgiving, to God's servants patronage impart,
Whence anger or rage to such a one befall?
Blessed is this servant, by the best master of all .. 56..
hrðn:aüm:- s:ökit:ün::ðp:as:n:aBy:aö
j:n::ð D:ny:t:aö Oty:j:+ö j:g:ty:am:Î .
udas:in:t:a s:a p:daT:ðü\:Ø s:arö
t:y:a s:v:üda ec:¶:v:à¶:ðH )S:aent:H .. 57..
j:g:i h:ðEj:ð D:ny: y:a ram:n:am:ð .
e#y:a B:eVt: Up:as:n:a en:ty: n:ðm:ðö ..
udas:in:t:a t:¶v:t:a s:ar A:hð .
s:da s:v:üda m::ðkLi v:àe¶: rahð .. 57..
j:g:i = in the world
h:ðEj:ð = will become
D:ny: = blessed
y:a = this
ram:n:am:ð = by Rama's name
e#y:a = work
B:eVt: = devotion
Up:as:n:a = service
en:ty: = unbroken
n:ðm:ðö = discipline
udas:in:t:a = dispassion
t:¶v:t:a = in essence
s:ar = cream
A:hð = is
s:da = always
s:v:üda = at all times
m::ðkLi = free
v:àe¶: = attitude
rahð = stays.
Blessedness attain chanting Rama's name,
Disciplined action, worship, and devotion aflame;
Their essence verily is dispassion,
Reaping freedom as its dispensation .. 57..
m:n::ð m:a|st:Ø S:bdaed\:Ø )iet:y::ðg:H
p:daT:ðü\:Ø kam::ð B:v:ðt:Î p:Üv:üp:ap:òH .
s:Øen:\kam:- B:Vty:a )B:ØeÁ:nt:n:iy::ð
ev:klp:sy: l:ðS::ð|ep: t:ÜN:üö )hðy:H .. 58..
n:k:ð v:as:n:a v:i\:y:i v:àe¶:-p:ð .
p:daT:iü j:Rð kam:n:a p:Üv:üp:ap:ð ..
s:da ram: en:\kam: ec:öt:it: j:av:a .
m:n:a klp:n:al:ðS: t::ðeh n:s:av:a .. 58..
n:k:ð = not want
v:as:n:a = desires
v:i\:y:i = pleasures of the senses
v:àe¶:-p:ð = attitude formation
p:daT:iü = objects
j:Rð = attracts
kam:n:a = lust
p:Üv:üp:ap:ð = past sins
s:da = always
ram: = Rama
en:\kam: = desireless
ec:öt:it: = meditate
j:av:a = go
m:n:a = oh, mind!
klp:n:al:ðS: = trace of desire
t::ðeh = even that
n:s:av:a = should not be.
Dwell not on passions engulfing the mind in desire,
The mind shaped by the senses afire;
Ever steep the passionless heart in Rama's name,
Oh Mind! fantasies forsake, with not even a trace to blame .. 58..
j:n:H klp:n:aö klp:y:n:Î k:ðeXklp:ö
s:m:By:ðet: ram:ö )B:Øö n:òv: n:òv: .
D:àt:Á:ðt:s:a y:ðn: kam::ð n: ram:H
kÙt:st:sy: ram:ð t:Ø s:Ø)iet:y::ðg:H .. 59..
m:n:a klp:n:a kelp:t:a klp:k:ðXi .
n:vhð rð n:vhð s:v:üT:a ram:B:ðXi ..
m:n:i kam:n:a ram: n:hi j:y:al:a .
At:i A:drð )iet: n:aeh t:y:al:a .. 59..
m:n:a = oh, mind!
klp:n:a = idea
kelp:t:a = think
klp:k:ðXi = millions of aeons
n:vhð = never
rð = dear
n:vhð = never
s:v:üT:a = wholly:Î
ram:B:ðXi = meeting with Rama
m:n:i = in the mind
kam:n:a = lust
ram: = Rama
n:hi = not
j:y:al:a = to whom
At:i = much
A:drð = respect
)iet: = love
n:aeh = not
t:y:al:a = to him.
Oh dear Mind! myriads of fantasies imagine,
Yet never see Rama's vision divine;
With passions in the heart, and Rama forgotten,
For Him no reverence nor love will be begotten .. 59..
m:n::ð ram:c:ndÓ:ð en:eD:H kam:D:ðn:ØH
s:ØrdÓÚm:üeN:eÁ:ent:t:aT:ü)dÁ: .
)B:av:adÏ eh y:sy:òv: s:v:üsy: s:¶:a
n: t:¶:Øly:t:am:ðet: keÁ:dÏ j:g:ty:am:Î .. 60..
m:n:a ram: klp:t:- kam:D:ðn:Ü .
en:D:i s:ar ec:öt:am:N:i kay: v:an:Ü ..
j:y:ac:ðen: y::ðg:ð G:Rð s:v:ü s:¶:a .
t:y:a s:amy:t:a kay:s:i k:ðN: A:t:a .. 60..
m:n:a = oh, mind
ram: = Rama
klp:t:- = wish-fulfilling(tree)
kam:D:ðn:Ü = wish-fulfilling(cow)
en:D:i = wealth
s:ar = essence
ec:öt:am:N:i = wish-fulfilling(gem)
kay: = how
v:an:Ü = describe
j:y:ac:ðen: = by which
y::ðg:ð = means
G:Rð = happens
s:v:ü = all
s:¶:a = rule
t:y:a = to him
s:amy:t:a = equal
kay:s:i = how
k:ðN: = who
A:t:a = now
Oh Mind! excelling even the wish-fulfilling tree and cow,
And the gem, is Rama; whose omnipotence homage knows not how;
Whose presence rules the worlds,
Incomparable is He, defying any and all the words .. 60..
s:m:aeÂ:ty: klp:dÓÚm:ö dÙHeK:t::ð y:H
s:da t:sy: ec:¶:ð v:s:ty:ðv: dÙHK:m:Î .
s:m:ö s:jj:n:òy::ðü ev:v:adö kr:ðet:
t:t::ð y:aet: s:öt:ap:m:nt:m:ühant:m:Î .. 61..
uB:a klp:v:àx:at:Li dÙHK: v:ahð .
t:y:a Aöt:ri s:v:üda t:ðec: A:hð ..
j:n:iö s:jj:n:iö v:ad ha v:aZv:av:a .
p:ØZð m:ag:Øt:a S::ðk j:iv:i D:rav:a .. 61..
uB:a = standing
klp:v:àx:at:Li = at the foot of the wish-fulfilling tree
dÙHK: = grief
v:ahð = carries
t:y:a = to him
Aöt:ri = in the heart
s:v:üda = at all times
t:ðec: = that alone
A:hð = is
j:n:iö = among the people
s:jj:n:iö = saintly:Î
v:ad = argument
ha = this
v:aZv:av:a = increase
p:ØZð = hereafter
m:ag:Øt:a = herebefore
S::ðk = grief
j:iv:i = inside one
D:rav:a = hold
Sorrowful he stands, in the shade of the wish-fulfilling tree,
Never a moment in his heart will sorrow leave him free;
With saintly souls will arguments bring,
Before and after, every sorrow and its sting .. 61..
B:v:¾ò en:edDy:as:- B:¤:ð|ep: t:sy:
b:l:adÙ»v:ðt:Î S::ðk- s:öt:ap:- v:àe¶:H .
s:ØK:an:nd- n:aS::ð B:v:ðdÏ B:ðdb:عÐy:a
m:n::ðen:Á:y::ð l:Øpt:t:ð hnt: s:v:üH .. 62..
en:j:Dy:as: t::ð s:v:ü t:ÜX:ðn:i g:ðl:a .
b:Lð Aöt:ri S::ðk s:öt:ap: Yðl:a ..
s:ØK:an:öd A:n:öd B:ðdð b:ØRal:a .
m:n:a en:Á:y::ð s:v:ü K:ðdð uRal:a .. 62..
en:j:Dy:as: = yearning for the true Self
t::ð = that
s:v:ü = all
t:ÜX:ðn:i = broke
g:ðl:a = went
b:Lð = mightily:Î
Aöt:ri = in the heart
S::ðk = grief
s:öt:ap: = agitation
Yðl:a = stayed
s:ØK:an:öd = beatitude
A:n:öd = joy:Î
B:ðdð = division/separation
b:ØRal:a = drowned
m:n:a = oh, mind
en:Á:y::ð = resolve
s:v:ü = all
K:ðdð = sadneness
uRal:a = flew away.
When you stopped the flow of contemplation,
Into your heart forcibly did enter sorrow and agitation;
Ecstasy divine and joy mundane, drowned by separation
From Truth, Oh Mind! sadly you lost all resolution .. 62..
y:T:a kam:D:ðn:Ø)B::ðst:#- y:aWc:a
t:T:òv:atm:v:ð¶:ØÁ: v:ade)y:tv:m:Î .
s: s:öty:jy: ec:nt:am:eN:ö kac:K:NRan:Î
)y:ac:ðt: t:sm:ò n: kst:an:Î )d½at:Î .. 63..
G:ri kam:D:ðn:Ü p:ØZð t:ak m:ag:ð .
hrib::ðD: s:aöR:ðen: v:ðv:ad l:ag:ð ..
kri s:ar ec:öt:am:N:i kac:K:öRð .
t:y:a m:ag:t:a dðt: A:hð udöRð .. 63..
G:ri = at home
kam:D:ðn:Ü = wish-fulfilling cow
p:ØZð = then
t:ak = buttermilk
m:ag:ð = asks
hrib::ðD: = wisdom regarding Hari(Truth)
s:aöR:ðen: = giving up
v:ðv:ad = futile argumentation
l:ag:ð = engages in
kri = does
s:ar = essence
ec:öt:am:N:i = wish-fulfilling gem
kac:K:öRð = broken glass pieces
t:y:a = to him
m:ag:t:a = asking
dðt: = gives
A:hð = is
udöRð = plentiful.
A wish-fulfilling cow you own,
yet buttermilk is all you ask,
Of like nature is argument vain,
giving up true wisdom to fulfil life's task.
A wish-fulfilling gem you hold,
yet seek only pieces of glass,
In plenty you will get them, worth
nothing either to keep or to pass .. 63..
dáZa n:aest: b:Øe¹ev:üm:ÜZsy: p:Øös::ð
n: ec:¶:ð|est: ram::ð|et:kam:akÙl:sy: .
)v:à¶:ð|et:l:aB:ð B:v:ðt:Î x:ØbD:- ec:¶:H
)s:Vt::ð|et:B::ðg:ð\:Ø dòny:ö )y:aet: .. 64..
At:i m:ÜZ ty:a dáZ b:عi As:ðn:a .
At:i kam: ty:a ram: ec:¶:i v:s:ðn:a ..
At:i l::ðB: ty:a x::ðB: h:ðIl: j:aN:a .
At:i v:i\:y:i s:v:üda dòny:v:aN:a .. 64..
At:i = much
m:ÜZ = dim-witted
ty:a = to him
dáZ = firm
b:عi = intellect
As:ðn:a = not have
At:i = much
kam: = desire
ty:a = to him
ram: = Rama
ec:¶:i = in the heart
v:s:ðn:a = lives not
At:i = much
l::ðB: = greed
ty:a = to him
x::ðB: = sorrw
h:ðIl: = become
j:aN:a = know
At:i = much
v:i\:y:i = physical pleasures
s:v:üda = at all times
dòny:v:aN:a = pitiable.
Firm resolve he lacks, who with feeble reason lives,
His heart holds not Rama, to every craving it gives.
Know sorrow to be his lot, who only harbors greed,
Ever impoverished is he, who only pleasure seeks .. 64..
AB:Vty:a hri j:iev:t:ö m:a|st:Ø din:ö
B:v:ðt:Î c:aet:m::òµð s:da dÙHK:dÙHK:m:Î .
m:n::ð ram:c:ndÓð|p:üy: )iet:y::ðg:ö
ev:ram:ð\:Ø t:ð m:ast:Ø v:aWCa D:n:ad:ò .. 65..
n:k:ð dòny:v:aN:ð ej:N:ð B:eVt:UN:ð .
At:i m:ÜK:ü ty:a s:v:üda dÙHK: dÝN:ð ..
D:ri rð m:n:a A:drð )iet: ram:i .
n:k:ð v:as:n:a hðm:D:am:i ev:ram:i .. 65..
n:k:ð = not want
dòny:v:aN:ð = pitiful
ej:N:ð = life
B:Vt:ÜN:ð = without devotion
At:i = much
m:ÜK:ü = stupid
ty:a = to him
s:v:üda = at all times
dÙHK: = grief
dÝN:ð = double
D:ri = hold
rð = dear
m:n:a = oh, mind!
A:drð = respectfully:Î
)iet: = love
ram:i = in Rama
n:k:ð = ont want
v:as:n:a = desire
hðm:D:am:i = place of gold
ev:ram:i = without Rama
Pity this life, void of devotion,
Twofold sorrow forever it reaps;
Oh Mind! give to Rama honor and love,
Without Rama, shun even the golden home .. 65..
As:ar:ð|est: s:ös:ar O\::ð|et:G::ðr:ð
m:n:H s:jj:n:anv:ð\:y: tv:ö eh s:ty:m:Î .
ev:\:ö B:ex:t:ö c:ðt:Î s:ØK:ö t:ð kÙt:H sy:adÏ
At::ð ram:c:ndÓö s:da ec:nt:y: tv:m:Î .. 66..
n:vhð s:ar s:ös:ar ha G::ðr A:hð .
m:n:a s:jj:n:a s:ty: S::ðD:Üen: p:ahð ..
j:n:iö v:i\: K:at:a p:ØZð s:ÜK: kóc:ð .
kri rð m:n:a Dy:an: y:a raG:v:ac:ð .. 66..
n:vhð = Not
s:ar = essence
s:ös:ar = creation-dissolution cycles
ha = this
G::ðr = terrible
A:hð = is
m:n:a = oh, mind!
s:jj:n:a = saintly:Î
s:ty: = true
S::ðD:Üen: = search
p:ahð = see
j:n:iö = among people
v:i\: = poison(of sensory pleasures)
K:at:a = consume
p:ØZð = then
s:ÜK: = joy:Î
kóc:ð = whence
kri = do
rð = dear
m:n:a = oh, mind!
Dy:an: = meditation
y:a = this
raG:v:ac:ð = Rama's
How awful this life, which clings not to Spirit,
Oh saintly Mind! seek Truth alone, doubting not a whit;
After the poison of pleasures, what joy will you gain,
Oh Mind! dwell in the thought of Rama, and there ever remain .. 66..
G:n:Sy:am:v:N::ðü|et:l:av:Ny:y:ØVt::ð
g:B:ir:ð|et:D:irH )t:ap:ðn: p:ÜN:üH .
sv:B:Vt:sy: y:H s:ökXð p:x:p:at:i
s: ram:H )B:at:ð Æda ec:nt:n:iy:H .. 67..
G:n:Sy:am: ha ram: l:av:Ny:-p:i .
m:haD:ir g:öB:ir p:ÜN:ü)t:ap:i ..
kri s:ökXi s:ðv:kaöc:a kÙRav:a .
)B:at:ð m:n:i ram: ec:öt:it: j:av:a .. 67..
G:n:Sy:am: = complexioned like a cloud
ha = this
ram: = Rama
l:av:Ny:-p:i = of lovely form
m:haD:ir = most courageous
g:öB:ir = profound
p:ÜN:ü)t:ap:i = completely majestic
kri = does
s:ökXi = in danger
s:ðv:kaöc:a = of servants(devotees)
kÙRav:a = protection
)B:at:ð = morning(waking)
m:n:i = in the mind
ram: = Rama
ec:öt:it: = meditate
j:av:a = go
Complexioned like a cloud, lovely is Rama's form,
Mighty in courage, profound, wholly majestic is He;
Who serve Him, them He shields from peril,
Waken the mind to Rama's name, to conquer every evil .. 67..
b:l:ðn:aeD:k:ð raG:v:sc:ap:p:aeN:H
kral:st:Ø kal::ð|ep: t:sm:adÏ eb:B:ðet: .
kT:a kóv: m:ty:üsy: r¢sy: t:*:
)B:at:ð Æda raG:v:eÁ:nt:n:iy:H .. 68..
b:Lð A:g:La ram: k:ðdöRD:ari .
m:hakaL ev:#aL t::ðhi T:rari ..
p:ØZð m:an:v:a ekökra k:ðN: kñv:a .
)B:at:ð m:n:i ram: ec:öt:it: j:av:a .. 68..
b:Lð = mightily:Î
A:g:La = unique
ram: = Rama
k:ðdöRD:ari = holding the bow
m:hakaL = death
ev:#aL = frightening
t::ðhi = even he
T:rari = trembles
p:ØZð = then
m:an:v:a = human
ekökra = servant
k:ðN: = who
kñv:a = daring
)B:at:ð = morning(on awaking)
m:n:i = in the mind
ram: = Rama
ec:öt:it: = meditate
j:av:a = go
Mighty among the mighty is Rama, armed with a bow,
At His sight trembles even fearsome Death, and how;
What to say of the human creature, a paltry servant still,
Waken the mind to Rama's name, to conquer every evil .. 68..
s:ØK:an:ndkádÏ v:ark:ð y::ð B:y:sy:
s: eh )iet:y::ðg:ðn: s:ðvy::ð j:g:ty:am:Î .
ev:v:ðkadn:ac:arb:Øe¹ö ev:s:àjy:
)B:at:ð Æda raG:v:eÁ:nt:n:iy:H .. 69..
s:ØK:an:ödkari en:v:ari B:y:at:ð .
j:n:iö B:eVt:B:av:ð B:j:av:ð t:y:at:ð ..
ev:v:ðkñ ty:j:av:a An:ac:ar hðv:a .
)B:at:ð m:n:i ram: ec:öt:it: j:av:a .. 69..
s:ØK:an:ödkari = giver of supreme happiness
en:v:ari = protects
B:y:at:ð = from fear
j:n:iö = among people
B:eVt:B:av:ð = with faithful devotion
B:j:av:ð = worship
t:y:at:ð = to him
ev:v:ðkñ = discriminatingly:Î
ty:j:av:a = abandon
An:ac:ar = bad conduct
hðv:a = jealousy:Î
)B:at:ð = in morning(on waking up)
m:n:i = in the mind
ram: = Rama
ec:öt:it: = meditate
j:av:a = go
Divine and earthly joy He gives, and protection from fear,
With faith and devotion worship Him, from far and near;
In good judgment abjure wickedness and envious cavil,
Waken the mind to Rama's name, to conquer every evil .. 69..
m:n:H kit:üy: tv:ö herö kam:p:Ürö
n: v:ò b:aDy:s:ð dÙHK:j:al:òH kdaep: .
m:dal:sy:m:aS:Ø tv:y:a s:ö)hðy:ö
)B:at:ð Æda raG:v:eÁ:nt:n:iy:H .. 70..
s:da ram:n:am:ð v:da p:ÜN:ükam:ð .
kda b:aeD:j:ðn:a p:da en:ty: n:ðm:ð ..
m:dal:sy: ha s:v:ü s::ðR:ðen: ½av:a .
)B:at:ð m:n:i ram: ec:öt:it: j:av:a .. 70..
s:da = always
ram:n:am:ð = with Rama's name
v:da = speak
p:ÜN:ükam:ð = granting all wishes
kda = ever
b:aeD:j:ðn:a = affect adversely:Î
p:da = hymn
en:ty: = constantly:Î
n:ðm:ð = discipline
m:dal:sy: = insolence and laziness
ha = this
s:v:ü = all
s::ðR:ðen: = abandoning
½av:a = give
)B:at:ð = in morning(on awaking)
m:n:i = in the mind
ram: = Rama
ec:öt:it: = meditate
j:av:a = go.
Rama's name will all your wishes grant, and give you all the means,
To keep off the evil spirits, with chanting of His hymns.
Conceit wholly give up, and not a moment be idle,
Waken the mind to Rama's name, to conquer every evil ..70..
m:had:ð\:n:aS::ð|est: y:tkit:ün:ðn:
n:rH s:dÏg:et:ö y:aet: y:tkit:ün:ðn: .
B:v:ðt:Î p:ØNy:v:àe¹Á: y:tkit:ün:ðn:
s: ram:H )B:at:ð Æda ec:nt:n:iy:H .. 71..
j:y:ac:ðen: n:am:ð m:had:ð\: j:at:i .
j:y:ac:ðen: n:am:ð g:t:i p:aev:j:ðt:i ..
j:y:ac:ðen: n:av:ð G:Rð p:ØNy:Yðv:a .
)B:at:ð m:n:i ram: ec:öt:it: j:av:a .. 71..
j:y:ac:ðen: = by whose
n:am:ð = name
m:had:ð\: = great faults
j:at:i = go away:Î
j:y:ac:ðen: = by whose
n:am:ð = name
g:t:i = the ultimate goal(salvation)
p:aev:j:ðt:i = attain
j:y:ac:ðen: = by whose
n:av:ð = name
G:Rð = happens
p:ØNy:Yðv:a = accumulation of merit
)B:at:ð = in morning(on waking up)
m:n:i = in the mind
ram: = Rama
ec:öt:it: = meditate
j:av:a = go
Great flaws His name can swallow whole,
Whose name can fly you to the supreme goal;
Reap a heap of merits, little by little,
Waken your mind to Rama's name, to conquer every evil ..71..
B:v:ðÀ vy:y:H sv:iy:ev:¶:sy: eköec:t:Î
t:t::ðcc:arN:ð ram:n:amn::ð n: kÄm:Î .
x:y::ð j:ay:t:ð y:ðn: s:ös:arS:*::ðH
s: ram:H )B:at:ð Æda ec:nt:n:iy:H .. 72..
n: v:ðc:ð kda g:ÒöeT:c:ð AT:ü kahi .
m:ØK:ð n:am: ucc:aert:a kÄ n:ahi ..
m:haG::ðr s:ös:arS:*:Ü ej:N:av:a .
)B:at:ð m:n:i ram: ec:öt:it: j:av:a .. 72..
n: = not
v:ðc:ð = spend
kda = ever
g:ÒöeT:c:ð = stored
AT:ü = money:Î
kahi = whatever
m:ØK:ð = by mouth
n:am: = name
ucc:aert:a = pronouncing
kÄ = labor
n:ahi = not
m:haG::ðr = most terrible
s:ös:arS:*:Ü = cycles of birth-death as an enemy:Î
ej:N:av:a = conquer
)B:at:ð = in morning(on waking)
m:n:i = in the mind
ram: = Rama
ec:öt:it: = meditate
j:av:a = go
Feel no need to empty your treasure,
Nor chanting His name to labor beyond measure;
Terrifying much is this birth and death cycle,
Waken your mind to Rama's name, to conquer every evil .. 72..
m:hdÏ dÙHK:m:Øtp:½t:ð dðhdNRat:Î
p:rö n:am:s:ökit:ün:ð n:òv: dÙHK:m:Î .
eS:v:eÁ:nt:y:ty:ðv: y:ö dðv:dðv:ö
s: ram:H )B:at:ð Æda ec:nt:n:iy:H .. 73..
dðhðdöRN:ðc:ð m:hadÙHK: A:hð .
m:hadÙHK: t:ð n:am: G:ðt:a n: rahð ..
s:daS:iv: ec:öt:it:s:ð dðv:dðv:a .
)B:at:ð m:n:i ram: ec:öt:it: j:av:a .. 73..
dðhðdöRN:ðc:ð = physical penance
m:hadÙHK: = great grief
A:hð = is
m:hadÙHK: = great grief
t:ð = that
n: = not
n:am: = name
G:ðt:a = taking
rahð = stays
s:daS:iv: = Shankar
ec:öt:it:s:ð = meditates
dðv:dðv:a = Rama
)B:at:ð = in morning(on waking)
m:n:i = in the mind
ram: = Rama
ec:öt:it: = meditate
j:av:a = go
Penance of the body does much distress bring,
Chant His name, and relieve the sting;
Shiva chants Rama's name, though they be on same level,
Waken your mind to Rama's name , to conquer every evil .. 73..
t:p:Hp:Üv:ükñ s:aD:n:ð dðhkÄö
D:n:ðn:òv: dan:ö v:Òt::ð½ap:n:ö c: .
káp:al:ØH s:da din:j:iv:ð\:Ø y::ð|s::ò
)B:at:ð Æda raG:v:eÁ:nt:n:iy:H .. 74..
b:hÚt:aöp:ri s:ökXð s:aD:n:aöc:i .
v:Òt:ð dan: u½ap:n:ð t:i D:n:ac:i ..
edn:ac:a dy:aLÝ m:n:i A:Yv:av:a .
)B:at:ð m:n:i ram: ec:öt:it: j:av:a .. 74..
b:hÚt:aöp:ri = many and various
s:ökXð = risks
s:aD:n:aöc:i = of penance
v:Òt:ð = vows
dan: = charity:Î
u½ap:n:ð = ? shelters for mendicants
t:i = those
D:n:ac:i = of wealth
edn:ac:a = humble
dy:aLÝ = compassionate
m:n:i = in the mind
A:Yv:av:a = remember
)B:at:ð = in the morning(on waking)
m:n:i = in the mind
ram: = Rama
ec:öt:it: = meditate
j:av:a = go
Full of risks are the many penances,
Much gold it takes for vows, and charity, and shelters;
In your heart keep Rama, pardoner of the humble,
Waken your mind to Rama's name, to conquer every evil .. 74..
m:n:H s:aD:n:ð\v:ðt:dðv: )S:st:ö
n: c:ðnm:ny:s:ð s:aD:ØeB:en:üeÁ:n:Ø tv:m:Î .
v:àT:a s:öS:y:sty:ajy: Ov:ant:kari
)B:at:ð Æda raG:v:eÁ:nt:n:iy:H .. 75..
s:m:st:aöm:D:ð s:ar s:ac:ar A:hð .
kLðn:a t:ri s:v:ü S::ðD:Ün: p:ahð ..
ej:v:a s:öS:y::ð v:aug:a t::ð ty:j:av:a .
)B:at:ð m:n:i ram: ec:öt:it: j:av:a .. 75..
s:m:st:aöm:D:ð = in all(of existence)
s:ar = essence
s:ac:ar = verily:Î
A:hð = is
kLðn:a = understand
t:ri = still
s:v:ü = all
S::ðD:Ün: = search
p:ahð = see
ej:v:a = oh, creature!
s:öS:y::ð = doubt
v:aug:a = futile
t::ð = that
ty:j:av:a = give up
)B:at:ð = in the morning
m:n:i = in the mind
ram: = Rama
ec:öt:it: = meditate
j:av:a = go
Verily is He the essence of all that exists;
If you grasp it not, seek in all that exists;
Give up this doubt, o creature! know it to be vain and futile,
Waken your mind to Rama's name, to conquer every evil .. 75..
B:v:ðÀòv: y::ðg::ð n: D:m::ðü n: km:ü
n: B::ðg::ð n: c: ty:ag: Ok:ð|ep: s:a¤H .
m:n::ð n:am:- s:ökit:ün:ð Â:¸D:sv:
)B:at:ð Æda raG:v:eÁ:nt:n:iy:H .. 76..
n:vhð km:ü n:a D:m:ü n:a y::ðg: kahi .
n:vhð B::ðg: n:a ty:ag: n:a s:aög: p:ahi ..
mhN:ð das: ev:Ã:as: n:am:i D:rav:a .
)B:at:ð m:n:i ram: ec:öt:it: j:av:a .. 76..
n:vhð = neither
km:ü = actions
n:a = nor
D:m:ü = religious practices
n:a = nor
y::ðg: = physical/mental penance
kahi = whatever
n:vhð = neither
B::ðg: = enjoyment
n:a = nor
ty:ag: = sacrifice
n:a = nor
s:aög: =according to scriptural injuctions
p:ahi = see
mhN:ð = says
das: = servant
ev:Ã:as: = faith
n:am:i = in the name
D:rav:a = hold
)B:at:ð = in the morning(on waking)
m:n:i = in the mind
ram: = Rama
ec:öt:it: = meditate
j:av:a = go
Excelling all actions, duties, and penance,
Pleasures, sacrifices, and scriptural injunctions,
Avers this servant of Rama, faith in His name do not belittle,
Waken your mind to Rama's name, to conquer all evil .. 76..
hrðn:aüm: s:ökit:ün:ð Â:¸D:an::ð
B:v:ðdÏ ¾n¾S:Üny::ðj:p:n:Î ram:n:am: .
hrðH km:ü kÙv:ün:Î B:ev:\y:ty:kam::ð
sv:-p:ö c: s:v:ü*: p:Sy:ðt:Î t:dan:im:Î .. 77..
kri kam: en:\kam: y:a raG:v:ac:ð .
kri -p: sv:-p: s:v:aüö ej:v:aöc:ð ..
kri Cöd en:¾üö¾ hð g:ÜN: g:at:a .
hrikit:ün:i v:àe¶:ev:Ã:as: h:ðt:a .. 77..
kri = doing
kam: = work
en:\kam: = desireless(for the success or failure)
y:a = this
raG:v:ac:ð = Rama's
kri = does
-p: = form
sv:-p: = true nature
s:v:aüö = all
ej:v:aöc:ð = creatures
kri = does
Cöd = hymns
en:¾üö¾ = transcending duality:Î
hð = these
g:ÜN: = virtues
g:at:a = singing
hrikit:ün:i = musical eulogy of Hari
v:àe¶:ev:Ã:as: = attitude of faith
h:ðt:a = when happening
Service of Rama will kill the craving,
Your true Self emerge as a blessing;
Singing His glories will duality transcend,
Faith in His name is indeed tha best godsend .. 77..
Ah:ð y:sy: ram:ð n: ev:Ã:st:b:Øe¹H
B:v:ðt:Î p:am:rH s:v:üda dÙHK:B:akÏ s:H .
esT:t:ð eknt:Ø kóv:ly:dð ram:c:ndÓð
v:àT:a dðh- s:ös:ar- ec:nt:a|lp:b:عðH .. 78..
Ah:ð jy:a n:ra ram:ev:Ã:as: n:ahi .
t:y:a p:am:ra b:aeD:j:ð s:v:ü kahi ..
m:harj: t::ð sv:aem: kóv:ly:dat:a .
v:àT:a v:ahN:ð dðhs:ös:arec:öt:a .. 78..
Ah:ð = Oh! listen!
jy:a = to whom
n:ra = human being
ram:ev:Ã:as: = faith in Rama
n:ahi = is not
t:y:a = to him
p:am:ra = pitiable one
b:aeD:j:ð = afflicts
s:v:ü = everythig
kahi = whatever
m:harj: = emperor
t::ð = that
sv:aem: = master
kóv:ly:dat:a = granter of liberation
v:àT:a = vainly:Î
v:ahN:ð = carry:Î
dðhs:ös:arec:öt:a = anxiety about the body's fate (life and death)
Hearken well! he who keeps no faith in Rama's name,
Pity him, for all afflictions will bring him shame;
He, the Emperor and Master, donor of freedom supreme,
Will banish the worrisome fear of births
and deaths, that vanity extreme .. 78..
m:n:H p:av:n:aö B:av:n:aö raG:v:sy:
en:D:ðÊnt:rð m:a|st:Ø s:ös:arec:nt:a .
B:v::ð B:Òam:y:ty:ðv: j:iv:ö s:dòv:
As:dÏ- v:st:Ø- s:öD:arN:ö vy:T:üm:ðv: .. 79..
m:n:a p:av:n:a B:av:n:a raG:v:ac:i .
D:ri Aöt:ri s::ðeR ec:öt:a B:v:ac:i ..
B:v:ac:i ej:v:a m:an:v:a B:Üel: Yðl:i .
n:s:ð v:st:Øc:i D:arN:a vy:T:ü g:ðl:i .. 79..
m:n:a = oh, mind!
p:av:n:a = purifying
B:av:n:a = state of mind
raG:v:ac:i = Rama's
D:ri = keep
Aöt:ri = in the heart
s::ðeR = give up
ec:öt:a = worry:Î
B:v:ac:i = of life
ej:v:a = to the person
m:an:v:a = human
B:Üel: = forgetfulness/wrong perception
Yðl:i = kept
n:s:ð = not
v:st:Øc:i = essential nature
D:arN:a = concentration
vy:T:ü = waste
g:ðl:i = went
Oh Mind! in Rama keep faith, the purifier,
From your heart worries expel, life's destroyer;
A hypnotised life the creature lives,
True Self, such futile belief never gives .. 79..
m:n:H s:öÂ:y: Â:iS:m:iS:sy: ÆtsT:ö
t:ra½òv: dÙ\p:ar- s:ös:ar- v:aeD:üm:Î .
)hðy:stv:y:a dÙB:ürH kam: O\:H
K:r:ð m:ts:rH s:v:üT:a dN´ Ov: .. 80..
D:ra Â:iv:ra ty:a hra Aöt:rat:ð .
t:ra dÙst:ra ty:a p:ra s:ag:rat:ð ..
s:ra v:is:ra ty:a B:ra dÙB:ürat:ð .
kra n:ikra ty:a K:ra m:ts:rat:ð .. 80..
D:ra = hold
Â:iv:ra = Vishnu(husband of Shree or Laxmi)
ty:a = that
hra = Shankar
Aöt:rat:ð = in the heart
t:ra = cross
dÙst:ra = difficult to cross
ty:a = that
p:ra = vast
s:ag:rat:ð = ocean(of life)
s:ra = go away:Î
v:is:ra = forget
ty:a = that
B:ra = fill
dÙB:ürat:ð = stomach
kra = do
n:ikra = destroy:Î
ty:a = that
K:ra = ass
m:ts:rat:ð = jealousy
Hold Him, Laxmi's consort, abiding in Shiva's heart,
Go beyond the ocean uncrossable, which only He can part;
Feed the stomach, but the insatiable appetite forget,
Asinine envy forever annihilate .. 80..
m:n::ð m:ts:rat:Î m:a ty:j: Â:iS:n:am:
en:edDy:as: O\::ð|stv:t:iv:adrat:Î t:ð .
m:n::ð ram:n:am::ð¶:m:ö s:aD:n:ö rð
n: c:òt:sy: t:Øly:ö ekm:py:est: l::ðkñ .. 81..
m:n:a m:ts:rð n:am: s:aöRÝ n:k:ð h:ð .
At:i A:drð ha en:j:Dy:as: rah:ð ..
s:m:st:aöm:D:ð n:am: hð s:ar A:hð .
dÙj:i t:ÜLN:a t:ÜeLt:ahi n: s:ahð .. 81..
m:n:a = oh. mind!
m:ts:rð = out of jealousy:Î
n:am: = name
s:aöRÝ = drop
n:k:ð = not
h:ð = (listen!)
At:i = much
A:drð = respectfully:Î
ha = this
en:j:Dy:as: = yearning for one's true nature
rah:ð = stay:Î
s:m:st:aöm:D:ð = in all
n:am: = name
hð = this
s:ar = essence
A:hð = is
dÙj:i = another
t:ÜLN:a = comparison
t:ÜeLt:ahi = even trying to compare
n: = not
s:ahð = tolerate.
Hearken, oh Mind! in jealousy forget not His name,
Anchor Him in your heart, and honor His fame;
His name is the essence in all that exists,
Beyond compare, from comparison desist .. 81..
b:hÞny:ny:n:am:aen: t:Øly:aen: n:asy:ðet:
AB:agy:aÀ j:an:aty:y:ö p:am:r:ð|wH .
Edö p:av:üt:iS:ðn: b:عö ev:\:Gn:ö
kT:a m:an:v:sy:a*: ka ekökrsy: .. 82..
b:hÞ n:am: y:a ram:n:am:i t:ØLðn:a .
AB:agy:a n:ra p:am:ra hð kLðn:a ..
ev:\:a A:ò\:D:a G:ðt:l:ð p:av:üt:iS:ð .
ej:v:a m:an:v:a ekökra k:ðN: p:Üs:ð .. 82..
b:hÞ = much
n:am: = name
y:a = this
ram:n:am:i = Rama's name
t:ØLðn:a = compares
AB:agy:a = unfortunate
n:ra = human
p:am:ra = poor/pitiable
hð = this
kLðn:a = does not understand
ev:\:a = poison
A:ò\:D:a = medicine(antidote)
G:ðt:l:ð = took
p:av:üt:iS:ð = Shankar
ej:v:a = creature
m:an:v:a = human
ekökra = servant
k:ðN: = who
p:Üs:ð = asks
Names there be many, but Rama's crests the wave,
Luckless creature knows not this, whom pity will not save;
When Shiva drank the poison, the antidote was His name,
What cure this lowly man can give, for the torment to be tamed .. 82..
sm:rariH s:da Dy:ay:t:iS:ö eh ram:ö
um:as:öy:Øt::ð g:ay:et: )ðm:b:¹H .
dáZ- wan:- v:òragy:- s:am:Ty:ü- y:ØVt:H
s:da||st:ð s:ØK:ö ram:- ev:Ã:as:- p:ÜN:üH .. 83..
j:ðN:ð j:aeLl:a kam: t::ð ram: Dy:at::ð .
um:ðs:i At:i A:drð g:ÜN: g:at::ð ..
b:hÚ wan: v:òragy: s:am:Ty:ü j:ðT:ð .
p:ri Aöt:ri n:am:ev:Ã:as: t:ðT:ð .. 83..
j:ðN:ð = one who (Shiva)
j:aeLl:a = burned
kam: = lust
t::ð = he
ram: = Rama
Dy:at::ð = meditates
um:ðs:i = Parvati
At:i = much
A:drð = respectfully:Î
g:ÜN: = virtues
g:at::ð = sings
b:hÚ = much
wan: = knowledge
v:òragy: = dispassion
s:am:Ty:ü = power
j:ðT:ð = where
p:ri = yet
Aöt:ri = in the heart
n:am:ev:Ã:as: = faith in the name
t:ðT:ð = there.
Lust did Shiva vanquish, chanting Rama's name,
To Parvati he sings His glories with all acclaim;
Great resolve, wisdom, and dispassion seek,
In that heart will faith in His name never become weak .. 83..
eS:rHs:öesT:t::ð y:H )B:Øev:üYÏYl:sy:
eS:v:H s::ð|ep: t:¹Ðy:an:- m:gn::ð n: ekö tv:m:Î .
y:t::ð n:il:kNY:ð|ep: S:aent:ö )p:ðdð
s: ram:H kát:ant:aÀrö m::ðc:y:ðdÏ v:ò .. 84..
ev:Y:ðn:ð eS:ri v:aehl:a dðv:raN:a .
t:y:a Aöt:ri Dy:as: rð ty:aes: n:ðN:a ..
en:v:al:a sv:y:ð t:ap:s:i c:ödÓm::òLi .
ej:v:a s::ðRv:i ram: ha Aöt:kaLi .. 84..
ev:Y:ðn:ð = Vitthala
eS:ri = on the had
v:aehl:a = carried
dðv:raN:a = king of gods(Shankar)
t:y:a = to him
Aöt:ri = in the heart
Dy:as: = yearning
rð = dear!
ty:aes: = to him
n:ðN:a = knows not
en:v:al:a = calmed
sv:y:ð = himself
t:ap:s:i = ascetic
c:ödÓm::òLi = Shankar
ej:v:a = creature
s::ðRv:i = liberates
ram: = Rama
ha = this
Aöt:kaLi = at life's end.
Vitthala bears Shiva on his crown,
Yearning in his heart, dear Mind! to you unbeknown;
Who calmed Shiva's own ascetic fire,
The same Rama will free you from the funeral pyre!.. 84..
B:j:ðdÏ raG:v:ö y::ðeg:- ev:Â:aent:- hðt:Øö
j:p:ty:sy: n:am:aen: g::òy:aü m:hðS:H .
t:p:sv:i sv:y:ö S:ökrH S:ant: A:s:idÏ
B:v:ðnm:ØeVt:d:ð|nt:ð Ês::ò ram: OkH .. 85..
B:j:a ram: ev:Â:am: y::ðg:ðÃ:raöc:a .
j:p:Ü n:ðem:l:a n:ðm: g::òrihrac:a ..
sv:y:ð n:iv:v:i t:ap:s:i c:ödÓm::òLi .
t:Ømhaö s::ðRv:i ram: ha Aöt:kaLi .. 85..
B:j:a = worship
ram: = Rama
ev:Â:am: = resting place
y::ðg:ðÃ:raöc:a = of great ascetics
j:p:Ü = repeating god's name with reverence
n:ðem:l:a = vowed
n:ðm: = rigorously scheduled
g::òrihrac:a = of Parvati and Shankar
sv:y:ð = by himself
n:iv:v:i = calms
t:ap:s:i = ascetic
c:ödÓm::òLi = Shankar
t:Ømhaö = you
s::ðRv:i = liberate
ram: = Rama
ha = this
Aöt:kaLi = when dying.
Haven of ascetics, from Rama's worship never sever,
Gauri and Hara pledge to chant His name forever;
Himself cools Shiva's burning power,
Freedom to you will Rama give, and blessings on you shower .. 85..
m:ØK:ð y:sy: ram::ð n: kam::ð|est: ec:¶:ð
n: t:dÏ- D:òy:ül::ðp::ð B:v:ðt:Î s:ökXð\:Ø .
hrðB:üeVt:y::ðg:ðn: kam:ö ev:ej:ty:
s: D:ny::ð|B:v:dÏ m:a,et:b:ÒÉc:ari .. 86..
m:ØK:i ram: ev:Â:am: t:ðT:ðec: A:hð .
s:dan:öd A:n:öd s:ðv::ðen: rahð ..
t:y:av:iN: t::ð S:iN: s:ödðhkari .
en:j:D:am: hð n:am: S::ðkap:hari .. 86..
m:ØK:i = in speech
ram: = Rama
ev:Â:am: = resting haven
t:ðT:ðec: = there only:Î
A:hð = is
s:dan:öd = perpetual joy:Î
A:n:öd = happiness
s:ðv::ðen: = serving
rahð = stays
t:y:av:iN: = without it
S:iN: = tiredness
s:ödðhkari = producing doubt
en:j:D:am: = one's true nature
n:am: = name
S::ðkap:hari = remover of grief
There alone find rest and peace, where Rama's name is chanted,
Where the joy of joys forever is granted;
Without Him, all is vain torment and doubt,
His name, the true abode, without sorrow fraught .. 86..
At:iv::ð¶:m:ö s:Øndrö sv:lp:v:N:üö
Am:Üly:ö s:Øl:By:ö eht:ö ram:n:am: .
j:n:òH kity:üm:an:ö B:v:Dv:ös:kö y:t:Î
t:dðv:ðh kóv:ly:-p:ö n:raN:am:Î .. 87..
m:ØK:i ram: ty:a kam: b:aD:Ü S:kñn:a .
g:ØN:ð EÄ D:aerÄ ty:ac:ð c:Økñn:a ..
hriB:Vt: t::ð S:Vt: kam:as: B:ari .
j:g:i D:ny: t::ð m:a,t:i b:ÒÉc:ari .. 87..
m:ØK:i = in speech
ram: = Rama
ty:a = to him
kam: = lust
b:aD:Ü = afflict
S:kñn:a = unable
g:ØN:ð = quality:Î
EÄ = desirable result
D:aerÄ = courage
ty:ac:ð = his
c:Økñn:a = miss
hriB:Vt: = devotee of Hari
t::ð = he
S:Vt: = mighty:Î
kam:as: = lust
B:ari = overwhelms
j:g:i = in the world
D:ny: = blessed
m:a,t:i = Hanuman
b:ÒÉc:ari = celibate/in constant communion with Brahman
Whose tongue utters Rama's name, lust cannot afflict,
Resolute in every action, though blessed with every gift;
The devotee of Hari mightily slays the lust,
Like the blessed Hanuman, constant in Rama's trust .. 87..
At:iv::ð¶:m:ö s:Øndrö sv:lp:v:N:üö
Am:Üly:ö s:Øl:By:ö eht:ö ram:n:am: .
j:n:òH kity:üm:an:ö B:v:Dv:ös:kö y:t:Î
t:dðv:ðh kóv:ly:-p:ö n:raN:am:Î .. 88..
b:hÞ c:aög:l:ð n:am: y:a raG:v:ac:ð .
At:i s:aej:rð sv:lp: s::ðp:ð PÙkac:ð ..
kri m:ÜL en:m:ÜüL G:ðt:a B:v:ac:ð .
ej:v:a m:an:v:a hðec: kóv:ly: s:ac:ð .. 88..
b:hÞ = much
c:aög:l:ð = good
n:am: = name
y:a = this
raG:v:ac:ð = Rama's
At:i = greatly:Î
s:aej:rð = beautiful
sv:lp: = short
s::ðp:ð = simple
PÙkac:ð = no cost
kri = does
m:ÜL = root
en:m:ÜüL = rootless
G:ðt:a = taking
B:v:ac:ð = life-death cycles
ej:v:a = creature
m:an:v:a = human
hðec: = this only:Î
kóv:ly: = liberation
s:ac:ð = verily
What can excel Rama's name? Joy in it to be lost,
Most beautiful and short, easy and free of cost!
Uttering that name, both birth and death do cease,
Verily to the human creature, this alone is the supreme ease .. 88..
s:da B::ðj:n:ad:ò v:dðdÏ ram:n:am:
t:t::ð B::ðj:n:ð s:adrö G::ð\:N:iy:m:Î .
)et:g:Òas:m:ðv:ö v:dðÀam: p:ØNy:ö
t:da )apy:t:ð Â:iherH s: sv:B:av:at:Î .. 89..
j:n:iö B::ðj:n:iö n:am: v:ac:ð v:dav:ð .
At:i A:drð g:½G::ð\:ð mhN:av:ð ..
hriec:öt:n:ð AÀ s:ðv:it: j:av:ð .
t:ri Â:ihri p:aev:j:ðt::ð sv:B:av:ð .. 89..
j:n:iö = in the world
B::ðj:n:iö = while eating
n:am: = name
v:ac:ð = in speech
v:dav:ð = say:Î
At:i = much
A:drð = respectfully:Î
g:½G::ð\:ð = with booming voice
mhN:av:ð = say:Î
hriec:öt:n:ð = meditating on Hari
AÀ = food
s:ðv:it: = consume
j:av:ð = go
t:ri = then
Â:ihri = Srihari
p:aev:j:ðt::ð = blesses
sv:B:av:ð = by his nature
Among people and at meals, let the tongue speak Rama's name,
With utmost respect speak, with thunderous voice his fame;
To Hari offer the food you eat,
His grace will wait on you, this His nature to devotees treat .. 89..
s:da n:am:hin:sy: G::ðra|est: haen:H
n: y:sy:adr:ð n:aemn: t:jj:nm: t:ØcCm:Î .
hrðn:aüm: v:ðdð\:Ø S:as*:ð\:Ø Â:ðy:-
skröv:ò p:rö Ky:aep:t:ö vy:as:v:aNy:a .. 90..
n: y:ð ram: v:aN:i t:y:a T::ðr haN:i .
j:n:iö vy:T:ü )aN:i t:y:a n:am: kaN:i ..
hrin:am: hð v:ðdS:as*:i p:ØraN:i .
b:hÞ A:g:Lð b::ðel:l:i vy:as:v:aN:i .. 90..
n: = not
y:ð = comes
ram: = Rama
v:aN:i = speech
t:y:a = to him
T::ðr = great
haN:i = harm
j:n:iö = in the world
vy:T:ü = vain
)aN:i = creature
t:y:a = to him
n:am: = name
kaN:i = despised
hrin:am: = name of Hari
hð = this
v:ðdS:as*:i = in the vedas and scriptures
p:ØraN:i = in mytholology:Î
b:hÞ = much
A:g:Lð = singularly great
b::ðel:l:i = said
vy:as:v:aN:i = Vyasa's speech(writings)
Great misfortune his, whose speech lacks Rama's name,
Despicable his life, in this world he breathes in vain.
In vedas, scriptures and myths, Vyasa spoke with authority,
Uniquely great is Rama's name, ever ready to bless posterity .. 90..
m:n::ð ram:c:ndÓð n: kay:aü up:ðx:a
hrðn:aüm: s:ökit:üy:ðdadrðN: .
n: eköec:dÏvy:y:H kit:ün:ð ram:n:amn:H
t:t::ð G::ð\:y:ðjj:an:kiS:sy: n:am: .. 91..
n:k:ð v:iX m:an:Ü rG:Ün:ay:kac:a .
At:i A:drð b::ðel:j:ð ram: v:ac:a ..
n: v:ðc:ð m:ØK:i s:ap:Rð rð PÙkac:a .
kri G::ð\: ty:a j:an:kiv:ll:B:ac:a .. 91..
n:k:ð = not
v:iX = disgust
m:an:Ü = think
rG:Ün:ay:kac:a = Rama's
At:i = much
A:drð = respect
b::ðel:j:ð = speak
ram: = Rama
v:ac:a = tongue
n: = not
v:ðc:ð = spend
m:ØK:i = in speech
s:ap:Rð = find
rð = dear one!
PÙkac:a = free of cost
kri = do
G::ð\: = proclaim loudly:Î
ty:a = that
j:an:kiv:ll:B:ac:a = Rama(Janaki's husband)
Weary not of Him, the foremost among the Raghu lineage,
With utmost honor speak of Rama, the pride of His heritage;
For His name to abide on your tongue, nothing you need expend,
With resounding voice utter His name, Janaki's consort you will befriend.
s:s:tkarm:ØdÏG::ðe\:t:ð ram:n:am:ð
s:ØdÝrö sv:ÆtsT:aÁ: d:ð\:aH )y:aent: .
herest:Ået: )it: A:kNy:ü kiet:üö
At:H Â:ieS:v::ð ram:n:am:òkt:ndÓH .. 92..
At:i A:drð s:v:ühi n:am:G::ð\:ð .
eg:riködri j:aIj:ð dÝer d:ð\:ð ..
hri et:Åt:Ü t::ð\:l:a n:am:G::ð\:ð .
ev:S:ð\:ð hram:an:s:i ram:p:is:ð .. 92..
At:i = much
A:drð = respect
s:v:ühi = all verily:Î
n:am:G::ð\:ð = loudly uttering the name
eg:riködri = on mountains and in valleys
j:aIj:ð = go away:Î
dÝer = far
d:ð\:ð = flaws
hri = Hari(Shiva)
et:Åt:Ü = waits
t::ð\:l:a = feels happy:Î
n:am:G::ð\:ð = loud utterance of the name
ev:S:ð\:ð = especially:Î
hram:an:s:i = Shankara's mind
ram:p:is:ð = mad love for Rama
Resound Rama's name, with every honor due,
On mountains and in valleys, till imperfections leave no clue.
He will stand before you, pleased by the echoing call,
Even Shiva yearned for Rama, in his heart to install .. 92..
)B:Øy::ðü|ÀdH sv:òrm:akiXkñBy:H
s:da ÆdÏg:t:a y:sy: ec:nt:a j:n:an:am:Î .
s:Øl:By:ð|ep: t:Àam:s:ökit:ün:ð t:ð
m:n::ð hiy:t:ð ekö n:Ø t:nm:ð v:daS:Ø .. 93..
j:g:i p:aht:a dðv: ha AÀdat:a .
t:y:a l:ag:l:i t:¶v:t:a s:ar ec:öt:a ..
t:y:ac:ð m:ØK:i n:am: G:ðt:a PÙkac:ð .
m:n:a s:aög: p:a rð t:ØJ:ð kay: v:ðc:ð .. 93..
j:g:i = in the world
p:aht:a = observing
dðv: = God
ha = this
AÀdat:a = giver of food
t:y:a = to him
l:ag:l:i = felt
t:¶v:t:a = by his true nature
s:ar = essence
ec:öt:a = constant thought
t:y:ac:ð = his
m:ØK:i = speech
n:am: = name
G:ðt:a = take
PÙkac:ð = free of cost
m:n:a = oh, mind!
s:aög: = tell me!
p:a = dear one!
t:ØJ:ð = yours
rð = dear
kay: = what
v:ðc:ð = lose
Closely look around you, for the bestower of food,
Who by nature seeks only your essential good;
Priceless name it is, yet costs you nothing to chant,
Tell me, oh dear Mind! what loss you
incur by this name you recant .. 93..
e*:l::ðki- ev:dahð x:m::ð y::ð|est: ,ÄH
s: IS:H S:m:ö )ap: y:tkit:ün:ðn: .
j:p:ty:adra½t:Î eS:v:a ev:Ã:m:at:a
t:dðv:ðh s:v:òüj:ün:òz:Î kit:ün:iy:m:Î .. 94..
et:nhi l::ðk j:aLÝ S:kñ k:ðp: y:ðt:a .
en:v:al:a h- t::ð m:ØK:ð n:am: G:ðt:a ..
j:p:ð A:drð p:av:üt:i ev:Ã:m:at:a .
mhN::ðn:i mhN:a t:ðec: hð n:am: A:t:a .. 94..
et:nhi = all three worlds
l::ðk = anger
j:aLÝ = burn
S:kñ = capable
k:ðp: = anger
y:ðt:a = coming
en:v:al:a = calmed
h- = Shankar
t::ð = he
m:ØK:ð = by mouth
n:am: = name
G:ðt:a = take
j:p:ð = meditate
A:drð = with respect
p:av:üt:i = Parvati
ev:Ã:m:at:a = mother of the universe
mhN::ðn:i = therefore
mhN:a = say:Î
t:ðec: = that itself
hð = this
n:am: = name
A:t:a = now.
One who can burn the three worlds when enraged,
That Shiva calmed down, when in Rama's name engaged;
Parvati, mother universal, ceaselessly His name recites,
Wherefore invoke His name, need say nothing besides .. 94..
m:n::ð|j:aem:l::ð dÙ\kát:i p:Ø*:n:am:
g:ØN:Àðv: n:aray:N:ðty:ap: m:ØeVt:m:Î .
S:Økö kÙe¬n:i raG:v:ðty:aÍy:nt:i
p:ØraN:)es:¹aö s:Øev:Ky:aet:m:ap: .. 95..
Aj:am:ðL p:ap:i v:dð p:Ø*:kam:ð .
t:y:a m:ØeVt: n:aray:N:ac:ðen: n:am:ð ..
S:ØkakarN:ð kÙöXN:i ram: v:aN:i .
m:ØK:ð b::ðel:t:a Ky:aet: j:al:i p:ØraN:i .. 95..
Aj:am:ðL = Ajamela( mythological character)
p:ap:i = sinful
v:dð = says
p:Ø*:kam:ð = desiring a son
t:y:a = to him
m:ØeVt: = liberation
n:aray:N:ac:ðen: = Narayana (son's name)
n:am:ð = name
S:ØkakarN:ð = for the sake of Suka (a great sage)
kÙöXN:i = Kuntani
ram: = Rama
v:aN:i = speech
m:ØK:ð = mouth
b::ðel:t:a = saying
Ky:aet: = fame
j:al:i = happened
p:ØraN:i = in mythology.
Ajamela, derelict in duty, on his deathbed
named his newborn
Narayana, uttering which breathed his last,
was blessed never to be reborn.
Kuntani, a harlot, for Shuka's sake chanted
Rama's name,
And in legends of yore, famed she became
for all to acclaim .. 95..
sv:B:Vt::ð¶:m::ð dòty:v:öS:ð|ep: j:at:H
)Ìadn:am:a|j:p:Àam: en:ty:m:Î .
ep:t:a t:sy: t:Àòv: s:ðhð dÙratm:a
j:g:ty:aö s: n:òv:aj:p:dÏ ram:n:am: .. 96..
m:haB:Vt: )lhad ha dòty:kÝLi .
j:p:ð ram:n:am:av:Li en:ty:kaLi ..
ep:t:a p:ap:-p:i t:y:a dðK:v:ðn:a .
j:n:iö dòty: t::ð n:am: m:ÜK:ð mhN:ðn:a .. 96..
m:haB:Vt: = great devotee
)lhad = Prahlada
ha = this
dòty:kÝLi = in demonic lineage
j:p:ð = worships
ram:n:am:av:Li = Rama's name in an unbroken chain
en:ty:kaLi = at all times
ep:t:a = father
p:ap:-p:i = very incarnation of sin
t:y:a = to him
dðK:v:ðn:a = could not bear to see
j:n:iö = among people
dòty: = demonic
t::ð = he
n:am: = name
m:ÜK:ð = by mouth
mhN:ðn:a = utter
In demonic lineage , Prahlada, the great devotee was born,
Chanting Rama's name, unceasingly from morn to morn;
His father, sin personified, cared not to see him,
Rama's name he spurned, demonic to the brim .. 96..
n: y:¾aec: ram:H kT:ö t:sy: m:ØeVt:H
Ahöt:av:S::ð y:at:n:aö y:aet: vy:T:üm:Î .
t:t::ð dðhn:aS:ð m:hadÙHK:m:ðt:iet:
y:t::ð b:ÒÜt: rð ram:ram:ðet: en:ty:m:Î .. 97..
m:ØK:i n:am: n:ahi t:y:a m:ØeVt: kóc:i .
Ahöt:ag:ØN:ð y:at:n:a t:ð PÙkac:i ..
p:ØZð Aöt: y:ðIl: t::ð dòny:v:aN:a .
mhN::ðn:i mhN:a rð mhN:a dðv:raN:a .. 97..
m:ØK:i = in speech
n:am: = name
n:ahi = not
t:y:a = to him
m:ØeVt: = liberation
kóc:i = how
Ahöt:ag:ØN:ð = by the quality of egoism
y:at:n:a = pain
t:ð = that
PÙkac:i = needless
p:ØZð = then
Aöt: = end
y:ðIl: = will come
t:Î0 = that
dòny:v:aN:a = pitiable
mhN::ðn:i = therefore
mhN:a = say:Î
rð = dear one!
mhN:a = say again
dðv:raN:a = king of gods.
Whence will freedom come to one that utters not His name,
Misery he will reap, only self-conceit to blame.
When the end nears in future, it will reek of torment,
So, oh dear one! call on the King of Gods, and be content .. 97..
sPÙXö t:aert:aH )st:ra ram:n:amn:a
j:Ra m:an:v:ast:aet:t:a n:òkS::ð|*: .
p:rö s:öS:y:atm:a s:da t:t)B:av:ð
j:p:ðÀòv: y:H s::ð|est: n:a p:ap:-p:H .. 98..
hrin:am: n:ðm:st: p:a\:aN: t:ari .
b:hÞ t:aerl:ð m:an:v:i dðhD:ari ..
t:y:a ram:n:am:i s:da j::ð ev:klp:i .
v:dðn:a kda j:iv: t::ð p:ap:-p:i .. 98..
hrin:am: = Hari's name
n:ðm:st: = definitely:Î
p:a\:aN: = stone
t:ari = float, save
b:hÞ = much
t:aerl:ð = saved
m:an:v:i = humans
dðhD:ari = in bodily form
t:y:a = to him
ram:n:am:i = Rama's name
s:da = always
j::ð = who
ev:klp:i = doubting
v:dðn:a = says not
kda = ever
j:iv: = creature
t::ð = that
p:ap:-p:i = evil incarnation.
Faith in Hari's name can even a stone save,
What then of the human form who in His name can slave;
To one ever in doubt of Rama's grace
And speaks it not, that creature is a human disgrace .. 98..
j:g:ty:aö eh v:araN:s:i p:ØNy:B:Üem:H
j:n:a y:*: y:at:aH ep:t:än:عrent: .
s:da c:ndÓm::òel:g:ØüN:n:Î ram:n:am:
esT:t:st:*: j:iv:an:Î s:m:ØdÏb::ðD:n:aT:üm:Î .. 99..
j:g:i D:ny: v:araN:s:i p:ØNy:raS:i .
t:y:ðm:aej: j:at:a g:t:i p:Üv:üj:aös:i ..
m:ØK:ð ram:n:am:av:Li en:ty:kaLi .
ej:v:a hit: s:aög:ð s:da c:ödÓm::òLi .. 99..
j:g:i = in the world
D:ny: = blessed
v:araN:s:i = Kashi
p:ØNy:raS:i = storehouse of merits
t:y:ðm:aej: = in that (place)
j:at:a = going
g:t:i = liberation
p:Üv:üj:aös:i = ancestors
m:ØK:ð = mouth
ram:n:am:av:Li = chain of Rama's names
en:ty:kaLi = at all times
ej:v:a = creature
hit: = well-being
s:aög:ð = tells
s:da = always
c:ödÓm::òLi = Shankar.
Blessed in this universe is Varanasi, a granary for the meritorious,
Which having reached, salvation one garners along with ancestors;
Chant the glories of Rama's names without a break,
Counsels Shiva to the creatures, for freedom's sake .. 99..
n:àeB:H km:ü kt:Øüö n: S:Vy:ö y:T:av:t:Î
kát:ð D:m:ükáty:ð|ep: n::ð p:ØNy:l:aB:H .
dy:a s:v:üB:Üt:ð\:Ø n:òv:aest: ec:¶:ð
Am:Üly:ö hrðn:aüm: n::ð hnt: v:V*:ð .. 100..
y:T:as:aög: rð km:ü t:ðhi G:Rðn:a .
G:Rð D:m:ü t:ð p:ØNy:g:aYi p:Rðn:a ..
dy:a p:aht:a s:v:ü B:Üt:i As:ðn:a .
PÙkac:ð m:ØK:i n:am: t:ðhi v:s:ðn:a .. 100..
y:T:as:aög: = in full accordance with scriptures
km:ü = actions
rð = dear one
t:ðhi = that also
G:Rðn:a = happen
G:Rð = happens
D:m:ü = virtuous acts
t:ð = that
p:ØNy:g:aYi = store of merit
p:Rðn:a = falls
dy:a = compassion
p:aht:a = seeing
s:v:ü = all
B:Üt:i = creatures
As:ðn:a = is not
PÙkac:ð = at no cost
m:ØK:i = in mouth
n:am: = name
t:ðhi = that also
v:s:ðn:a = lives not.
Actions undertaken, alas! follow not scriptures,
Good deeds, even, heap not merits but failures.
Compassion for creatures all, sorely lacking for all to see,
Homeless His name without a tongue that can shelter it for free .. 100..
n: y:sy: e)y:ö n:am: t:ö S:aest: kal::ð
ev:klp:at:Î kÙt:kñý g:et:n:aürki sy:at:Î .
At:H s:adrö n:am: s:ökiet:üt:vy:ö
t:t::ð j:ay:t:ð d:ð\:n:aS:H sv:B:av:at:Î .. 101..
j:y:a n:av:Rð n:am: ty:a y:ðm: j:ac:i .
ev:klp:ð uYð t:ký ty:a n:ký c:i c:i ..
mhN::ðn:i At:i A:drð n:am: Gy:av:ð .
m:ØK:ð b::ðl:t:a d:ð\: j:at:i sv:B:av:ð .. 101..
j:y:a = to whom
n:av:Rð = not like
n:am: = name
ty:a = to him
y:ðm: = Yama, god of death
j:ac:i = troubles
ev:klp:ð = doubt
uYð = arises
t:ký = argument
ty:a = to him
n:ký = hell
c:i c:i = disgusting
mhN::ðn:i = therefore
At:i = much
A:drð = respect
n:am: = name
Gy:av:ð = take
m:ØK:ð = by mouth
b::ðl:t:a = saying
d:ð\: = faults
j:at:i = go away:Î
sv:B:av:ð = naturally.
To one with dislike for His name, Death is a haunting thought;
Doubt ends in vain debate, loathsome hell the prize one bought.
Chant His name, therefore, with all respect due,
Flaws, by nature, take to flight, hearing the name for the cue .. 101..
)káty::ðrrikáty: n:m:Òtv:m:ðv:
m:n:H s:jj:n:ast:ðn: s:öt::ðe\:t:vy:aH .
sv:dðhö c: l::ðk:ðp:kay:ðü en:y:Øjy:
B:j:aet:)m::ðdðn: s:akarm:iS:m:Î .. 102..
At:i l:in:t:a s:v:üB:av:ð sv:B:av:ð .
j:n:a s:jj:n:al:aeg: s:öt::ð\:v:av:ð ..
dðhð karN:i s:v:ü l:av:it: j:av:ð .
s:g:ÜN:i At:i A:drðs:i B:j:av:ð .. 102..
At:i = much
l:in:t:a = humility:Î
s:v:üB:av:ð = with all heart
sv:B:av:ð = naturally:Î
j:n:a = to people
s:jj:n:al:aeg: = to saintly:Î
s:öt::ð\:v:av:ð = give joy:Î
dðhð = body:Î
karN:i = in the cause of (god)
s:v:ü = all
l:av:it: = put forth
j:av:ð = go
s:g:ÜN:i =(god)with form
At:i = much
A:drðs:i = respect
B:j:av:ð = worship.
From the innermost depth of heart may humility glow,
To one and all, saintly withal, may joyous greetings flow;
May the body labor in cause divine,
And to Truth offer worship, within and without the shrine .. 102..
hrðH kit:ün:ð t:dÏg:ØN:)iet:rst:Ø
p:rb:ÒÉb::ðD:ð tv:höt:a c: m:a|st:Ø .
D:n:ð c:any:diy:ð t:T:a|ny:e)y:ay:aö
en:-Z:ð|eB:m:an:H p:erty:ajy: Ov: .. 103..
hrikit:ün:i )iet: ram:i D:rav:i .
dðhðb:Øe¹ n:i-p:N:i v:is:rav:i ..
p:rdÓvy: A:N:ik kaöt:a p:rav:i .
y:dT:iü m:n:a s:aöeR j:iv:i krav:i .. 103..
hrikit:ün:i = singing about Hari
)iet: = love
ram:i = in Rama
D:rav:i = hold
dðhðb:Øe¹ = body awareness
n:i-p:N:i = during the discourse
v:is:rav:i = should forget
p:rdÓvy: = others' wealth
A:N:ik = and
kaöt:a = wife
p:rav:i = of others
y:dT:iü = in these respects
m:n:a = oh, mind!
s:aöeR = give up
j:iv:i = in the heart
krav:i = should do
Pour all love on Rama, when divine glories you sing,
In sermons, only in Him rest your mind, to the body let it not cling.
Others' wealth and spouse wholly should you abjure,
Oh Mind! these precepts follow, else your very soul injure .. 103..
y:T:a v:eVt: t:¾À y:sy: )v:àe¶:H
ev:m:ÜZH s: t:ðn:òv: l:jj:am:Øp:òet: .
m:n:H kñv:l:ö y:sy: v:aegv:B:Òm::ðA|est:
kT:ö )apn:Øy:adÏ dðv:dðv:ö s: m:ÜZH .. 104..
e#y:ðv:iN: n:an:ap:ri b::ðel:j:ðt:ð .
p:ri ec:¶: dÙeÁ:¶: t:ð l:aj:v:it:ð ..
m:n:a klp:n:a D:iX s:òraX D:av:ð .
t:y:a m:an:v:a dðv: kós:ðen: p:av:ð .. 104..
e#y:ðv:iN: = without effort
n:an:ap:ri = in different ways
b::ðel:j:ðt:ð = talk
p:ri = yet
ec:¶: = mind
dÙeÁ:¶: = deluded mind
t:ð = that
l:aj:v:it:ð = ashamed
m:n:a = oh, mind!
klp:n:a = ideas
D:iX = obstinate
s:òraX = wild
D:av:ð = runs
t:y:a = to it
m:an:v:a = to the human being
dðv: = god
kós:ðen: = how
p:av:ð = bless.
When actions belie words, neither can be trusted;
The mind deluded is a mind shame-faced.
Oh Mind! unbridled it wanders, obstinate and wild,
What chance of grace, when the mind is defiled .. 104..
ev:v:ðkadS:عaö e#y:aö sv:aö ev:hay:
ev:S:عaö e#y:am:adrðN:a||c:r tv:m:Î .
y:T:a B:a\:s:ð t:¾dðv:ac:r tv:ö
m:n:H klp:n:aö m:ØWc: s:ös:arda*:im:Î .. 105..
ev:v:ðkñ e#y:a A:p:Øl:i p:al:Xav:i .
At:i A:drð S:ع #iy:a D:rav:i ..
j:n:iö b::ðl:Ny:as:aerK:ð c:al: b:ap:a .
m:n:a klp:n:a s::ðeR s:ös:art:ap:a .. 105..
ev:v:ðkñ = with discrimination
e#y:a = actions
A:p:Øl:i = ours
p:al:Xav:i = should change
At:i = much
A:drð = respectfully:Î
S:ع = pure
#iy:a = actions
D:rav:i = hold(perform)
j:n:iö = among people
b::ðl:Ny:as:aerK:ð = in accordance with one's speech
c:al: = walk(act)
b:ap:a = dear one!
m:n:a = oh, mind!
klp:n:a = ideas
s::ðeR = give up
s:ös:art:ap:a = troublesome life.
Thoughtful be in conduct to change it,
Respectful be in action to cleanse it;
Oh dear one! let your actions reflect your speech,
Oh Mind! fantasies slay, to you may life's torments never reach .. 105..
s:m:ac:y:ü s:öDy:aed en:ty:ö sv:km:ü
ev:v:ðkanm:n:H sT:ap:y:atm:)B:ÒÄm:Î .
dy:a s:v:üB:Üt:ð\:Ø y:sy: )v:à¹a
s:da B:eVt:B:av:at:Î s: A:pn::ðet: S:aent:m:Î .. 106..
b:ri sn:an:s:öDy:a kri Oken:Åa .
ev:v:ðkñ m:n:a A:v:ri sT:an:B:ÒÄa ..
dy:a s:v:üB:Üt:i j:y:a m:an:v:al:a .
s:da )ðm:LÝ B:eVt:B:av:ð en:v:al:a .. 106..
b:ri = well
sn:an:s:öDy:a = bath and ritual worship(at sunrise and sunset)
kri = does
Oken:Åa = singular focus
ev:v:ðkñ = with discrimination
m:n:a = mind
A:v:ri = restrains
sT:an:B:ÒÄa = wavering
dy:a = compassion
s:v:üB:Üt:i = all beings
j:y:a = to whom
m:an:v:al:a = human being
s:da = always
)ðm:LÝ = loving
B:eVt:B:av:ð = by means of intense devotion
en:v:al:a = calmed/attained peace.
Worship offers morn and eve, with cleansed body and singular faith,
Restless mind, with discrimination restrained, as if honed on a lathe;
Steeped in compassion, to beings one and all,
Supreme peace attains, for love and devotion fulfil that call .. 106..
m:n::ð n:òv: kaAy:üH )k:ðp:H kdaec:t:Î
m:n:H s:aD:Øs:¤ñ )v:àe¶:ö kÙ,\v: .
m:n::ð m:ØWc: s:¤ö s:da dÙj:ün:an:aö
m:n:st:ðn: t:ð m::ðx:l:aB::ð|est: s:ty:m:Î .. 107..
m:n:a k:ðp: A:r:ðp:N:a t:ð n:s:av:i .
m:n:a b:Øe¹ hð s:aD:Øs:ög:i v:s:av:i ..
m:n:a n:Ä c:aöRaL t::ð s:ög: ty:ag:i .
m:n:a h:ðE rð m::ðx:B:ag:i ev:B:ag:i .. 107..
m:n:a = oh, mind!
k:ðp: = anger
A:r:ðp:N:a = accusatory:Î
t:ð = that
n:s:av:i = not be
m:n:a = oh, mind!
b:Øe¹ = intellect
hð = this
s:aD:Øs:ög:i = in the company of saints
v:s:av:i = stay:Î
m:n:a = oh, mind!
n:Ä = destructive
c:aöRaL = wicked
t::ð = that
s:ög: = company:Î
ty:ag:i = abandon
m:n:a = oh, mind!
h:ðE = become
rð = dear one
m::ðx:B:ag:i = partner in liberation
ev:B:ag:i = separation(of body and soul)
Oh Mind! shelter not anger or blame,
Oh Mind! rest in the company of saints;
Oh Mind! wicked company abandon,
Oh dear Mind! unite yourself with freedom .. 107..
m:n:H s:v:üda s:aD:Øs:¤ñn: p:Øös:aö
B:v:ðdÏ ev:e#y:ahaen:riS:ð c: B:eVt:H .
ev:n:a s:et#y:aö m:ast:Ø v:ac:al:t:a t:ð
y:t::ð v:adhaen:H s: s:öv:ad EÄH .. 108..
m:n:a s:v:üda s:jj:n:ac:ðen: y::ðg:ð .
e#y:a p:al:Xð B:eVt:B:av:aT:ü l:ag:ð ..
e#y:ðv:iN: v:ac:aLt:a t:ð en:v:ari .
t:ØXð v:ad s:öv:ad t::ð hit:kari .. 108..
m:n:a = oh, mind!
s:v:üda = at all times
s:jj:n:ac:ðen: = with the saints
y::ðg:ð = by the company of
e#y:a = actions
p:al:Xð = change
B:eVt:B:av:aT:ü = meaning of faithful devotion
l:ag:ð = sticks
e#y:ðv:iN: = without action
v:ac:aLt:a = excessive talk
t:ð = that
en:v:ari = give up
t:ØXð = snaps
v:ad = argument
s:öv:ad = dialogue
t::ð = that
hit:kari = welfare.
Oh Mind! company of saints forever seek,
And change to devotion true, and actions sublime and meek.
Give up vain chatter and insincere action,
Know that dialogue to be the best,
That heals the mind and wins the supreme quest .. 108..
ev:t:NRH s:da ty:ajy: Ov:a*: s:v:òüH
s:ØK:ðn::ð¶:m:òH s:e¾v:ad:ð ev:D:ðy:H .
s:Øs:öv:ad Ov:ðh S::ðk:ðp:hari
y:t::ð v:adhaen:H s: s:öv:ad EÄH .. 109..
j:n:iö v:adv:ðv:ad s::ðRÝen: ½av:a .
j:n:iö s:ÜK:s:öv:ad s:ÜK:ð krav:a ..
j:g:i t::ðec: t::ð S::ðks:öt:ap:hari .
t:ØXð v:ad s:öv:ad t::ð hit:kari .. 109..
j:n:iö = among people
v:adv:ðv:ad = argument and counter-argument
s::ðRÝen: = abandon
½av:a = give
j:n:iö = among people
s:ÜK:s:öv:ad = joyful dialogue
s:ÜK:ð = happily:Î
krav:a = should do
j:g:i = in the world
t::ðec: = only he
t::ð = he
S::ðks:öt:ap:hari = remover of grief and rage
t:ØXð = snaps
v:ad = argument
s:öv:ad = dialogue
hit:kari = conducive to welfare
Argue not for argument's sake,
Joyfully speak and happy dialogue make;
He alone is empowered to calm grief and rage,
Know that dialogue to be the best,
That heals the mind, and wins the supreme quest .. 109..
As:¾adha y:H s: s:öv:ad Ov:
ev:v:ðkñn: j:ðt:vy: Ov:aeB:m:an:H .
Ahöt:a eh v:adð ev:karan:Î kr:ðet:
y:t::ð v:adhaen:H s: s:öv:ad EÄH .. 110..
t:ØXð v:ad s:öv:ad ty:at:ð mhN:av:ð .
ev:v:ðkñ AhöB:av: y:at:ð ej:N:av:ð ..
Ahöt:ag:ØN:ð v:ad n:an:a ev:kari .
t:ØXð v:ad s:öv:ad t::ð hit:kari .. 110..
t:ØXð = breaks
v:ad = argument
s:öv:ad = dialogue
ty:at:ð = to that
mhN:av:ð = should be called
ev:v:ðkñ = with discrimination
AhöB:av: = egoism
y:at:ð = this
ej:N:av:ð = conquer
Ahöt:ag:ØN:ð = egoistically
v:ad = argument
n:an:a = various
ev:kari = afflictions
t:ØXð = breaks
v:ad = argument
s:öv:ad = dialogue
t::ð = that
hit:kari = conducive to welfare.
Call that a dialogue where a debate ends,
Discrimination conquers and self-conceit bends;
In contentious ego afflictions sprout,
Know that dialogue to be the best,
That heals the mind, and wins the supreme quest .. 110..
eht:ay:òv: t:ð s:ty:v:ag:iert:ðy:ö
eht:ay:atm:n:stv:ö ev:c:ay:aüc:ra*: .
eht:ay:òv: p:aK:NRb:Øe¹ev:üv:jy:aü
y:t::ð v:adhaen:H s: s:öv:ad EÄH .. 111..
eht:akarN:ð b::ðl:N:ð s:ty: A:hð .
eht:akarN:ð s:v:ü S::ðD:Üen: p:ahð ..
eht:akarN:ð b:öR p:aK:aöR v:ari .
t:ØXð v:ad s:öv:ad t::ð hit:kari .. 111..
eht:akarN:ð = for the sake of welfare
b::ðl:N:ð = speech
s:ty: = true
A:hð = is
eht:akarN:ð = for the sake of welfare
s:v:ü = all
S::ðD:Üen: = search
p:ahð = see
eht:akarN:ð = for the sake of welfare
b:öR = mutiny:Î
p:aK:aöR = atheism
v:ari = give up
t:ØXð = breaks
v:ad = argument
s:öv:ad = dialogue
hit:kari = conducive to welfare.
To the highest good, only truth in speech can bring you,
To the highest good, only the keenest probe can take you;
For the highest good, slay the mutinous mind that denies God,
Know that dialogue to be the best,
That heals the mind, and wins the supreme quest .. 111..
g:t:ö j:nm: v:Vt:Øst:T:a Â::ðt:Ørðv:
ev:v:adH p:rö n:òv: S:ant::ð j:n:ð\:Ø .
ev:v:ad:ðdÏB:v:H s:öS:y::ð dmB:kari
y:t::ð v:adhaen:H s: s:öv:ad EÄH .. 112..
j:n:iö s:aög:t:a Oðkt:a j:nm: g:ðl:a .
p:ri v:adv:ðv:ad t:òs:aec: Yðl:a ..
uYð s:öS:y::ð v:ad ha döB:D:ari .
t:ØXð v:ad s:öv:ad t::ð hit:kari .. 112..
j:n:iö = among people
s:aög:t:a = telling
Oðkt:a = listening
j:nm: = life
g:ðl:a = passed
p:ri = yet
v:adv:ðv:ad = argument and counter-argument
t:òs:aec: = just as before
Yðl:a = stayed
uYð = arises
s:öS:y::ð = doubt
v:ad = argument
ha = this
döB:D:ari = hypocritical
t:ØXð = breaks
v:ad = argument
s:öv:ad = dialogue
t::ð = that
hit:kari = conducive to welfare.
Gone are the years, in counsel and advice,
Yet altered not the wrangle, and debate unwise.
The roots of doubt sank deeper, pretense grew denser;
Know that dialogue to be the best,
That heals the mind, and wins the supreme quest .. 112..
eht:ö ev:sm:àt:ö p:eNRt:òv:aüdS::òNRòH
Ahöt:ab:l:adÏ rax:s:tv:ö g:t:ast:ð .
p:rðS:ae¾n:a p:eNRt::ð n:aest: keÁ:dÏ
At::ð hð m:n:stv:ö ty:j: sv:am:höt:am:Î .. 113..
j:n:iö hit: p:öRit: s:aöRit: g:ðl:ð .
Ahöt:ag:ØN:ð b:ÒÉrax:s: j:al:ð ..
t:y:ahÞn: vy:Øtp:À t::ð k:ðN: A:hð .
m:n:a s:v:ü j:aN:iv: s:aöRÝen: rahð .. 113..
j:n:iö = among people
hit: = welfare
p:öRit: = learned
s:aöRit: = without attaining
g:ðl:ð = passed
Ahöt:ag:ØN:ð = due to egoism
b:ÒÉrax:s: = ghosts of Brahmins
j:al:ð = became
t:y:ahÞn: = more than him
vy:Øtp:À = learned
t::ð = he
k:ðN: = who
A:hð = is
m:n:a = oh, mind!
s:v:ü = all
j:aN:iv: = egoistic pride of knowledge
s:aöRÝen: = abandoning
rahð = stay.
Even the learned failed the quest ideal,
Self-conceit turned them into apparitions unreal;
Who there be in knowledge that excel Him?
Abide in Truth, and fade the ego dim .. 113..
p:ray::ðp:dðS:ð vy:y::ð n:òv: keÁ:dÏ
v:àT:a|n:Øx:N:ö v:D:üt:ð g:v:üv:ðg:H .
e#y:am:nt:ra v:aVp:XÙtv:ö eD:g:ðv:
m:n:H s:v:üT:òv:adraeÀeÁ:n:Ø tv:m:Î .. 114..
PÙkac:ð m:ØK:i b::ðl:t:a kay: v:ðc:ð .
eds:ödis: ABy:öt:ri g:v:ü s:aöc:ð ..
e#y:ðv:iN: v:ac:aLt:a vy:T:ü A:hð .
ev:c:arð t:ØJ:a t:Üec: S::ðD:Üen: p:ahð .. 114..
PÙkac:ð = costing nothing
m:ØK:i = by mouth
b::ðl:t:a = saying
kay: = what
v:ðc:ð = spends
eds:ödis: = day by day:Î
ABy:öt:ri = inside out
g:v:ü = pride
s:aöc:ð = accumulates
e#y:ðv:iN: = without effort
v:ac:aLt:a = chatter
vy:T:ü = vain
A:hð = is
ev:c:arð = thoughtfully:Î
t:ØJ:a = you
t:Üec: = yourself
S::ðD:Üen: = find
p:ahð = see.
For free you chant the Name, you spend not a dime,
A warehouse of pride you become, for chanting you spare no time.
Garrulity is vain, when actions and words conflict,
Search yourself with utmost thought, what you on yourself inflict .. 114..
n: y::ð v:adB:akÏ s:öv:dðt:Î t:ðn: p:Øös:aö
ev:v:ðkadhökarl:ðS::ð|ep: hðy:H .
v:dð½t:Î t:dðv:ac:rðt:Î s:v:üT:òv:
ev:S:عe#y::ð B:eVt:m:ag:ðüN: g:cCðt:Î .. 115..
t:ØXð v:ad s:öv:ad t:ðT:ð krav:a .
ev:v:ðkñ AhöB:av: ha p:al:Xav:a ..
j:n:iö b::ðl:Ny:as:arK:ð A:c:rav:ð .
e#y:ap:al:Xð B:eVt:p:öT:ðec: j:av:ð .. 115..
t:ØXð = breaks
v:ad = argument
s:öv:ad = dialogue
t:ðT:ð = there
krav:a = should make
ev:v:ðkñ = with discrimination
AhöB:av: = egoism
ha = this
p:al:Xav:a = change
j:n:iö = among people
b::ðl:Ny:as:arK:ð = conforming to speech
A:c:rav:ð = conduct oneself
e#y:ap:al:Xð = with changed actions
B:eVt:p:öT:ðec: = by the path of devotion
j:av:ð = go.
With others converse, where disputations end,
With the sharpened intellect curb the ego's trend;
Let your conduct echo your speech,
Walk the way of devotion, and let your conduct preach .. 115..
m:Øn:ðH S:ap:j:ö g:B:üv:as:sy: dÙHK:ö
sv:y:ö y::ð|mb:ri\:sy: j:g:Òah ev:\N:ØH .
dd:ò c::ðp:m:ny:Øö eS:v:H x:ires:nD:Øö
s: n::ðp:ðx:t:ð dðv:dðv:H sv:B:Vt:m:Î .. 116..
b:hÞ Â:aep:t:a kÄl:a Aöb:?\:i .
t:y:ac:ð sv:y:ð Â:ihri j:nm: s::ðS:i ..
edl:a x:ires:öD:Ø t:y:a Up:m:an:i .
n:Øp:ðx:i kda dðv: B:Vt:aeB:m:an:i .. 116..
b:hÞ = much
Â:aep:t:a = cursed
kÄl:a = distressed
Aöb:?\:i = Ambarishi(a king by that name)
t:y:ac:ð = his
sv:y:ð = by himself
Â:ihri = Srihari
j:nm: = births
s::ðS:i = endure
edl:a = gave
x:ires:öD:Ø = ocean of milk
t:y:a = to him
Up:m:an:i = Upamanyu
n:Øp:ðx:i = neglects not
kda = ever
dðv: = god
B:Vt:aeB:m:an:i = proud of devotees.
Weighed down by curses, great was Ambarishi's distress,
The Lord Himself endured his rebirths, his devotion drawing His grace.
For a spoonful of milk thirsted Upamanyu,
Beseeched the Lord who gifted him the milky ocean.
Never does He, proud of devotees, fail their expectation .. 116..
D:ÒØv:ö b:al:m:wö t:T:a dòny:B:aj:ö
p:rö Dy:an:en:Åö ev:l::ðVy:an:Økmpy: .
c:karac:l:ö y:st:Ø t:ara¤N:ð t:ö
s: n::ðp:ðx:t:ð dðv:dðv:H sv:B:Vt:m:Î .. 117..
D:Ø- l:ðök, b:ap:ØRð dòny:v:aN:ð .
káp:a B:aekt:a diD:l:i B:ðeX j:ðN:ð ..
ec:röj:iv: t:araög:N:i )ðm:K:aN:i .
n:Øp:ðx:i kda dðv: B:Vt:aeB:m:an:i .. 117
D:Ø- = Dhruva
l:ðök, = child
b:ap:ØRð = helpless
dòny:v:aN:ð = pitiable
káp:a = grace
B:aekt:a = beseeching
diD:l:i = gave
B:ðeX = meeting
j:ðN:ð = by whom
ec:röj:iv: = immortal
t:araög:N:i = in the galaxies
)ðm:K:aN:i = mine of love
n:Øp:ðx:i = not neglect
kda = ever
dðv: = god
B:Vt:aeB:m:an:i = proud of devotees.
A child rejected was Dhruva, helpless and pitiable besides,
Implored the hidden Lord, who strode to his side;
Among the galaxies He, the mine of love, gave him an abode,
The polar star of undying fame He chose, as to Him it behove,
Never does He, proud of His devotees, fail them in love .. 117..
g:j:ðndÓH s:rsy:Øg:Òn:#ñN: p:adð
D:àt::ð ev:\N:Øm:ðv:asm:rt:Î eK:Àg:a*:H .
herst:tx:N:dðty: y::ð|m::ðc:y:¶:ö
s: n::ðp:ðx:t:ð dðv:dðv:H sv:B:Vt:m:Î .. 118..
g:j:ðödÓÞ m:has:ökXi v:aX p:ahð .
t:y:akarN:ð Â:ihri D:av:t:ahð ..
uRi G:at:l:i j:ahl:a j:iv:dan:i .
n:Øp:ðx:i kda dðv: B:Vt:aeB:m:an:i .. 118..
g:j:ðödÓÞ = Gajendra(an elephant of that name)
m:has:ökXi = great danger
v:aX = way:Î
p:ahð = sees
t:y:akarN:ð = for his sake
Â:ihri = Srihari
D:av:t:ahð = runs
uRi = jump
G:at:l:i = took
j:ahl:a = became
j:iv:dan:i = life-giver
n:Øp:ðx:i = not neglect
kda = ever
dðv: = god
B:Vt:aeB:m:an:i = proud of devotees.
Gajendra, in dire danger, implored the Lord,
Speedily He ran to his deliverance;
Jumped to free him from death's tightening cord,
Never does He, proud of His devotees, look at them askance .. 118..
e¾j::ð|j:aem:l:H p:ap:km:aü|nt:kal:ð
v:dn:Î p:Ø*:n:am: )p:ðdð ev:m:ØeVt:m:Î .
An:aT:sy: y::ð|sty:aÂ:y:Á:#p:aeN:H
s: n::ðp:ðx:t:ð dðv:dðv:H sv:B:Vt:m:Î .. 119..
Aj:am:ðL p:ap:i t:y:a Aöt: A:l:a .
káp:aLÝp:N:ð t::ð j:n:iö m:ØVt: kñl:a ..
An:aT:aes: A:D:ar ha c:#p:aN:i .
n:Øp:ðx:i kda dðv: B:Vt:aeB:m:an:i .. 119..
Aj:am:ðL = Ajamela
p:ap:i = sinful
t:y:a = to him
Aöt: = end
A:l:a = came
káp:aLÝp:N:ð = compassionately:Î
t::ð = he
j:n:iö = among people
m:ØVt: = liberated
kñl:a = did
An:aT:aes: = orphaned
A:D:ar = support
ha = this
c:#p:aN:i = Vishnu(holding Sudarshan wheel in the hand)
n:Øp:ðx:i = not neglect
kda = ever
dðv: = god
B:Vt:aeB:m:an:i = proud of devotees.
Though a sinful life Ajamela lived to the end,
Divine compassion flowed, to eternal freedom he was sent;
Sustenance He showers on any creature orphaned,
Never does He, proud of His devotees, leave anyone abandoned .. 119..
ev:D:at:Øehüt:ay:aB:v:t:Î m:tsy:-p::ð
dD:arac:l:aö kÝm:ü-p:ðN: p:àÅð .
sv:B:Vt:an:Î eh p:at:Øö eÂ:t::ð n:ic:y::ðn:iH
s: n::ðp:ðx:t:ð dðv:dðv:H sv:B:Vt:m:Î .. 120..
ev:D:ikarN:ð j:ahl:a m:tsy: v:ðg:i .
D:ri kÝm:ü-p:ð D:ra p:àÅB:ag:i ..
j:n:a rx:N:akarN:ð n:ic: y::ðn:i .
n:Øp:ðx:i kda dðv: B:Vt:aeB:m:an:i .. 120..
ev:D:ikarN:ð = for the sake of god Brahma(creator)
j:ahl:a = became
m:tsy: = fish
v:ðg:i = speedily:Î
D:ri = hold
kÝm:ü-p:ð = in tortoise form
D:ra = earth
p:àÅB:ag:i = on the back
j:n:a = people
rx:N:akarN:ð = for the sake of protecting
n:ic: = lowly:Î
y::ðn:i = species(birth in)
n:Øp:ðx:i = not neglect
kda = ever
dðv: = god
B:Vt:aeB:m:an:i = proud of devotees
For the Creator's sake, He assumed the form of Fish,
In Tortoise body, on His back upheld the earth, to fulfil Brahma's wish;
Lowly births He endures, for the creatures' salvation,
Never does He, proud of His devotees, fail their expectation .. 120..
m:haB:Vt:- )Ìad- s:örx:N:aT:üö
n:àes:öhsv:-p:ö )p:ðdð y: ug:Òm:Î .
n: y:ts:öeÀD::ò k:ð|ep: g:nt:Øö s:m:T:üH
s: n::ðp:ðx:t:ð dðv:dðv:H sv:B:Vt:m:Î .. 121..
m:haB:Vt: )lhad ha kÄv:il:a .
mhN::ðn:i t:y:akarN:ð es:öh j:al:a ..
n: y:ð jv:aL v:iS:aL s:ÀiD: k:ðN:i .
n:Øp:ðx:i kda dðv: B:Vt:aeB:m:an:i .. 121..
m:haB:Vt: = great devotee
)lhad = Prahlada
ha = this
kÄv:il:a = distressed
mhN::ðn:i = therefore
t:y:akarN:ð = for his sake
es:öh = lion
j:al:a = became
n: = not
y:ð = this
jv:aL = fire
v:iS:aL = huge
s:ÀiD: = near
k:ðN:i = anyone
n:Øp:ðx:i = not neglect
kda = ever
dðv: = god
B:Vt:aeB:m:an:i = proud of devotees
The great devotee, Prahlada, suffered much distress
From his father's tyranny; and besought the Lord's grace.
A lion's form He assumed to protect him,
With blazing flames around, none dared approach Him.
Know the Lord, proud of His devotee, never will fail him .. 121..
y:y:ac:ð káp:aö v:$p:aeN:y:üda v:ò
t:da v:am:n::ð|B:Üt:Î sv:y:ö c:#p:aeN:H .
t:T:a B:ag:üv::ð y::ð e¾j:aT:üö b:B:Üv:
s: n::ðp:ðx:t:ð dðv:dðv:H sv:B:Vt:m:Î .. 122..
káp:a B:aekt:a j:ahl:a v:$p:aN:i .
t:y:a karN:ð v:am:n:Ü c:#p:aN:i ..
e¾j:aökarN:ð B:ag:üv:Ü c:ap:p:aN:i .
n:Øp:ðx:i kda dðv: B:Vt:aeB:m:an:i .. 122..
káp:a = grace
B:aekt:a = beseeched
j:ahl:a = bacame
v:$p:aN:i = Indra(holding diamond weapon in the hand)
t:y:a = for his
karN:ð = sake
v:am:n:Ü = Vaman
c:#p:aN:i = Vishnu
e¾j:aökarN:ð = for the sake of Brahmins
B:ag:üv:Ü = Parasuram
c:ap:p:aN:i = holder of the bow
n:Øp:ðx:i = not neglect
kda = ever
dðv: = god
B:Vt:aeB:m:an:i = proud of devotees
When implored by Indra, the king of gods,
The Lord turned into Vamana, a dwarf;
To protect the brahmin priests,
He, as Parasurama, wielded the axe;
Never does He, in devotees' cause, ever relax .. 122..
Ahly:a- s:t:i- p:x:p:at:adrNy:ö
es:\:ðv:ð|ep: dðv:aöÁ: b:nD:ae¾m::ðVt:Øm:Î .
erp::ðy::ðü Dv:j:ö )ahrdÏ rav:N:sy:
s: n::ðp:ðx:t:ð dðv:dðv:H sv:B:Vt:m:Î .. 123..
Ahly:ðs:t:il:ag:i A:rNy:p:öT:ð .
kÙRav:a p:ØZð dðv: b:ödi t:y:at:ð ..
b:Lð s::ðeRt:a G:av: G:al:i en:S:aN:i .
n:Øp:ðx:i kda dðv: B:Vt:aeB:m:an:i .. 123..
Ahly:ðs:t:il:ag:i = touching Ahalya, the ideal wife
A:rNy:p:öT:ð = during the journey in the forest
kÙRav:a = protection
p:ØZð = then
dðv: = gods
b:ödi = imprisoned
t:y:at:ð = to them
b:Lð = mightily:Î
s::ðeRt:a = release
G:av: = strike
G:al:i = strike
en:S:aN:i = huge drum
n:Øp:ðx:i = not neglect
kda = ever
dðv: = god
B:Vt:aeB:m:an:i = proud of devotees
Wrongly was Ahalya, the chaste wife, cursed,
Into a stone she turned; liberated soon, when Rama's foot it touched.
Imprisoned gods He freed, and mightily the drums resounded;
Ever proud of His devotees, never does He leave them wounded .. 123..
p:Øra dÓ:òp:di- )it:y:ð dðv:dðv:H
sv:y:ö t:tx:N:adðv: t:*:a||ev:ras:it:Î .
kl::ò y::ð|B:v:nm::òen:- b:عst:T:òv:
s: n::ðp:ðx:t:ð dðv:dðv:H sv:B:Vt:m:Î .. 124..
t:y:ð dÓ:òp:dikarN:ð l:ag:v:ðg:ð .
tv:rð D:av:t::ð s:v:ü s:aöRÝen: m:ag:ð ..
kLil:aeg: j:al:a As:ð b::ò¹ m::òn:i .
n:Øp:ðx:i kda dðv: B:Vt:aeB:m:an:i .. 124..
t:y:ð = her
dÓ:òp:dikarN:ð = for the sake of Draupadi
l:ag:v:ðg:ð = instantly:Î
tv:rð = speedily:Î
D:av:t::ð = runs
s:v:ü = all
s:aöRÝen: = dropping
m:ag:ð = behind
kLil:aeg: = in the Kali yuga
j:al:a = became
As:ð = like
b::ò¹ = Buddha
m::òn:i = ascetic (with the vow of silence)
n:Øp:ðx:i = not neglect
kda = ever
dðv: = god
B:Vt:aeB:m:an:i = proud of devotees
When Draupadi's honor was at stake, and implored His help,
Speedily He ran to her side, nothing could stop His step.
Incarnated Himself as Buddha , in this age of Ignorance,
Ever proud of His devotees, the Lord fulfils the fruit of their penance .. 124..
An:aT:an:Î sv:B:Vt:an:Î p:er*:at:Øm:ðv:
kl::ò s:öB:ev:\y:ty:s:av:ðv: kelkH .
Â:Øet:y:üdÏg:ØN:Ky:ap:n:ð m::òn:m:ap:
s: n::ðp:ðx:t:ð dðv:dðv:H sv:B:Vt:m:Î .. 125..
An:aT:aö edn:aökarN:ð j:nm:t:ahð .
kl:öki p:ØZð dðv: h:ðN:ar A:hð ..
t:y:a v:eN:üt:a S:iN:l:i v:ðdv:aN:i .
n:Øp:ðx:i kda dðv: B:Vt:aeB:m:an:i .. 125..
An:aT:aö = orphaned
edn:aökarN:ð = for the sake of the humble
j:nm:t:ahð = takes birth
kl:öki = Kalki
p:ØZð = in future
dðv: = god
h:ðN:ar = will become
A:hð = is
t:y:a = him
v:eN:üt:a = describing
S:iN:l:i = exhausted
v:ðdv:aN:i = vedic speech
n:Øp:ðx:i = not neglect
kda = ever
dðv: = god
B:Vt:aeB:m:an:i = proud of devotees.
For the succor of the weak and the meek, incarnates the Lord,
Promise He has made to appear as Kalki, to spread divine accord;
All the scriptures failed to describe Him in words,
Ever proud of His devotees, to their salvation He shepherds .. 125..
j:n:an:Øg:ÒhaT:üö eh l:il:av:t:ara
An:ðka D:àt:a y:ðn: p:Üv:üö D:rNy:am:Î .
n: t:ö s:ðv:t:ð y:H s: Ov:aet:p:ap::ð
dÙratm:a kÙb:Øe¹H s: c:aNRal:-p:H .. 126..
j:n:aökarN:ð dðv: l:il:av:t:ari .
b:hÚt:aöp:ri A:drð v:ð\:D:ari ..
t:y:a n:ðN:t:i t:ð j:n: p:ap:-p:i .
dÙratm:ð m:han:Ä c:aöRaL p:ap:i .. 126..
j:n:aökarN:ð = for the sake of people
dðv: = god
l:il:av:t:ari = playfully incarnates
b:hÚt:aöp:ri = multifarious
A:drð = respectfully:Î
v:ð\:D:ari = wears dress
t:y:a = him
n:ðN:t:i = not know
t:ð = they:Î
j:n: = people
p:ap:-p:i = formed of sin
dÙratm:ð = evil selves
m:han:Ä = great destroyers
c:aöRaL = wicked
p:ap:i = sinful
Playfully He assumes forms, for creation's joy of life,
Many forms He takes, many dresses He wears,
They know Him not, offending Him though for them He cares.
Evil and sinful, wicked and ruinous, their lives full of tears .. 126..
s: D:ny::ð hrðn:aüm:G::ð\:ðN: S:ant:H
t:T:a||kNy:ü y:st:tkT:aö t:*: l:in:H .
)n:Äa kÙb:Øe¹st:diy:a sv:b::ðD:adÏ
m:n::ðv:as:n:a y:sy: ram:ð ev:l:in:a .. 127..
j:g:i D:ny: t::ð ram:m:ÜK:ð en:v:al:a .
kT:a Oðkt:a s:v:ü t:ll:in: j:al:a ..
dðhðB:av:n:a ram:b::ðD:ð uRal:i .
m:n::ðv:as:n:a ram:-p:i b:ØRal:i .. 127..
j:g:i = in the world
D:ny: = blessed
t::ð = he
ram:m:ÜK:ð = uttering Rama by his mouth
en:v:al:a = pacified
kT:a = story:Î
Oðkt:a = hearing
s:v:ü = all
t:ll:in: = immersed
j:al:a = became
dðhðB:av:n:a = body awareness
ram:b::ðD:ð = knowing Rama
uRal:i = flew
m:n::ðv:as:n:a = mental desires
ram:-p:i = in Rama's form
b:ØRal:i = drowned.
Blessed is one, abiding in peace chanting Rama's name;
Wholly immersed in listening to His glory and fame.
Forgets the body by the communion with Rama,
And drowns the earthly desires in the divine balm .. 127..
m:n::ð v:as:n:a v:as:Ødðv:ð t:v:ast:Ø
m:n:H kam:n:a kam:s:¤ñ t:Ø m:a|st:Ø .
m:n:H klp:n:a t:ð v:àT:a n:òv: kay:aü
m:n:H s:jj:n: !s:nt:- s:¤ñ rm:sv: .. 128..
m:n:a v:as:n:a v:as:Ødðv:i v:s::ð dð .
m:n:a v:as:n:a kam:s:ög:i n:s::ð dð ..
m:n:a klp:n:a v:aug:i t:ð n: kij:ð .
m:n:a s:jj:n:a s:jj:n:iö v:est: kij:ð .. 128..
m:n:a = oh, mind!
v:as:n:a = desire
v:as:Ødðv:i = in Vasudev(god, who pervades all existence)
v:s::ð dð = let stay:Î
m:n:a = oh, mind!
v:as:n:a = desire
kam:s:ög:i = attached to lust
n:s::ð dð = let not
m:n:a = oh, mind!
klp:n:a = ideas
v:aug:i = vain
t:ð = those
n: = not
kij:ð = do
m:n:a = oh, mind!
s:jj:n: = cultured
s:jj:n:iö = among saints
v:est: = live
kij:ð = do.
Oh Mind! in the Truth bring all your desires to rest,
Oh Mind! drive away all your desires from the sensual quest;
Oh Mind! know the fantasies of the mind to be vain,
Oh Mind! saintly you are, with saints would live in fain .. 128..
m:n:H s:dÏg:et:- )apt:y:ð s:aD:Øs:¤H
t:t::ð n:Sy:t:ð dÙm:üet:dÙüj:ün:sy: .
rt:iS::ð m:n:Hx::ðB:k:ð|st:iet: m:tv:a
ev:D:ðy:H )y:tn::ð b:ØD:òen:üm:üm:tv:ð .. 129..
g:t:ikarN:ð s:ög:t:i s:jj:n:ac:i .
m:t:i p:al:Xð s:Üm:t:i dÙj:ün:ac:i ..
rt:in:aey:kñc:a p:t:i n:Ä A:hð .
mhN::ðn:i m:n:at:it: h:ðv::ðn:i rahð .. 129..
g:t:ikarN:ð = for the sake of salvation(ultimate goal in life)
s:ög:t:i = company:Î
s:jj:n:ac:i = of saints
m:t:i = mental attitude
p:al:Xð = changes
s:Üm:t:i = good attitude
dÙj:ün:ac:i = wicked
rt:in:aey:kñc:a = lust(feminine leader of all desires)
p:t:i = husband (Madan or Cupid)
n:Ä = destroyed
A:hð = is
mhN::ðn:i = therefore
m:n:at:it: = dispassionate
h:ðv::ðn:i = become
rahð = stay.
For freedom from bondage, on saintly company rely,
Even wicked minds change, when on them noble ideas ply.
Destroyed are the passions, fit for animal and demon,
Making room for feelings, worthy of the divine human .. 129..
m:n::ð m:a|st:Ø ram:ö ev:n:a t:ð ev:klp:H
s:da s:ty:s:öklp: Ov:a|st:Ø ec:¶:ð .
p:erty:jy: j:lp:ö c: l::ðkñ s:da tv:ö
rm:akant:m:ðkant:v:àty:a B:j:sv: .. 130..
m:n:a Alp: s:öklp: t::ðhi n:s:av:a .
s:da s:ty:s:öklp: ec:¶:i v:s:av:a ..
j:n:iö j:lp: v:iklp: t::ðhi ty:j:av:a .
rm:akaöt: Okaöt:kaLi B:j:av:a .. 130..
m:n:a = oh, mind!
Alp: = trace
s:öklp: = desire
t::ðhi = even that
n:s:av:a = not be
s:da = always
s:ty:s:öklp: = desire for truth
ec:¶:i = in the heart
v:s:av:a = should reside
j:n:iö = among people
j:lp: = vain talk
v:iklp: = doubts
t::ðhi = even that
ty:j:av:a = give up
rm:akaöt: = Rama (husband of beautiful Sita)
Okaöt:kaLi = in solitude
B:j:av:a = worship.
Oh Mind! root out the passions leaving no trace,
In your heart shelter truth, and nothing else embrace;
Vain debate and doubts in God subdue,
In solitude worship Rama, with His name your mind imbue .. 130..
j:g:ty:aö j:n:òH s:ðvy: Ok:ð eh ram:H
s: tv:ðkv:ag:ðkb:aN:st:T:òv: .
c:er*:ö y:diy:ö j:n::ð¹arkö c:
s: s:it:ap:et:H s:ðvy: A:d:ò ev:v:ðkat:Î .. 131..
B:j:av:a j:n:iö p:aht:a ram: OkÝ .
kri b:aN: OkÝ m:ØK:i S:bd OkÝ ..
e#y:a p:aht:a u¹rð s:v:ü l::ðkÝ .
D:ra j:an:kin:ay:kac:a ev:v:ðkÝ .. 131..
B:j:av:a = should worship
j:n:iö = among people
p:aht:a = seeing
ram: = Rama
OkÝ = one
kri = one
b:aN: = arrow
OkÝ = one
m:ØK:i = mouth(speech)
S:bd = word
OkÝ = one
e#y:a = action
p:aht:a = seeing
u¹rð = uplift
s:v:ü = all
l::ðkÝ = people
D:ra = keep
j:an:kin:ay:kac:a = Rama's(Janaki's husband)
ev:v:ðkÝ = thought
Worship Rama, embodiment of the truth supreme,,
Unfailingly He hits the target, by a single word,, an arrow;
His deeds as your guide, salvation is sure to follow.
Of Him alone think, no effort can seem extreme .. 131..
ev:c:ay:òüv: y::ð B:a\:t:ð v:t:üt:ð v:a
t:diy:ðn: s:¤ñn: s:öt:ap:- S:aent:H .
)v:acy:ö ev:c:arö ev:n:a n:òv: eköec:t:Î
s:da s:tp:T:a c: )y:at:vy:m:ðv: .. 132..
ev:c:a-en: b::ðl:ð ev:v:öc:Üen: c:al:ð .
t:y:ac:ðen: s:öt:pt: t:ðhi en:v:al:ð ..
b:rð S::ðD:ly:av:iN: b::ðl::ð n:k:ð h:ð .
j:n:iö c:al:N:ð S:ع n:ðm:st: rah:ð .. 132..
ev:c:a-en: = inquiring
b::ðl:ð = speaks
ev:v:öc:Üen: = thoughtfully
c:al:ð = conducts himself
t:y:ac:ðen: = due to him
s:öt:pt: = angered
t:ðhi = even they:Î
en:v:al:ð = calmed down
b:rð = well
S::ðD:ly:av:iN: = without searching
b::ðl::ð = speak
n:k:ð = not
h:ð = listen!
j:n:iö = among people
c:al:N:ð = conduct
S:ع = pure
n:ðm:st: = rigorous
rah:ð = stay
Who seeks before speaking, and acts after thinking,
Can calm the angry creatures, and save them from sinking.
Listen! therefore, speak only after honest search,
May purity of actions be your motive, for all its worth .. 132..
ev:reVt:Á: B:eVt:Á: ev:wan:y::ðg:H
s:da||tm:an:Øb::ðD::ð dáZ:ð y:dÏ- Æedehü .
s:da dS:ün:ö sp:S:ün:ö t:sy: p:ØNy:ö
t:T:a B:a\:N:ö n:aS:kö s:öS:y:sy: .. 133..
hriB:Vt: v:irVt: ev:wan: raS:i .
j:ðN:ð m:an:s:i sT:aep:l:ð en:Á:y:as:i ..
t:y:a dS:ün:ð sp:S:ün:ð p:ØNy: j::ðRð .
t:y:a B:a\:N:ð n:Ä s:ödðh m::ðRð .. 133..
hriB:Vt: = Hari's devotees
v:irVt: = dispassionate
ev:wan: = intuitive knowledge
raS:i = heap
j:ðN:ð = who
m:an:s:i = in the mind
sT:aep:l:ð = established
en:Á:y:as:i = determination
t:y:a = him
dS:ün:ð = seeing
sp:S:ün:ð = touching
p:ØNy: = merit
j::ðRð = accumulates
t:y:a = him
B:a\:N:ð = by speech
n:Ä = destroys
s:ödðh = doubt
m::ðRð = breaks.
Repositories of dispassion and intuition are the devotees,
Their minds anchored to His name, from bondage to final release.
Whose sight and touch verily showers grace,
Whose very words dispel doubts apace .. 133..
n: y:sy:aest: g:v::ðü s:da v:it:rag:H
x:m:aS:aent:y:ØVt::ð dy:ay:aö c: dx:H .
n:eh x::ðB:l::ðB::ò n: dòny:ö c: y:esm:n:Î
v:s:ty:Wj:s:a t:*: y::ðg:iÃ:rtv:m:Î .. 134..
n:s:ð g:v:ü A:ög:i s:da v:it:rag:i .
x:m:a S:aöet: B::ðg:i dy:adx: y::ðg:i ..
n:s:ð l::ðB: n:a x::ðB: n:a dòny:v:aN:a .
Ehi l:x:N:i j:aeN:j:ð y::ðeg:raN:a .. 134..
n:s:ð = has not
g:v:ü = pride
A:ög:i = in self
s:da = always
v:it:rag:i = dispassionate
x:m:a = forgiveness
S:aöet: = peace
B::ðg:i = enjoys
dy:adx: = ever compassionate
y::ðg:i = seeker of truth
n:s:ð = not be
l::ðB: = greed
n:a = not
x::ðB: = anger
n:a = not
dòny:v:aN:a = pitiable
Ehi = with these
l:x:N:i = qualities
j:aeN:j:ð = know
y::ðeg:raN:a = royal among truth-seekers.
Carries no conceit, nor passions for earthly pleasures,
In pardon and peace rejoices, compassion and communion his treasures;
Bereft of greed and anger never can misery touch him,
These are the signs of a king of the seraphim .. 134..
ev:D:ðy:a m:n:H s:ög:et:H s:jj:n:sy:
y:t::ð dÙj:ün:sy:aep: D:iH S:Øe¹m:ðet: .
s:Øs:dÏB:av:- s:dÏb:Øe¹- s:nm:ag:ül:aB:H
t:t::ð en:B:üy:tv:ö kral:acC kal:at:Î .. 135..
D:ri rð m:n:a s:ög:t:i s:jj:n:ac:i .
j:ðN:ð v:àe¶: hð p:al:Xð dÙj:ün:ac:i ..
b:Lð B:av: s:dÏb:Øe¹ s:nm:ag:ü l:ag:ð .
m:ha#Ýr t::ð kaL ev:#aL B:ög:ð .. 135..
D:ri = keep
rð = dear one!
m:n:a = oh, mind!
s:ög:t:i = company:Î
s:jj:n:ac:i = of saints
j:ðN:ð = by which
v:àe¶: = attitude
hð = this
p:al:Xð = change
dÙj:ün:ac:i = of the wicked
b:Lð = with power
B:av: = faith
s:dÏb:Øe¹ = virtuous intellect
s:nm:ag:ü = virtuous conduct
l:ag:ð = sticks
m:ha#Ýr = greatly cruel
t::ð = that
kaL = death
ev:#aL = frightening
B:ög:ð = breaks.
Oh my dear Mind! in holy company alone abide,
Even wickedness transmutes, such powers there reside;
With vigor do faith and virtue blossom, in thought and in deed,
Merciless and terrifying Death, crushed is its sting indeed .. 135..
s:da B:iet:y:ØVt:ö eh b:ÒÉaNRm:ðt:dÏ
An:nt:ö t:Ø t:t:Î s:aD:v:Á:aB:y:a v:ò .
B:v:ðdÏ y:sy: t:dÏ- wan:t::ð ¾òt:haen:H
B:y:ö m:an:s:at:Î s:v:üT:a t:sy: n:Äm:Î .. 136..
B:y:ð vy:aep:l:ð s:v:ü b:ÒÉaöR A:hð .
B:y:at:it: t:ð s:öt: A:n:öt: p:ahð ..
j:y:a p:aht:a ¾òt: kahi eds:ðn:a .
B:y::ð m:an:s:i s:v:üT:ahi As:ðn:a .. 136..
B:y:ð = fear
vy:aep:l:ð = filled with
s:v:ü = all
b:ÒÉaöR = universe
A:hð = is
B:y:at:it: = fearless
t:ð = that
s:öt: = saint
A:n:öt: = infinite
p:ahð = sees
j:y:a = whom/which
p:aht:a = seeing
¾òt: = duality:Î
kahi = whatsoever
eds:ðn:a = sees not
B:y::ð = fear
m:an:s:i = in the mind
s:v:üT:ahi = absolutely:Î
As:ðn:a = is not.
Filled with fear this world seems to be,
But the saint perceives only the fearless infinity.
Seeing That, the sense of duality does vanish;
From the mind, fear utterly banish .. 136..
)b::ðDy:ðh j:iv:ö )y:at:a eh Â:ðÅaH
t:T:apy:w Ov:ðh j:iv::ð|est: hnt: .
l:y:ö y:sy: n::ð y:aty:hökar- km:ü
n: s: wan:eD:ö ev:ndt:ð|höt:y:a v:ò .. 137..
ej:v:a Â:ðÅ t:ð sp:Ä s:aög::ðen: g:ðl:ð .
p:ri j:iv: Awan: t:òs:ðec: Yðl:ð ..
dðhðb:Øe¹c:ð km:ü K::ðXð XLðn:a .
j:Øn:ð Yðv:N:ð m:ip:N:ð A:kLðn:a .. 137..
ej:v:a = to the creatures
Â:ðÅ = great (sages)
t:ð = they:Î
sp:Ä = clearly:Î
s:aög::ðen: = saying
g:ðl:ð = went
p:ri = still
j:iv: = creatures
Awan: = ignorant
t:òs:ðec: = as before
Yðl:ð = remained
dðhðb:Øe¹c:ð = body awareness
km:ü = action
K::ðXð = false
XLðn:a = escape
j:Øn:ð = old
Yðv:N:ð = wealth (eternal truth)
m:ip:N:ð = due to egoism
A:kLðn:a = not understand.
Pellucid was the teaching of the great sages,
Yet remained ignorant creatures, their intellect in dark cages.
Faithless deeds they could not escape, mired in the embodied ego,
Eternal Truth they could not grasp, self-conceit they would not let go .. 137..
B:Òm:at:Î ec:dÏ- D:n:ö y:sy: g:Øpt:ö b:B:Øv:
m:àet:j:ünm:daerdÓÐy:m:aev:b:üB:Üv: .
ev:l:in:a n: y:sy:ðh dðhatm:b:Øe¹H
n: s: wan:eD:ö ev:ndt:ð|höt:y:a v:ò .. 138..
B:Òm:ð n:aZLð ev:¶: t:ð g:Øpt: j:al:ð .
ej:v:a j:nm:daerdÓÐy: YakÝen: A:l:ð ..
dðhðb:Øe¹c:a en:Á:y::ð jy:a XLðn:a .
j:Øn:ð Yðv:N:ð m:ip:N:ð A:kLðn:a .. 138..
B:Òm:ð = due to delusion
n:aZLð = not find
ev:¶: = wealth
g:Øpt: = hidden
j:al:ð = became
ej:v:a = to the creatures
j:nm:daerdÓÐy: = born in poverty:Î
YakÝen: = followed
A:l:ð = came
dðhðb:Øe¹c:a = of body awareness
en:Á:y::ð = resolve
jy:a = to whom
XLðn:a = escape not
j:Øn:ð = old
Yðv:N:ð = wealth (eternal truth
m:ip:N:ð = due to egoism
A:kLðn:a = understand not.
Hard to reach , for the delirious mind, the concealed wealth;
Impoverished it is born again, without the hope for health.
Plunged in bodily pleasures, and resolved not to quit,
The ancient Wisdom it cannot grasp, the ego keeps the mind unlit .. 138..
n: v:ð¶y:atm:t:¶v:ö t:t:ö s:v:üt::ð|ep:
j:Rö m:ny:t:ð hnt: dáSy:ö ÊB:agy:H .
n: c:aÂ:¹y:a p:ØNy:l:ðS::ð|ep: y:sy:
n: s: wan:eD:ö ev:ndt:ð|höt:y:a v:ò .. 139..
p:ØZð p:aht:a s:v:ühi k:ðödl:ðs:ð .
AB:agy:as: hð dáSy: p:a\:aN: B:as:ð ..
AB:av:ð kda p:ØNy: g:aYi p:Rðn:a .
j:Øn:ð Yðv:N:ð m:ip:N:ð A:kLðn:a .. 139..
p:ØZð = then/in front
p:aht:a = seeing
s:v:ühi = all verily:Î
k:ðödl:ðs:ð = pervade
AB:agy:as: = unfortunate
dáSy: = seen
p:a\:aN: = stone
B:as:ð = appears
AB:av:ð = without faith
kda = ever
p:ØNy: = merit
g:aYi = in one's lap
p:Rðn:a = fall
j:Øn:ð = ancient
Yðv:N:ð = wealth (eternal truth)
m:ip:N:ð = due to egoism
A:kLðn:a = understand not.
Though self-evident, and pervades all existence,
Unfortunate is the one, who only matter sees and not his own ignorance.
For want of faith worthy deeds turn sour,
Thw wealth of eternal truth lies hidden from the ego's heady power .. 139..
en:j:ö v:st:Ø n: )apy:t:ð sv:)m:adat:Î
g:ØN:an:ö eh b:nD::ð|*: dÙHK:sy: hðt:ØH .
B:v:Àòv: y:av:dÏ g:ØN:at:it:v:àe¶:H
en:eD:ev:ü½t:ð|höt:y:a n:òv: t:av:t:Î .. 140..
j:y:ac:ð t:y:a c:Ükl:ð )apt: n:ahi .
g:ØN:ð g::ðev:l:ð j:ahl:ð dÙHK: dðhi ..
g:ØN:av:ðg:Li v:àe¶: t:ðhi v:Lðn:a .
j:Øn:ð Yðv:N:ð m:ip:N:ð A:kLðn:a .. 140..
j:y:ac:ð = whose
t:y:a = to him
c:Ükl:ð = mistake
)apt: = attained
n:ahi = not
g:ØN:ð = by qualities(sattva,raja,tama)
g::ðev:l:ð = bound
j:ahl:ð = happened
dÙHK: = grief
dðhi = in one's self
g:ØN:av:ðg:Li = beyond the qualities
v:àe¶: = attitude
t:ðhi = that also
v:Lðn:a = change
j:Øn:ð = ancient
Yðv:N:ð = wealth (eternal truth)
m:ip:N:ð = due to egoism
A:kLðn:a = understand not.
Mistaking the Spirit for Matter, the Spirit eludes the creature,
Misery the body suffers, for bondage is its chief feature.
Fails the inspiration to free the mind of its bonds,
The ancient Truth escapes it, when to the ego it redounds .. 140..
AT:haest: t::ð b:ÒÉev:t:Î t:sy: s:ðv:a
t:T:a v:ndn:iy:ö t:diy:ae{ÏG:Òy:Øgm:m:Î .
ev:n:a s:dÏg:Ør:ðrWj:n:ö t:À v:ð½ö
m:n::ð|höt:y:a|s::ò en:eD:n:òüv: l:By:H .. 141..
mhN:ð das: s:ay:as: ty:ac:ð krav:ð .
j:n:iö j:aN:t:a p:ay: ty:ac:ð D:rav:ð ..
g:Ø- Aöj:n:ðv:iN: t:ð A:kLðn:a .
j:Øn:ð Yðv:N:ð m:ip:N:ð A:kLðn:a .. 141..
mhN:ð = says
das: = servant(Ramadasa)
s:ay:as: = service
ty:ac:ð = his
krav:ð = should do
j:n:iö = among people
j:aN:t:a = wise
p:ay: = feet
ty:ac:ð = his
D:rav:ð = hold(revere)
g:Ø- = teacher
Aöj:n:ðv:iN: = without collyrium
t:ð = that
A:kLðn:a = understand not
j:Øn:ð = ancient
Yðv:N:ð = wealth(eternal truth)
m:ip:N:ð = due to egoism
A:kLðn:a = understand not
Says this servant of Rama, with faith serve the sage,
Bow down at the feet in reverence, no matter what the age;
With your sight blinded by ignorance, that wisdom is hard to grasp,
The sage alone can restore the sight, releasing you from the ego's clasp .. 141..
n: t:dÏ way:t:ð way:t:ð n:òv: y:av:dÏ
ev:m:ÜZsy: s:ödðh- haen:n:ü B:Üy:at:Î .
Ahöt:a n: y:av:dÏ ev:en:y:aüet: t:av:dÏ
b:l:aÀòv: t:dÏ ev:½t:ð l:By:t:ð n: .. 142..
kLðn:a kLðn:a kLðn:a ZLðn:a .
ZLð n:aZLð s:öS:y::ðhi ZLðn:a ..
g:Lðn:a g:Lðn:a Ahöt:a g:Lðn:a .
b:Lð A:kLðn:a em:Lðn:a em:Lðn:a .. 142..
kLðn:a = understand not
ZLðn:a = remove not
ZLð = remove
n:aZLð = not remove
s:öS:y::ðhi = any doubts
ZLðn:a = remove not
g:Lðn:a = thins not
Ahöt:a = egoism
g:Lðn:a = thins not
b:Lð = mightily:Î
A:kLðn:a = understands not
em:Lðn:a = finds not
em:Lðn:a = "
Thrice I repeat, comprehend you will not,
Thrice again I repeat, doubt you will dispel not,
If self-conceit you drop not, though repeatedly warned,
You will neither find it, nor understand it,
It shines when the ego is not born .. 142..
Aev:½av:S::ð m:an:v::ð m:ÜZb:Øe¹H
B:Òm:adÏ ev:sm:àt:ö sv:ö eht:ö n::ðp:y:aet: .
y:T:a|s:öp:rixy:adát:ö ekntv:S:عö
n: t:ÀaN:kö sv:ðeps:t:aT:ü#y:aT:üm:Î .. 143..
Aev:½ag:ØN:ð m:an:v:a Um:j:ðn:a .
B:Òm:ð c:Ükl:ð hit: t:ð A:kLðn:a ..
p:rix:ðev:N:ð b:aöD:l:ð dáZ n:aN:ð .
p:ri s:ty: em:Ty:a As:ð k:ðN: j:aN:ð .. 143..
Aev:½ag:ØN:ð = due to ignorance
m:an:v:a = to the human
Um:j:ðn:a = comprehend not
B:Òm:ð = due to delusion
c:Ükl:ð = mistakes
hit: = welfare
t:ð = that
A:kLðn:a = understands not
p:rix:ðev:N:ð = without examination
b:aöD:l:ð = tied
dáZ = firmly:Î
n:aN:ð = coin
p:ri = however
s:ty: = true
em:Ty:a = false
As:ð = is
k:ðN: = who
j:aN:ð = knows
Ignorance clouds the intellect, wisdom's light dimmed,
Strays from the path of wisdom, search for freedom stilled.
Firmly holds the wealth of knowledge, with inquiry imperfect,
Separates not true from false, readily welcomes false and the true reject .. 143..
j:g:ty:aö m:n:H ekö n:Ø s:ty:ö y:T:aT:üö
tv:y:a s:adrö t:¶:Ø s:öS::ðD:n:iy:m:Î .
t:T:a kÙv:üt:a b:ÒÉ- s:¶:an:ØB:Üet:H
t:t::ð|wan:j:ny::ð B:Òm::ð n:aS:m:ðet: .. 144..
j:g:i p:aht:a s:ac: t:ð kay: A:hð .
At:i A:drð s:ty: S::ðD:Ün: p:ahð ..
p:ØZð p:aht:a p:aht:a dðv: j::ðRð .
B:Òm: B:Òaöet: Awan: hð s:v:ü m::ðRð .. 144..
j:g:i = in the world
p:aht:a = seeing
s:ac: = true
t:ð = that
kay: = what
A:hð = is
At:i = much
A:drð = respect
s:ty: = truth
S::ðD:Ün: =search
p:ahð = see
p:ØZð = later
p:aht:a = seeing
dðv: = god
j::ðRð = commune
B:Òm: = delusion
B:Òaöet: = delirium
Awan: = ignorance
s:v:ü = all
m::ðRð = breaks.
What in this universe is true for all time?
Persistent inquiry alone will take you to that peak sublime;
Communion with truth,by and by, then will shine,
All the false notions, born of ignorance, to oblivion consign .. 144..
s:da dáSy:ec:nt::ð»v:ö j:iv:j:at:ö
Ahökart::ð|wan:t:a ev:wt:ð|sy: .
ev:v:ðkat:Î s:da sv:- sv:-p:ö eh s:ðvy:ö
n: eh b:ÒÉm:Ül:ð j:n:Øn:òüv: m:àty:ØH .. 145..
s:da v:i\:y::ð ec:öet:t:a j:iv: j:al:a .
AhöB:av: Awan: j:nm:as: A:l:a ..
ev:v:ðkñ s:da sv:sv:-p:i B:rav:ð .
ej:v:a Ug:m:i j:nm: n:ahi sv:B:av:ð .. 145..
s:da = always
v:i\:y::ð = pleasures
ec:öet:t:a = thinking
j:iv: = creature
j:al:a = became
AhöB:av: = egoism
Awan: = ignorance
j:nm:as: = born
A:l:a = came
ev:v:ðkñ = with discrimination
s:da = always
sv:sv:-p:i = in one's own true nature
B:rav:ð = should fill
ej:v:a = to the creature
Ug:m:i = in the source
j:nm: = birth
n:ahi = not
sv:B:av:ð = naturally.
In constant thoughts of pleasures lies the origin of creatures,
Rooted in egoism and ignorance, they adorn their features;
Unceasing discrimination will fill you up with your true nature,
For truth is deathless, and to birth it offers no signature .. 145..
dáS::ð g::ðc:rö y:À s:t:Î t:tkdaec:t:Î
Aksm:adÏ B:v:ðt:Î t:cc: kal:ðn: n:Sy:ðt:Î .
y:t:H s:v:ün:aS:H esT:rö n:òv: eköec:t:Î
m:n::ð|n:nt:- s:t:Î- ec:t:Î s:m:nv:ð\:N:iy:m:Î .. 146..
eds:ð l::ðc:n:i t:ð n:s:ð klp:k:ðRi .
Aksm:at: A:karl:ð kaL m::ðRi ..
p:ØZð s:v:ü j:aIl: kahi n: rahð .
m:n:a s:öt: A:n:öt: S::ðD:Üen: p:ahð .. 146..
eds:ð = appears
l::ðc:n:i = to the eyes
t:ð = that
n:s:ð = not be
klp:k:ðRi = millions of aeons
Aksm:at: = unexpectedly:Î
A:karl:ð = took form
kaL = death/time
m::ðRi = destroys
p:ØZð = later
s:v:ü = all
j:aIl: = disappear
kahi = whatever
n: = not
rahð = stays
m:n:a = oh, mind!
s:öt: = sages
A:n:öt: = infinite
S::ðD:Üen: = search
p:ahð = see.
What exists for the eyes, disappears in time,
Whatever formed gets destroyed, nothing does death decline.
Transience lies in falsehood, nothing remains behind,
Oh Mind! seek the infinite truth, learn from the sages kind .. 146..
n: B:¤Ñy:ö n: Cð½ö n: c:aly:ö n: B:ÒöS:ö
esT:t:ö s:v:üt::ð|höt:y:a n:òv: v:ð½m:Î .
n: t:sy:òk-p:sy: ¾òt:ö t:Ø s:Êö
m:n::ð|n:nt:- s:t:Î- ec:t:Î s:m:nv:ð\:N:iy:m:Î .. 147..
PÙXðn:a t:ØXðn:a c:Lðn:a ZLðn:a .
s:da s:öc:l:ð m:ip:N:ð t:ð kLðn:a ..
t:y:a Ok-p:aes: dÝj:ð n: s:ahð .
m:n:a s:öt: A:n:öt: S::ðD:Üen: p:ahð .. 147..
PÙXðn:a = breaks not(like a pot)
t:ØXðn:a = breaks not (like a string)
c:Lðn:a = moves not
ZLðn:a = shakes not
s:da = always
s:öc:l:ð = pervasive
m:ip:N:ð = egoism
t:ð = that
kLðn:a = understand not
t:y:a = to that
Ok-p:aes: = indivisible form
dÝj:ð = second
n: = not
s:ahð = tolerate
m:n:a = oh, mind!
s:öt: = sage
A:n:öt: = infinite
S::ðD:Üen: = search
p:ahð = see.
It breaks not like a pot, nor like a string,
It moves not by itself, nor by anything,
Pervades all time and space, unperceived by the ego,
Firmly it stands alone, brooking nothing else beside,
Oh Mind! seek the infinite truth, with the sages by your side .. 147..
sv:y:öBv:aed-p:ð|ep: y:eÀev:ükarö
Â:Øet:v:üN:ün:ð y:sy: m::òn:ö )p:ðdð .
ev:v:ðkñn: t:dÓÞp:m:as:adn:iy:ö
m:n::ð|n:nt:- s:t:Î- ec:t:Î s:m:nv:ð\:N:iy:m:Î .. 148..
en:rakar A:D:ar b:ÒÉaedkaöc:a .
j:y:a s:aög:t:a S:iN:l:i v:ðdv:ac:a ..
ev:v:ðkñ t:dakar h:ðUen: rahð .
m:n:a s:öt: A:n:öt: S::ðD:Üen: p:ahð .. 148..
en:rakar = without form
A:D:ar = support
b:ÒÉaedkaöc:a = of Brahma(creator) and others
j:y:a = which
s:aög:t:a = telling
S:iN:l:i = exhausted
v:ðdv:ac:a = Vedas
ev:v:ðkñ = with discrimination
t:dakar = merging in that
h:ðUen: = becoming
rahð = stays
m:n:a = oh, mind!
s:öt: = sage
A:n:öt: = infinite
S::ðD:Üen: = search
p:ahð = see.
Formless, yet supports all the gods, of creation and others;
The vedas sang its glories, from fatigue they fell to silence,
Separate the deathless from the transient, in the deathless abide,
Oh Mind! seek that infinite truth, with the sages by your side .. 148..
j:g:ty:aö n: y:t:Î c:m:üc:x:Øen:ürixy:ö
j:g:ty:aö t:Ø y:dÏ wan:c:x:Øev:ül::ðVy:m:Î .
y:dal::ðkn:ð sy:all:y::ð l::ðkn:sy:
m:n::ð|nv:ð\:N:iy:ö s:dan:nd-p:m:Î .. 149..
j:g:i p:aht:a c:m:üc:x:i n: l:x:ð .
j:g:i p:aht:a wan:c:x:i en:rx:ð ..
j:n:iö p:aht:a p:ahN:ð j:at: A:hð .
m:n:a s:öt: A:n:öt: S::ðD:Üen: p:ahð .. 149..
j:g:i = in the world
p:aht:a = observing
c:m:üc:x:i = physical eyes
n: = not
l:x:ð = appears
j:g:i = in the world
p:aht:a = seeing
wan:c:x:i = sight of knowledge
en:rx:ð = appears
j:n:iö = among people
p:aht:a = seeing
p:ahN:ð = sight
j:at: = goes
A:hð = is
m:n:a = oh, mind!
s:öt: = sage
A:n:öt: = infinite
S::ðD:Üen: = search
p:ahð = see.
Seeing they view it not, these this body's eyes,
Yet with the sight of knowledge, it is transparent to the wise.
The physical sight withdraws, when the eye of wisdom sees,
Oh Mind! seek the infinite truth, bow to the sages without cease .. 149..
n: p:it:ö n: S:ØB:Òö n: v:a Sy:am:m:ðt:t:Î
n: c: vy:Vt:m:vy:Vt:-p:ö n: n:il:m:Î .
s:Øev:Ã:as: A:pt:ð t:Ø m:ØeVt:)d:ð|*:
m:n::ð|nv:ð\:N:iy:ö s:dan:nd-p:m:Î .. 150..
n:s:ð p:it: n:a Ã:ðt: n:a Sy:am: kahi .
n:s:ð vy:Vt: Avy:Vt: n:a n:iL n:ahi ..
mhN:ð das: ev:Ã:as:t:a m:ØeVt: l:ahð .
m:n:a s:öt: A:n:öt: S::ðD:Üen: p:ahð .. 150..
n:s:ð = not be
p:it: = yellow
n:a = nor
Ã:ðt: = white
n:a = not
Sy:am: = dark blue
kahi = whatever
n:s:ð = not be
vy:Vt: = visible
Avy:Vt: = invisible
n:a = nor
n:iL = blue
n:ahi = not be
mhN:ð = says
das: = servant (Ramadasa)
ev:Ã:as:t:a = by faith
m:ØeVt: = liberation
l:ahð = gets
m:n:a = oh, mind!
s:öt: = sage
A:n:öt: = infinite
S::ðD:Üen: = search
p:ahð = see.
Color it has none, neither yellow, nor white, nor black,
Neither seen nor unseen, the sky's blue it lacks;
Says this devotee of Rama, faith will fetch the freedom,
Oh Mind! seek the infinite truth, seek the sages' kingdom .. 150..
n:àeB:v:üst:Ø s:öec:nty: s:öec:nty: v:ð½ö
m:n::ð b::ðDy: s:öb::ðDy: b:عö )kay:üm:Î .
p:rö s:ög:m:at:Î s:jj:n:òH s:v:ü- es:e¹H
v:r:ð en:Á:y::ð j:ay:t:ð s:an:Ørag:at:Î .. 151..
K:rð S::ðeD:t:a S::ðeD:t:a S::ðeD:t:ahð .
m:n:a b::ðeD:t:a b::ðeD:t:a b::ðeD:t:ahð ..
p:ri s:v:ühi s:jj:n:ac:ðen: y::ðg:ð .
b:ra en:Á:y::ð p:aev:j:ð s:an:Ørag:ð .. 151..
K:rð = true
S::ðeD:t:a = searching
S::ðeD:t:a = "
S::ðeD:t:ahð = search
m:n:a = oh, mind!
b::ðeD:t:a = advising
b::ðeD:t:a = "
b::ðeD:t:ahð = advise
p:ri = yet
s:v:ühi = all verily:Î
s:jj:n:ac:ðen: = of sages
y::ðg:ð = in company:Î
b:ra = well
en:Á:y::ð = resolve
p:aev:j:ð = reaches
s:an:Ørag:ð = with love.
Forever search for the true essence,
Oh Mind! seek the counsel to slay your insipience,
Verily the truth can be grasped, follow the sage's path,
Resolve this very moment to immerse yourself
In beatitude, and in love's bath .. 151..
kát:ð t:¶v:s:öKy:as:Ø c:at:Øy:üy::ðg:ðep:
Av:Sy::ð p:rb:ÒÉN::ð eh )b::ðD:H .
m:n:H s:arB:Üt:ö t:Ø s:ty:ö ev:dÝrð
s:m:st:ð\:Ø t:dÏ Êðkm:ðv:ae¾t:iy:m:Î .. 152..
b:hÞt:aöp:ri kÝs:ri t:¶v:J:aRa .
p:ri Aöt:ri p:aehj:ð t::ð en:v:aRa ..
m:n:a s:ar s:ac:ar t:ð v:ðg:Lð rð .
s:m:st:aöm:D:ð Ok t:ð A:g:Lð rð .. 152..
b:hÞt:aöp:ri = in all
kÝs:ri = sagaciously:Î
t:¶v:J:aRa = search for truth
p:ri = still
Aöt:ri = in the heart
p:aehj:ð = needs
t::ð = that
en:v:aRa = selection
m:n:a = oh, mind!
s:ar = essence
s:ac:ar = truly:Î
t:ð = that
v:ðg:Lð = different
rð = dear one
s:m:st:aöm:D:ð = in all
Ok = on
t:ð = that
A:g:Lð = unique
rð = dear one
Discern in all creatures the essence pervasive,
Apprehend it in the depth of your heart, with the mind intuitive;
Oh my dear Mind! that essence is different from everything you know,
Uniquely one it is, singular in all creation's flow .. 152..
ev:m:ØÄòn:ü dðhðendÓy:òn:òüv: t:¶v:òH
s:m:aD:an:t:a n:òv: rag:)l:ap:òH .
n: y::ðg:òn:ü y:ag:òn:ü v:a ty:ag:B::ðg:òH
B:v:ðt:Î s:a t:Ø s:¤at:Î sPÙXö s:jj:n:an:am:Î .. 153..
n:vhð ep:öRwan:ð n:vhð t:¶v:wan:ð .
s:m:aD:an: kahi n:vhð t:an:m:an:ð ..
n:vhð y::ðg:y:ag:ð n:vhð B::ðg:ty:ag:ð .
s:m:aD:an: t:ð s:jj:n:ac:ðen: y::ðg:ð .. 153..
n:vhð = not
ep:öRwan:ð = knowledge of body:Î
n:vhð = not
t:¶v:wan:ð = philosophy:Î
s:m:aD:an: = contentment
kahi = whatever
n:vhð = not
t:an:m:an:ð = knowledge of music
n:vhð = not
y::ðg:y:ag:ð = asceticism and sacrifice
n:vhð = not
B::ðg:ty:ag:ð = giving up of enjoyments
s:m:aD:an: = contentment
t:ð = that
s:jj:n:ac:ðen: = of sages
y::ðg:ð = company of.
Neither knowledge of the body, nor of philosophy,
Nor of musicology, will contentment yield,
Not asceticism, not sacrifices, nor giving up pleasures of the body,
Service to the sages render, and be with contentment filled .. 153..
m:hav:aVy:b::ðD:at:Î t:T:a p:Wc:kan:aö
ev:v:àty:a p:rb:ÒÉ- edgdS:ün:ö v:ò .
e¾t:iy:a- edn:ð c:ndÓs:ödS:ün:aT:üö
y:T:a v:àx:S:aK:a¤Ûl:ien:üedüS:ent: .. 154..
m:hav:aVy: t:¶v:aedkñ p:öc:kN:ðü .
K:ØN:ð p:aev:j:ð s:öt:s:ög:ð ev:v:N:ðü ..
e¾t:iy:ðes: s:ökñt: j::ð daev:j:ðt::ð .
t:y:a s:aöRÙn:i c:ödÓm:a B:aev:j:ðt::ð .. 154..
m:hav:aVy: = the "great" utterances (That Thou Art, etc.)
t:¶v:aedkñ = philosophic principles
p:öc:kN:ðü = scientific analysis of the elements
K:ØN:ð = by sign
p:aev:j:ð = reach
s:öt:s:ög:ð = company of sages
ev:v:N:ðü = discourses
e¾t:iy:ðes: = phase of the moon on the 2nd day(after new moon)
s:ökñt: = signal
j::ð = who
daev:j:ðt::ð = shows
t:y:a = to that
s:aöRÙn:i = dropping
c:ödÓm:a = moon
B:aev:j:ðt::ð = worship.
Words of wisdom, philosophy, and creation of the elements,
These are only signposts, sages use for enlightenment;
Worship that essence they point to, dropping them on the way,
Like ignoring the signpost of the tree or star,
To show the waxing moon's crescent on the second day .. 154..
j:g:ty:aö n: y:dÏ dáSy:t:ð t:e¾l::ðVy:ö
s:m:al::ðcy:t:ð c:ðt:Î t:dòv: sPÙXö sy:at:Î .
krð n:òv: t:dÏ g:àÊt:ð y:tn:t::ð|ep:
n: t:t:Î s:v:üt::ð ev:½m:an:ö t:Ø g:my:m:Î .. 155..
eds:ðn:a j:n:iö t:ðc:i S::ðD:Üen: p:ahð .
b:rð p:aht:a g:Üj: t:ðT:ðec: A:hð ..
kriö G:ðuö j:at:a kda A:ZLðn:a .
j:n:iö s:v:ü k:ðödaXl:ð t:ð kLðn:a .. 155..
eds:ðn:a = appears not
j:n:iö = among people
t:ðc:i = that itself
S::ðD:Üen: = search
p:ahð = see
b:rð = well
p:aht:a = observing
g:Üj: = secret
t:ðT:ðec: = there itself
A:hð = is
kriö = in the hands
G:ðuö = take
j:at:a = going
kda = ever
A:ZLðn:a = find not
j:n:iö = among people
s:v:ü = all
k:ðödaXl:ð = pervading
t:ð = that
kLðn:a = understand not.
Invisible to the eyes is that essence, seek that alone,
Within your own heart lies that secret truth,
Discerned when the mind is honed;
Never can you find it, trying to grasp it in your hands,
Though pervading all creation, hard it is to understand .. 155..
Ahö b:ÒÉ v:ð½iet: y::ð v:eVt: s::ð|wH
x:m:st:ekýt:Øö k:ð j:g:ty:am:Î At:Vy:ým:Î .
Ahöt:ab:l:aj:Î way:t:ð t:À m:ÜZòH
t:dal::ðekt:ð k:ð|est: t:sm:adÏ ev:eB:ÀH .. 156..
mhN:ð j:aN:t:a t::ð j:n:iö m:ÜK:ü p:ahð .
At:kaýes: t:kiý As:a k:ðN: A:hð ..
j:n:iö m:ip:N:ð p:aht:a p:ahv:ðn:a .
t:y:a l:ex:t:a v:ðg:Lð rahv:ðn:a .. 156..
mhN:ð = says
j:aN:t:a = wise
j:n:iö = among people
m:ÜK:ü = stupid
p:ahð = sees
At:kaýes: = beyond logic
t:kiý = logician
As:a = such
k:ðN: = who
A:hð = is
j:n:iö = among people
m:ip:N:ð = due to egoism
p:aht:a = seeing
p:ahv:ðn:a = appears not
t:y:a = to that
l:ex:t:a = observing
v:ðg:Lð = separate
rahv:ðn:a = stays not.
Says the sage, one who says one sees the truth, is indeed a fool,
Who there be among logicians, sees what transcends logic cool;
Blinded by the ego, it remains unseen to the sight,
One who truly sees it, into that one merges, seeing beyond the light .. 156..
Â:m::ð n:òkS:as*:av:l::ðkñ|sty:t:iv:
p:rötv:ðkt:a- en:Á:y::ð n:òv: t:n:ð .
ev:v:adatm:kH S:as*:j:ny::ð ev:r:ðD::ð
m:et:l:iüy:t:ð )ty:Øt:a||tm:)b::ðD:ð .. 157..
b:hÞ S:as*: D:ØöRaeLt:a v:aR A:hð .
j:y:a en:Á:y::ð y:ðk t::ðhi n: s:ahð ..
m:t:i B:aöRt:i S:as*:b::ðD:ð ev:r:ðD:ð .
g:t:i K:ØöXt:i wan:b::ðD:ð )b::ðD:ð .. 157..
b:hÞ = much
S:as*: = scriptures
D:ØöRaeLt:a = searching
v:aR = a lot
A:hð = is
j:y:a = to which
en:Á:y::ð = resolve
y:ðk = one
t::ðhi = even that
n: = not
s:ahð = tolerates
m:t:i = opinionated
B:aöRt:i = quarrel
S:as*:b::ðD:ð = scriptural studies
ev:r:ðD:ð = due to contradictions
g:t:i = course
K:ØöXt:i = obstructed
wan:b::ðD:ð = study of true knowledge
)b::ðD:ð = awakening.
Search all the scriptures, vast and seemingly endless,
Inconclusive their end, intolerant and senseless.
Disputations aplenty, opinionated contradictions abound,
Sleep in the field of ignorance, but awake is the sage living the wisdom sound .. 157..
Â:Øet:H S:as*:\:XÏkö t:T:a D:m:üS:as*:ö
s:h+an:n::ð|ep: sv:y:ö S:ð\:- n:ag:H .
AS:Vt:a eh t:¾N:ün:ð s:v:üT:ðm:ð
m:n::ð wan:dp:üö t:t:stv:ö ev:m:ØWc: .. 158..
Â:Øt:i ny:ay: m:im:aös:kñ t:kýS:as*:ð .
sm:àt:i v:ðd v:ðdaöt:v:aVy:ð ev:ec:*:ð ..
sv:y:ð S:ð\: m::òn:av:l:a sT:ir rahð .
m:n:a s:v:ü j:aN:iv: s:aöRÝn: p:ahð .. 158..
Â:Øt:i = vedas
ny:ay: = logic
m:im:aös:kñ = scriptures of human duties
t:kýS:as*:ð = science of argumentation
sm:àt:i = mythology:Î
v:ðd = vedas
v:ðdaöt:v:aVy:ð = vedanta philosophy(identity of human and universal soul)
ev:ec:*:ð = wonderful
sv:y:ð = himself
S:ð\: = serpent(with thousand tongues in mytholgy of creation)
m::òn:av:l:a = silenced
sT:ir = dumb-founded
rahð = stands
m:n:a = oh, mind!
s:v:ü = all
j:aN:iv: = body awareness
s:aöRÝn: = give up
p:ahð = sees.
Scriptures, logic, codes of conduct, and of debate,
Myths, and astounding conclusions philosophies asseverate,
Stilled to silence all the speaking tongues
Trying to describe the essence of existence,
Oh Mind! give up the conceit of knowledge, discern it with diligence .. 158..
Ahnt:aetm:ka m:ex:ka B:ex:t:a c:ðdÏ
,ec:B::ðüj:n:ð t:sy: p:Øös:H kÙt:H sy:at:Î .
Ahnt:a eh ÆtsT:a n: y:av:t)y:aet:
s:Øj:iN:üö B:v:ðt:Î wan:m:Àö n: t:av:t:Î .. 159..
j:ðN:ð m:ex:ka B:ex:l:i j:aeN:v:ðc:i .
t:y:a B::ðj:n:ac:i ,c:i )apt: kóc:i ..
AhöB:av: jy:a m:an:s:ic:a ev:rðn:a .
t:y:a wan: hð AÀ p::ðXi ej:rðn:a .. 159..
j:ðN:ð = who
m:ex:ka = fly:Î
B:ex:l:i = ate
j:aeN:v:ðc:i = ego-awareness
t:y:a = to him
B::ðj:n:ac:i = of a meal
,c:i = taste
)apt: = obtain
kóc:i = how
AhöB:av: = egoism
jy:a = whose
m:an:s:ic:a = mental
ev:rðn:a = dissolve
t:y:a = to him
wan: = wisdom
hð = this
AÀ = food
p::ðXi = stomach
ej:rðn:a = digest.
Egotism is like the impurity of a fly in the food,
Never can its swallower find the taste good;
Whose mind cannot shake off the impurity of conceit,
Will never digest the food of wisdom, until exists the egotist .. 159..
m:n::ð m:a|st:Ø v:adð m:et:H K:ðdk*:iü
¾òt:ð ,ec:H #:ðD:k*:iü c: m:a|st:Ø .
Ahöt:a m:n::ð y:av:dnt:ð t:v:ast:ð
p:rðBy::ð n: eh wan:dan:ð tv:m:hüH .. 160..
n:k:ð rð m:n:a v:ad ha K:ðdkari .
n:k:ð rð m:n:a B:ðd n:n:a ev:kari ..
n:k:ð rð m:n:a S:ikv:Ü p:ÜeZl:aös:i .
AhöB:av: j::ð raehl:a t:Üj:p:as:i .. 160..
n:k:ð = not want
rð = dear one!
m:n:a = oh, mind!
v:ad = argument
ha = this
K:ðdkari = grief producing
n:k:ð = not want
m:n:a = oh, mind!
B:ðd = separation
n:n:a = various
ev:kari = affliction producing
n:k:ð = not want
m:n:a = oh, mind!
S:ikv:Ü = teach
p:ÜeZl:aös:i = others
AhöB:av: = egoism
raehl:a = remained
j::ð = which
t:Üj:p:as:i = with you.
Oh my dear Mind! indulge not in debates, the cause for grief,
Oh my dear Mind! divisive thoughts dispel, for afflictions' relief;
Oh my dear Mind! dispense no advice to others,
Rid yourself of the ego, the root of all fears .. 160..
Ahöt::ðdy:ð j:ay:t:ð s:v:üdÙHK:m:Î
m:ØK:adÙdÏg:t:a wan:v:at:aü v:àT:òv: .
Ahöt:a- l:y:ð s:v:üt:st:ð s:ØK:ö sy:adÏ
Ahöt:aö sv:y:ö t:aö m:n:eÁ:nt:y: tv:m:Î .. 161..
Ahöt:ag:ØN:ð s:v:ühi dÙHK: h:ðt:ð .
m:ØK:ð b::ðel:l:ð wan: t:ð vy:T:ü j:at:ð ..
s:ØK:i raht:a s:v:ühi s:ÜK: A:hð .
Ahöt:a t:ØJ:i t:Øöc:i S::ðD:Ün: p:ahð .. 161..
Ahöt:ag:ØN:ð = by the quality of egoism
s:v:ühi = everything
dÙHK: = grief
h:ðt:ð = happens
m:ØK:ð = by mouth
b::ðel:l:ð = said
wan: = knowledge
t:ð = that
vy:T:ü = waste
j:at:ð = goes
s:ØK:i = happy
raht:a = remaining
s:v:ühi = all verily:Î
s:ÜK: = joy:Î
A:hð = is
Ahöt:a = egoism
t:ØJ:i = your
t:Øöc:i = yourself
S::ðD:Ün: = search
p:ahð = see.
Roots of grief in egotism lie,
Wasted are words of wisdom prefixed by 'my',
In egotism's death lies beatitude, the joy supreme,
Only you can search the ego's roots, to the depths extreme .. 161..
ev:v:ðkñ|py:höt:ab:l:adÏ y:aty:n:iet:m:Î
An:ity:a j:n:H Sl:aGy:t:aö y:aet: l::ðkñ .
p:rö v:ðe¶: ec:¶:ð en:j:ö dmB:B:av:ö
)m:aN:ant:raNy:sy: b:Øe¹j:ühaet: .. 162..
Ahöt:ag:ØN:ð n:iet: s:aöRi ev:v:ðki .
An:it:ib:Lð Sl:aGy:t:a s:v:ü l::ðki ..
p:ri Aöt:ri s:v:ühi s:ax: y:ðt:ð .
)m:aN:aöt:rð b:Øe¹ s:aöRÝen: j:at:ð .. 162..
Ahöt:ag:ØN:ð = due to egoism
n:iet: = virtuous conduct
s:aöRi = abandons
ev:v:ðki = intellectual
An:it:ib:Lð = due to the power of evil character
Sl:aGy:t:a = greatness
s:v:ü = all
l::ðki = worlds
p:ri = still
Aöt:ri = in the heart
s:v:ühi = all verily:Î
s:ax: = witness
y:ðt:ð = comes
)m:aN:aöt:rð = evidence(of Self) in the heart
b:Øe¹ = intellect
s:aöRÝen: = drops
j:at:ð = goes.
Virtue in conduct dies, when egotism invades the intellect,
Lost is all the nobility, when ego chooses virtue to desecrate.
The truth abides in the heart, witness of the acts,
Deprived of intellect and intuition, the human succumbs to the facts .. 162..
dáZ:ð en:Á:y::ð y:sy: dðhatm:b:ع:ò
s:ØdÝrö eht:adatm:n:H s::ð n:Ø y:at:H .
p:erty:jy: t:aö c:atm:b:Øe¹H )D:ay:aü
s:da s:ög:et:H s:jj:n:an:aö ev:D:ðy:a .. 163..
dðhðb:Øe¹c:a en:Á:y::ð dáZ j:al:a .
dðhat:it: t:ð hit: s:aöRit: g:ðl:a ..
dðhðb:Øe¹ t:ð A:tm:b:Øe¹ krav:i .
s:da s:ög:t:i s:jj:n:ac:i D:rav:i .. 163..
dðhðb:Øe¹c:a = body awareness(as the ultimate Reality)
en:Á:y::ð = resolve
dáZ = firm
j:al:a = became
dðhat:it: = transcending body(awareness)
t:ð = that
hit: = welfare
s:aöRit: = dropping
g:ðl:a = went
dðhðb:Øe¹ =body awareness
t:ð = that
A:tm:b:Øe¹ = soul awareness(as final Reality)
krav:i =should do
s:da = always
s:ög:t:i = company:Î
s:jj:n:ac:i = of sages
D:rav:i = keep.
Firmly rooted in the idea, of the body as the ultimate,
Cast out was the spirit, the beatitude of the immaculate.
Whole awareness transform, from the body to the spirit-self,
Learn it from the sages, to view the whole universe as your very own Self .. 163..
m:n:H kelp:t:a ¾òt:b:Øe¹H )hðy:a
)D:ay:aü Æda klp:n:a|¾òt:-p:a .
sv:-p:esT:t::ò s:a|ep: y:ay:adÏ Ædnt:at:Î
s:da s:ög:et:H s:jj:n:an:aö ev:D:ðy:a .. 164..
m:n:ð kelp:l:a v:i\:y::ð s::ðRv:av:a .
m:n:ð dðv: en:g:ÜüN: t::ð A:ðLK:av:a ..
m:n:ð kelp:t:a klp:n:a t:ð s:rav:i .
s:da s:ög:t:i s:jj:n:ac:i D:rav:i .. 164..
m:n:ð = by the mind
kelp:l:a = thought
v:i\:y::ð = pleasures
s::ðRv:av:a = give up
m:n:ð = by the mind
dðv: = god
en:g:ÜüN: = without attributes
t::ð = he
A:ðLK:av:a = recognise
m:n:ð = by the mind
kelp:t:a = thinking
klp:n:a = idea
t:ð = that
s:rav:i = remove
s:da = always
s:ög:t:i = company:Î
s:jj:n:ac:i = sages
D:rav:i = keep.
Thoughts of bodily pleasures from your mind forsake,
Discern that truth transcendent, the only thought the mind should make.
All other thoughts remove from your mind's view,
Learn it from the sages, never their company shall you rue .. 164..
)p:Wc:ð sv:dðhaed- s:öec:nt:n:a¶:Ø
m:n::ð v:D:üt:ð l::ðB: Ot:ant:rð sv:ð .
At:H Â:iS:- B:Vty:a )v:àNv:it: m:ØeVt:ö
t:dT:üö s:da s:aD:Øs:ög::ð ev:D:ðy:H .. 165..
dðhadik )p:öc: ha ec:öet:y:ðl:a .
p:ri Aöt:ri l::ðB: en:eÁ:t: Yðl:a ..
hriec:öt:n:ð m:ØeVt:kaöt:a v:rav:i .
s:da s:ög:t:i s:jj:n:ac:i D:rav:i .. 166..
dðhadik = related to maintenance of the body:Î
)p:öc: = living
ha = this
ec:öet:y:ðl:a = thought constantly:Î
p:ri = yet
Aöt:ri = in the heart
l::ðB: = greed
en:eÁ:t: = definitely:Î
Yðl:a = stayed
hriec:öt:n:ð = meditation on Hari
m:ØeVt:kaöt:a = the 'bride' of liberation
v:rav:i = should do(marry)
s:da = always
s:ög:t:i = company:Î
s:jj:n:ac:i = sages
D:rav:i = hold.
Constant thoughts of pleasures, of the body and senses others,
On them thrives greed in the heart, and the spirit withers.
Ever reflecting on Hari's name, court the bride of freedom,
Forever seek the company of sages, wed the bride in their kingdom .. 165..
Ahökar- ev:st:ar O\::ð|est: dðh-
e)y:a- p:Ø*:- em:*:aedk:ð m::ðhj:ny:H .
At::ð|höB:Òm:ö j:nm:hðt:Øö en:rsy:ðt:Î
t:dT:üö s:da s:aD:Øs:¤ö ev:dDy:at:Î .. 166..
Ahökar ev:st:arl:a y:a dðhac:a .
es*:y:ap:Ø*:em:*:aedkñ m::ðh ty:aöc:a ..
b:Lð B:Òaöet: hð j:nm:ec:öt:a hrav:i .
s:da s:ög:t:i s:jj:n:ac:i D:rav:i .. 166..
Ahökar = egoism
ev:st:arl:a = expanded
y:a = this
dðhac:a = body's
es*:y:ap:Ø*:em:*:aedkñ = wife, children. and friends
m::ðh = infatuation
ty:aöc:a = theirs
b:Lð = mightily:Î
B:Òaöet: = delirium
hð = these
j:nm:ec:öt:a = worry of birth
hrav:i = take away:Î
s:da = always
s:ög:t:i = company:Î
s:jj:n:ac:i = sages
D:rav:i = hold.
Egotism dwells on the body, spreading far and wide,
Spouse, children, friends, and others, in your infatuation bide.
Away with this delirious worry, the vortex of birth and death,
Learn it in the company of sages, peace and joy their very breath .. 166..
v:r:ð en:Á:y:H S:aÃ:t:sy:òv: kay::ðü
m:n:H s:öS:y::ð das:v:aVy:adÏ ev:s:jy:üH .
x:N:ð|n:Øx:N:ð j:nm:s:aT:üVy:m:st:Ø
t:dT:üö s:da s:aD:Øs:¤:ð ev:D:ðy:H .. 167..
b:ra en:Á:y::ð S:aÃ:t:ac:a krav:a .
mhN:ð das: s:ödðh t::ð v:is:rav:a ..
G:Rin:ð G:Ri s:aT:ükac:i D:rav:i .
s:da s:ög:t:i s:jj:n:ac:i D:rav:i .. 167..
b:ra = good
en:Á:y::ð = resolve
S:aÃ:t:ac:a = of the eternal
krav:a = should do
mhN:ð = says
das: = servant(Ramadasa)
s:ödðh = doubt
t::ð = that
v:is:rav:a = forget
G:Rin:ð = moment by:Î
G:Ri = moment
s:aT:ükac:i = of the supreme meaning of life(liberation)
D:rav:i = hold
s:da = always
s:ög:t:i = company:Î
s:jj:n:ac:i = sages
D:rav:i = hold
Resolutely discern the eternal essence,
This servant of Rama says, give up the doubt of god's existence.
Spend each passing moment in truth's contemplation,
Serve the wise sages, their blessings akin to liberation .. 167..
)S:ant:aö kr:ðty:atm:v:àe¶:ö s: s:aD:ØH
dÙraS:aÂ:y:adÏ din:t:aö n::ðp:y:aet: .
up:aeD:ehü dðhatm:- D:i- v:àe¹- k*:iü
kT:ö s:a )b:aD:ðt: s:aD:Øö ev:rag:m:Î .. 168..
kri v:à¶:i j::ð s:öt: t::ð s:öt: j:aN:a .
dÙraS:ag:ØN:ð j::ð n:vhð dòny:v:aN:a ..
up:aD:i dðhðb:عit:ð v:aZv:it:ð .
p:ri s:jj:n:a kñev: b:aD:Ü S:kñ t:ð .. 168..
kri = does
v:à¶:i = attitude
j::ð = who
s:öt: = sage
t::ð = he
s:öt: = sage
j:aN:a = know
dÙraS:ag:ØN:ð = wicked desires
j::ð = who
n:vhð = not
dòny:v:aN:a = miserable
up:aD:i = affliction
dðhðb:عit:ð = body awareness(as the final Reality)
v:aZv:it:ð = increases
p:ri = however
s:jj:n:a = sages
kñev: = how
b:aD:Ü = afflict
S:kñ = able.
t:ð = that
Immersed in that essence is the one called a saint,
Not the one whose miserable mind wicked desires taint;
Afflictions grow when body is made the final quest,
Unaffected is the sage, who seeks the spirit
Of wisdom as the supreme rest .. 168..
m:n::ð|n:nt:- b::ðD:ay: s:aD:Øö ÊÚp:ðy:adÏ
Ahökar- ev:st:arm:ðt:ö en:rsy:ðt:Î .
g:ØN:at:it:t:am:ðty: ec:nty::ð Ên:nt::ð
n: dðhatm:b:Øe¹H kdap:ih kay:aü .. 169..
n:s:ð Aöt: A:n:öt: s:öt:a p:Øs:av:a .
Ahökarev:st:ar ha n:irs:av:a ..
g:ØN:ðv:iN: en:g:ÜüN: t::ð A:Yv:av:a .
dðhðb:Øe¹c:a A:Yv:Ü n:aYv:av:a .. 169..
n:s:ð = not be
Aöt: = end
A:n:öt: = infinite
s:öt:a = sages
p:Øs:av:a = should ask
Ahökarev:st:ar = expansion of ego
ha = this
n:irs:av: = remove
g:ØN:ðv:iN: = without qualities
en:g:ÜüN: = attributeless
t::ð = that
A:Yv:av:a = remember
dðhðb:Øe¹c:a = of body awareness
A:Yv:Ü = memory:Î
n:aYv:av:a = not remember
Ask the sages what is endless and infinite,
Uproot the ego to the very last bit;
Dwell on the essence that transcends words,
Shrink to nothingness the thought of the body,
That the mind may the spirit gird .. 169..
ty:j:ðdatm:b::ðD:ðn: dðhatm:b:Øe¹ö
ev:v:ðkñn: s:dÏ- v:st:Ø- y::ðg::ð ev:D:ðy:H .
ec:dakar- v:àe¶:H sv:t::ð n:òv:B:avy:a
t:t:H s:v:üda t:t:Î s:m:nv:ð\:N:iy:m:Î .. 170..
dðhðb:Øe¹ hð wan:b::ðD:ð ty:j:av:i .
ev:v:ðkñ t:y:ð v:st:Øc:i B:ðXi Gy:av:i ..
t:dakar hð v:àe¶: n:ahi sv:B:av:ð .
mhN::ðen: s:da t:ðec: S::ðD:it: j:av:ð .. 170..
dðhðb:Øe¹ = body awareness
hð = this
wan:b::ðD:ð = by true knowledge(of Self)
ty:j:av:i = give up
ev:v:ðkñ = thoughtfully:Î
t:y:ð = of that
v:st:Øc:i = essence
B:ðXi = meeting
Gy:av:i = take
t:dakar = resmbling that
hð = this
v:àe¶: = attitude
n:ahi = not be
sv:B:av:ð = naturally:Î
mhN::ðen: = therefore
s:da = always
t:ðec: = that alone
S::ðD:it: = seeking
j:av:ð = should go.
Mind's infatuation with the body overcome
By discernment of the essence of existence,
The nature of the mind is to be divisive,
March on, till it merges in the essence, as long as you live .. 170..
s:Øg:Øpt:ö esT:t:ö v:st:Ø y:ts:arB:Üt:m:Î
B:v:ðdÏ g::ðc:rö c:x:Ø\::ðdáüSy:m:a*:m:Î .
AdáSy:ö g:ØN:aB:av:- en:B:aüs:m:ðt:dÏ
Ahöt:ab:l:aÀòv: y:tn:ð|ep: v:ð½m:Î .. 171..
As:ð s:ar s:ac:ar t:ð c::ðrl:ðs:ð .
Ehi l::ðc:n:i p:aht:a dáSy: B:as:ð ..
en:raB:as: en:g:ÜüN: t:ð A:kLðn:a .
Ahöt:ag:ØN:ð kelp:t:ahi kLðn:a .. 171..
As:ð = is
s:ar = essence
s:ac:ar = truly:Î
c::ðrl:ðs:ð = stolen(hiding)
Ehi = here only:Î
l::ðc:n:i = in the eyes
p:aht:a = seeing
dáSy: = sight
B:as:ð = seems
en:raB:as: = intangible
en:g:ÜüN: = without attributes
t:ð = that
A:kLðn:a = understand not
Ahöt:ag:ØN:ð = due to egoism
kelp:t:ahi = even thinking
kLðn:a = understand not.
Truly the essence seems to hide,
When one views the world even with eyes wide;
Intangible it is, and attributeless too,
It escapes even imagination, egotism it cannot woo .. 171..
sPÙXa v:ò\:y:i klp:n:a s:a tv:ev:½a
y:y:a b:ÒÉ ev:way:t:ð s: s:Øev:½a .
b:B:Üv: e¾D:a s:a||edklp:ð eh m:ay:a
ev:v:ðkadÏ B:v:ty:atm:-p:ð ev:l:in:a .. 172..
sPÙrð v:i\:y:i klp:n:a t:ð Aev:½a .
sPÙrð b:ÒÉ rð j:aN: m:ay:a s:Øev:½a ..
m:ØLi klp:n:a d:ð ,p:ð t:ðec: j:al:i .
ev:v:ðkñ t:ri sv:sv:-p:i em:Ll:i .. 172..
sPÙrð = inspires
v:i\:y:i = pleasures
klp:n:a = thoughts
t:ð = that
Aev:½a = not knowledge(ignorance)
sPÙrð = engenders
b:ÒÉ = brahman(the supreme reality)
rð = dear one!
j:aN: = know
m:ay:a = power of unreality:Î
s:Øev:½a = true knowledge
m:ØLi = originally:Î
d:ð = two
klp:n:a = idea
,p:ð = forms
t:ðec: = that itself
j:al:i = became
ev:v:ðkñ = with discrimination
t:ri = therefore
sv:sv:-p:i = in one's own true Self
em:Ll:i = merged.
Ignorance inspires ideas of pleasures,
Oh dear one! Know that as true knowledge
That illumines reality, and unreality measures.
In the primal thought is born the duality of I and It,
They both merge in the Supreme That,
When discernment makes ignorance quit .. 172..
)v:à¶:ð eh ec:dÏ- vy::ðmny:hökar- rah:ò
ec:dakaS:m:acCaedt:ö dáSy:t:ð v:ò .
t:em:+aen:S:av:dÏB:v:ðe¸gB:Òm::ð|ep:
ev:v:ðkadÏ ev:c:aracc: s:ax:aet#y:ðt:Î t:t:Î .. 173..
sv:-p:i udðl:a Ahökar rah:ð .
t:ðN:ð s:v:ü A:cCaedl:ð vy::ðm: p:ah:ð ..
edS:a p:aht:a t:ð en:S:a v:aZt:ahð .
ev:v:ðkñ ev:c:arð ev:v:öc:Üen: p:ahð .. 173..
sv:-p:i = in the Self(true self)
udðl:a = arose
Ahökar = egoism
rah:ð = reside
t:ðN:ð = by that
s:v:ü = all
A:cCaedl:ð = covered
vy::ðm: = space/ether
p:ah:ð = see
edS:a = directions
p:aht:a = seeing
t:ð = that
en:S:a = night
v:aZt:ahð = grows
ev:v:ðkñ = with discrimination
ev:c:arð = thoughtfully:Î
ev:v:öc:Üen: = distinguishing
p:ahð = see.
When the ego sprouts in the awareness,
It covers the whole view of space;
In all directions it spreads darkness,
Thoughtfully discern the source, the darkness to displace .. 173..
n: t:cc:x:Ø\:a l:xy:t:ð y:tn:t::ð|ep:
B:v:ð B:ex:t:ð t:ðn: n::ð t:sy: rx:a .
y:dx:yy:- m::ðx:ö ddaty:x:y:ö t:dÏ
dy:al:ØH sv:B:Vt:sy: p:x:ö kr:ðet: .. 174..
j:y:a c:x:Øn:ð l:ex:t:a l:x:v:ðn:a .
B:v:a B:ex:t:a rex:t:a rx:v:ðn:a ..
x:y:at:it: t::ð Ax:y:i m::ðx: dðt::ð .
dy:adx: t::ð s:aex:n:ð p:x: G:ðt::ð .. 174..
j:y:a = by which
c:x:Øn:ð = eyes
l:ex:t:a = seeing
l:x:v:ðn:a = cannot be seen
B:v:a = birth-death cycles
B:ex:t:a = eating(dissolving)
rex:t:a = protecting
rx:v:ðn:a = cannot be protected
x:y:at:it: = transcending decay:Î
t::ð = that
Ax:y:i = undecaying
m::ðx: = liberation(from delusion)
dðt::ð = gives
dy:adx: = vigilantly compassionate
t::ð = he
s:aex:n:ð = as a witness
p:x: = side
G:ðt::ð = takes.
Invisible to the eyes, when you try to see it,
The universe it protects, and dissolves,
Whom it destroys, no one can save it;
Whom it protects no one can destroy it;
It decays not, it grants eternal freedom,
Embodies itself as compassion,
Protects its devotees with wisdom .. 174..
el:K:ty:ðv: B:avy:ö ev:eD:H s:v:üB:al:ð
p:rö t:ll:l:aXð|est: k:ð l:ðK:kt:aü .
hrH s:v:üs:öhark:ð|sty:nt:kal:ð
p:rö S:ökr:ð dÊt:ð|nt:ð c: kñn: .. 175..
ev:D:i en:em:üt:a l:ieht::ð s:v:ü B:aLi .
p:ri l:ieht::ð k:ðN: ty:ac:ð kp:aLi ..
h- j:aeLt::ð l::ðk s:öharkaLi .
p:ri S:ðv:Xi S:ökra k:ðN: j:aLi .. 175..
ev:D:i = god Brahma
en:em:üt:a = creator
l:ieht::ð = writes
s:v:ü = all
B:aLi = on the foreheads
p:ri = but
l:ieht::ð = writes
k:ðN: = who
ty:ac:ð = his
kp:aLi = forehead
h- = Shiva
j:aeLt::ð = burns
l::ðk = worlds
s:öharkaLi = time of destruction
p:ri = yet
S:ðv:Xi =in the end
S:ökra = Shiva
k:ðN: = who
j:aLi = burns.
Results follow deeds, destiny's records on foreheads writ,
That writer's destiny to write no one is fit!
Burned to dissolution this world, at the time of Armageddon,
Supreme stands Shiva, none can destroy His escutcheon .. 175..
kát:a y:ðn: t:ð ¾adS:aedty:dðv:a
As:öKy:at:S:#aÁ: ,dÓast:T:òv: .
Aenv:\y:m:aN:H s: dðv::ð n: l:By::ð
n: ev:way:t:ð kidáS:H k:ð|est: m:ØKy:H .. 176..
j:g:i ¾adS:aedty: hð ,dÓ A#a .
As:öKy:at: s:öKy:a kri k:ðN: S:#a ..
j:g:i dðv: D:ØöRaeLt:a A:ZLðn:a .
j:g:i m:ØKy: t::ð k:ðN: kós:a kLðn:a .. 176..
j:g:i = in the world
¾adS:aedty: = twelve suns
,dÓ = Rudra
A#a = eleven
As:öKy:at: = innumerable
s:öKy:a = count(numbers)
kri = does
k:ðN: = who
S:#a = Indra
j:g:i = in the world
dðv: = god
D:ØöRaeLt:a = seeking
A:ZLðn:a = finds not
j:g:i = in the world
m:ØKy: = chief
t::ð = he
k:ðN: = who
kós:a = how
kLðn:a = understand not.
Some gods can be counted,
Like the suns, and their attendants,
Some are too numerous to count;
The true god is hard to find despite search,
Who and how it is, is a mystery beyond the church .. 176..
n: K:N´:ð n: B:¤Ñy::ð B:v:ðdÏ dðv:dðv::ð
n: c:aly::ð n: n:amy::ð n: v:ò din:klp:H .
n: c:adðy:-p::ð n: dágg::ðc:r:ð|est:
n: ev:way:t:ð|höt:y:a s:v:üg::ð|ep: .. 177..
t:ØXðn:a PÙXðn:a kda dðv:raN:a .
c:Lðn:a ZLðn:a kda dòny:v:aN:a ..
kLðn:a kLðn:a kda l::ðc:n:as:i .
v:s:ðn:a eds:ðn:a j:g:i m:ip:N:as:i .. 177..
t:ØXðn:a = snaps not
PÙXðn:a = breaks not
kda = ever
dðv:raN:a = king of gods
c:Lðn:a = moves not
ZLðn:a = slides not
kda = ever
dòny:v:aN:a = pitiable
kLðn:a = understands not
kLðn:a = "
kda = ever
l::ðc:n:as:i = to the eyes
v:s:ðn:a = stays not
eds:ðn:a = appears not
j:g:i = in the world
m:ip:N:as:i = to the egoistic.
Never does that essence divide or break,
Nor does it move, nor slip, nor to misery take.
Never is it ever visible to these eyes,
It tarries not, from the ego it hides .. 177..
e)y::ð y:sy: y:st:sy: p:Üjy:H s: dðv:H
p:rö v:ðe¶: n::ð dðv:dðv:ö t:Ø keÁ:t:Î .
v:s:nty:ðv: dðv:a j:g:ty:am:n:nt:a
ret:y:ü*: t:dÏ- B:eVt:rðv:a|est: v:y:aü .. 178..
j:y:a m:an:l:a dðv: t::ð p:Üej:t:ahð .
p:ri dðv: S::ðD:Üen: k:ðN:i n: p:ahð ..
j:g:i p:aht:a dðv: k:ð®an:Øk:ðXi .
j:y:a m:an:l:i B:eVt: j:ð t:ðec: m::ðYi .. 178..
j:y:a = to whom
m:an:l:a = regarded
dðv: = god
t::ð = that
p:Üej:t:ahð = worships
p:ri = yet
dðv: = god
S::ðD:Üen: = seeking
k:ðN:i = anybody:Î
n: = not
p:ahð = sees
j:g:i = in the world
p:aht:a = seeing
dðv: = god
k:ð®an:Øk:ðXi = millions and millions
j:y:a = to whom
m:an:l:i = regards
B:eVt: = worship
t:ðec: = that alone
m::ðYi = great.
One worships that one regards as god;
But no one seeks the essence,
Thus the numbers of gods is beyond count,
And each one regards one's own worship as paramount .. 178..
*:yst:ð t:Ø l::ðka y:t:H s:öb:B:Üv:ØH
n: t:ö dðv:v:y:üö )v:Vt:ih keÁ:t:Î .
j:g:ty:aö v:erÅ:ð|est: dðv:H s:Øg:Øpt::ð
ev:n:a s:dÏg:Ø,ö n:òv: dáSy:H kdaec:t:Î .. 179..
et:nhi l::ðk j:ðT:Üen: en:m:aüN: J:al:ð .
t:y:a dðv:ray:aes: k:ðN:i n: b::ðl:ð ..
j:g:i T::ðrl:a dðv: t::ð c::ðrl:as:ð .
g:Ø-v:iN: t::ð s:v:üT:ahi n: dis:ð .. 179..
et:nhi = all three
l::ðk = worlds
j:ðT:Üen: = whence
en:m:aüN: = created
J:al:ð = became
t:y:a = thence
dðv:ray:aes: = to the king of gods
k:ðN:i = whoever
n: = not
b::ðl:ð = say:Î
j:g:i = in the world
T::ðrl:a = great
dðv: = god
t::ð = that
c::ðrl:as:ð = hiding
g:Ø-v:iN: = without a teacher
t::ð = he
s:v:üT:ahi = in totality:Î
n: = not
dis:ð = seen.
Whence arose all the worlds,
To that addresses none;
That great One is hidden from us all,
None can see it, till to us the Teacher's grace call .. 179..
g:Ø,tv:ð esT:t:aH k:ðeXS:H s:ent: B:Üm::ò
An:ðkñ\:Ø m:n*:ð\:Ø t:n*:ð\:Ø S:Vt:aH .
s:da kam:kam:aH kT:a- g:it:- kara
n:àN:aö B:Òam:ka n:òv: m::ðx:)dast:ð .. 180..
g:Ø, p:aht:a p:aht:a l:x: k:ðXi .
b:hÞs:al: m:ö*:av:Li S:eVt: m::ðYi ..
m:n:i kam:n:a c:ðXkñ D:at:m:at:a .
j:n:iö vy:T:ü rð t::ð n:vhð m:ØeVt:dat:a .. 180..
g:Ø, = teacher
p:aht:a = seeing
l:x: = hundreds of thousands
k:ðXi = millions
b:hÞs:al: = many.ntrAvaLI or incantations
S:eVt: = power
m::ðYi = great
m:n:i = in the mind
kam:n:a = desires
c:ðXkñ = sorcery:Î
D:at:m:at:a = who weave fantastic tales
j:n:iö = among people
vy:T:ü = vain
rð = dear one!
t::ð = he
n:vhð = not
m:ØeVt:dat:a = giver of liberation.
Countless numbers of teachers abound,
Adept in incantations and occult powers;
Who, by sorcery, can pleasures fulfil,
Also weave fabulous tales for the minds to fill.
Oh my dear Mind! vain are such teachers,
Incompetent for freedom in you to instill .. 180..
n: v:ò v:Wc:k:ð n:aeB:c:ari n: c:aµ:ð
n: v:a en:ndk:ð m:ts:ri B:eVt:hin:H .
n: y:ts:ög:b:aD:a n: ev:¶:ap:hari
j:g:ty:aö t:Ø y::ð b:ÒÉb::ðD:H s: s:aD:ØH .. 181..
n:vhð c:ðXki c:aLkÝ dÓvy:B::ðödÝ .
n:vhð en:ödkÝ m:ts:- B:eVt:m:ödÝ ..
n:vhð unm:t:Ü v:ðs:n:i s:ög:b:aD:Ü .
j:n:iö waen:y:a t::ðec: s:aD:Ü Ag:aD:Ü .. 181..
n:vhð = not
c:ðXki = sorcery:Î
c:aLkÝ = deceitful
dÓvy:B::ðödÝ = greedy for wealth
n:vhð = not
en:ödkÝ = reviling
m:ts:- = jealous
B:eVt:m:ödÝ = without devotion
n:vhð = not
unm:t:Ü = insolent
v:ðs:n:i = indulging in vices
s:ög:b:aD:Ü = whose company is an affliction
j:n:iö = among people
waen:y:a = realised
t::ðec: = he alone
s:aD:Ü = sage
Ag:aD:Ü = incomprehensible.
Not the sorcerer, nor the deceitful,
Nor the one greedy for wealth;
Not the reviler, nor the jealous,
Nor the one devotionless.
Not the insolent, nor the wicked,
Nor the one with dishonor afflicted.
That one alone released from all bonds
Is the incomprehensible sage of the beyond .. 181..
Æda kam:Øk:ð en:Hsp:àhtv:ö v:dðcCðdÏ
ev:n:a t:et#y:aö v:aVp:XÙtv:ö v:àT:òv: .
y:T:a v:eVt: t:adákÏ )v:àe¶:ehü y:sy:
m:n:H s:dÏg:Ø,en:üeÁ:t:vy:H s: Ov: .. 182..
n:vhð v:aug:i c:ahÚXi kam: p::ðXi .
e#y:ðv:iN: v:ac:aLt:a t:ðec: m::ðYi ..
m:ØK:ð b::ðel:ly:as:arK:ð c:al:t:ahð .
m:n:a s:dÏg:Ø- t::ðec: S::ðD:Üen: p:ahð .. 182..
n:vhð = not
v:aug:i = trivial
c:ahÚXi = gossiping
kam: = lust
p::ðXi = stomach(in the mind)
e#y:ðv:iN: = without action
v:ac:aLt:a = talkativeness
t:ðec: = that itself
m::ðYi = great
m:ØK:ð = by mouth
b::ðel:ly:as:arK:ð = conforming to speech
c:al:t:ahð = walks(conducts oneself)
m:n:a = oh, mind!
s:dÏg:Ø- = authentic teacher
t::ðec: = he alone
S::ðD:Üen: = seek
p:ahð = see.
Not one with the mind mired in vain gossip and lust,
Nor one who thinks garrulity and inaction as just;
But the one doing good deeds in accord with one's words,
Oh Mind! seek that teacher alone, the sage whom wisdom girds .. 182..
wan:i ev:v:ðki ev:rVt:Á: B:Vt:H
káp:al:Øm:ün:sv:i x:m:i y::ðg:y:ØVt:H .
s:Ødx:H )B:ØÁ:at:Ør:ð y:Á: ev:¾an:Î
B:v:ðt:Î t:sy: s:¤ñ s:m:aD:an:- l:aB:H .. 183..
j:n:iö B:Vt: wan:i ev:v:ðki ev:rag:i .
káp:aLÝ m:n:sv:i x:m:av:öt: y::ðg:i ..
)B:Ü dx: vy:Øtp:À c:at:Øy:ü j:aN:ð .
t:y:ac:ðen: y::ðg:ð s:m:aD:an: b:aN:ð .. 183..
j:n:iö = among people
B:Vt: = devotee
wan:i = wise
ev:v:ðki = discriminating
ev:rag:i = dispassionate
káp:aLÝ = compassionate
m:n:sv:i = with mind under complete control
x:m:av:öt: = full of forgiveness
y::ðg:i = one in divine communion
)B:Ü = mighty:Î
dx: = vigilant
vy:Øtp:À = learned in scriptures
c:at:Øy:ü = adeptness in daily affairs
j:aN:ð = knows
t:y:ac:ðen: = by his
y::ðg:ð = company:Î
s:m:aD:an: = contentment
b:aN:ð = immerses.
The wise and discerning devotee, full of dispassion,
Self-controlled, forgiving, in communion divine, filled with compassion,
Mighty of will, vigilant, learned, and adept in daily deeds,
Such a sage's company keep, to imbue the mind with divinity indeed .. 183..
Aj:ö y:t:Î t:T:a|n:ag:t:ö c:òv: y:e¹
v:c::ðeB:st:Ø t:jway:t:ð s:jj:n:an:am:Î .
Aen:v:aücy:m:ðv:aest: y:t:Î t:cc: v:acy:ö
m:n:H s:ecc:dan:ndm:nv:ð\:N:iy:m:Î .. 184..
n:vhð t:ðec: j:al:ð n:s:ð t:ðec: A:l:ð .
kL:ð l:ag:l:ð s:jj:n:ac:ðen: b::ðl:ð ..
Aen:v:aücy: t:ð v:acy: v:ac:ð v:dav:ð .
m:n:a s:öt: A:n:öt: S::ðD:it: j:av:ð .. 184..
n:vhð = unmanifest
t:ðec: = that alone
j:al:ð = happened
n:s:ð = not be
t:ðec: = that alone
A:l:ð = came
kL:ð = understood
l:ag:l:ð = touched
s:jj:n:ac:ðen: = by the wise
b::ðl:ð = speech
Aen:v:aücy: = indescribable(Truth)
t:ð = that
v:acy: = speakable
v:ac:ð = speech
v:dav:ð = speak
m:n:a = oh, mind!
s:öt: = saggacious
A:n:öt: = infinite
S::ðD:it: = searching
j:av:ð = should go.
What seemed to be nought brought forth being,
The sage's words led to its understanding;
The truth lies beyond words, but needs to be spoken about,
Oh Mind! search for that infinity, seek the sage to dispel your doubt .. 184..
en:l:in::ð B:v:ðdadradÏ ram:-p:ð
B:y:at:it:t:a en:eÁ:t:a sv:ð sv:-p:ð .
kdapy:ðh n:as:a½t:ð m:agy:üm:aN:H
s:dòkö B:v:ð½À t:esm:n:Î ev:B:ðdH .. 185..
l:p:av:ð At:i A:drð ram:-p:i .
B:y:at:it: en:Á:it: y:ð sv:sv:-p:i ..
kda t::ð j:n:iö p:aht:ahi eds:ðn:a .
s:da OðVy: t::ð eB:ÀB:av:ð v:s:ðn:a .. 185..
l:p:av:ð = hide
At:i = much
A:drð = respectfully:Î
ram:-p:i = Rama's form
B:y:at:it: = beyond fear
en:Á:it: = free from worry:Î
y:ð = this
sv:sv:-p:i = in one's true form(Formless Truth)
kda = ever
t::ð = he
j:n:iö = among people
p:aht:aeh = seeking
eds:ðn:a = appears not
s:da = always
OðVy: = unity:Î
t::ð = he
eB:ÀB:av:ð = attitude of separateness
v:s:ðn:a = lives
Devoutly take cover in Rama's form,
Fearless and worry-free be, your true nature inform.
Never is it visible, despite all the searching,
Ever in unity it dwells alone, indivisible in its being .. 185..
m:n:H s:öen:D::ò t:ð s:da raG:v::ð|est:
m:n:H s:jj:n: !m:ag:üy: tv:ö eh s:ty:m:Î .
t:v:a|K:eNRt::ð raG:v:ðN:aest: y::ðg::ð
ev:en:\kas:y: sv:ant:rat:Î t:am:höt:am:Î .. 186..
s:da s:v:üda ram: s:ÀiD: A:hð .
m:n:a s:jj:n:a s:ty: S::ðD:Ün: p:ahð ..
AK:öRit: B:ðXi rG:Üraj:y::ðg:Ü .
m:n:a s:aöeR rð m:ip:N:ac:a ev:y::ðg:Ü .. 186..
s:da = always
s:v:üda = at all times
ram: = Rama
s:ÀiD: = near
A:hð = is
m:n:a = oh, mind!
s:jj:n:a = wise
s:ty: = truth
S::ðD:Ün: =seek
p:ahð = see
AK:öRit: = unbroken
B:ðXi = meeting
rG:Üraj:y::ðg:Ü = communion with Rama(King of Raghus)
m:n:a = oh, mind!
s:aöeR = drop
rð = dear one!
m:ip:N:ac:a = of egoism
ev:y::ðg:Ü = separation.
Rama is forever near you,
Oh Mind! wisely seek the truth,
Invoking Rama's presence every moment is true communion,
Oh my dear Mind! from Him end your separation
For which you need only your ego to abandon .. 186..
m:n:H ep:NR- b:ÒÉaNRy::ðB:Üüt:s:amy:ö
s:m:st:ö etv:dö b:ÒÉ-p:ð n: eköec:dÏ .
m:n::ð B:aet: y:½t:Î n: t:¶:t:Î s:dest:
s:ØK:ð s:öesT:et:H s:ög:m:Øts:àjy: kay:aü .. 187..
B:Øt:ð ep:öR b:ÒÉaöR hð OðVy: A:hð .
p:ri s:v:ühi sv:sv:-p:i n: s:ahð ..
m:n:a B:as:l:ð s:v:ü kahi p:hav:ð .
p:ri s:ög: s::ðRÝen: s:ÜK:i rhav:ð .. 187..
B:Øt:ð = elements
ep:öR = body:Î
b:ÒÉaöR = universe
hð = this
OðVy: = unity:Î
A:hð = is
p:ri = yet
s:v:ühi = all indeed
sv:sv:-p:i = in one's true self
n: = not
s:ahð = exist
m:n:a = oh, mind!
B:as:l:ð = with a semblance of
s:v:ü = all
kahi = whatever
p:hav:ð = should see
p:ri = yet
s:ög: = attachment
s::ðRÝen: = giving up
s:ÜK:i = happy:Î
rhav:ð = live.
This body and the universe, comprised of the same elements,
They taint not the true essence;
Oh Mind! whatever one sees is only an apparition,
Detach yourself from it, and enjoy divine benediction .. 187..
Ahö- p:aS:m:ØecC½ ev:wan:- S:s*:òH
ev:dðhesT:et:B:üeVt:t:H s:ðv:n:iy:a .
ev:rVt:ðb:ül:at:Î s:v:üen:n½ö ev:v:jy:ü
s:ØK:ð s:öesT:et:H s:¤m:Øts:àjy: kay:aü .. 188..
dðhðB:an: hð wan:S:s*:ð K:ØRav:ð .
ev:dðhip:N:ð B:eVt:m:ag:ðüec: j:av:ð ..
ev:rVt:ib:Lð en:ö½ s:v:òü ty:j:av:ð .
p:ri s:ög: s::ðRÝen: s:ÜK:ð rhav:ð .. 188..
dðhðB:an: = body consciousness
wan:S:s*:ð = by means of knowledge of truth
K:ØRav:ð = cut
ev:dðhip:N:ð = bodiless consciousness
B:eVt:m:ag:ðüec: = by the path of devotion
j:av:ð = should go
ev:rVt:ib:Lð = by the power of dispassion
en:ö½ = objectionable
s:v:òü = everything
ty:j:av:ð = abandon
p:ri = yet
s:ög: = attachment
s::ðRÝen: = giving up
s:ÜK:ð = happily:Î
rhav:ð = live.
Uproot the bodily engrossment by the sword of knowledge,
Transcending the bodily awareness, march on, and to devotion pledge.
Whatever despicable blocks your march, that overcome by dispassion,
Give up all attachment, and enjoy the divine benediction .. 188..
p:àeT:vy:aedkádÏ dðv: A:l::ðkn:iy::ð
y:dal::ðkn:ð m:ØeVt:l:aB::ð|est: s:½H .
g:ØN:òH s:öy:Øt::ð en:g:ØüN: s:ðv:n:iy:H
s:ØK:ð s:öesT:et:H s:¤m:Øts:àjy: kay:aü .. 189..
m:hi en:em:ül:i dðv: t::ð A:ðLK:av:a .
j:y:a p:aht:a m::ðx: t:tkaL j:iv:a ..
t:y:a en:g:ØüN:al:ag:i g:ÜN:i p:hav:ð .
p:ri s:ög: s::ðRÝen: s:ÜK:i rhav:ð .. 189..
m:hi = earth
en:em:ül:i = created
dðv: = god
t::ð = he
A:ðLK:av:a = should recognise
j:y:a = whom
p:aht:a = seeing
m::ðx: = liberation
t:tkaL = instantly:Î
j:iv:a = to the creatures
t:y:a = to that
en:g:ØüN:al:ag:i = in the attributeless
g:ÜN:i = with attributes
p:hav:ð = should see
p:ri = yet
s:ög: = attachment
s::ðRÝen: = giving up
s:ÜK:i = happily:Î
rhav:ð = live.
Recognise that, which made the world manifest,
Perceiving that, creatures gain freedom of eternal rest.
Observe that, adorned with qualities,
All attachment abandon, for the joy of divine benediction .. 189..
s: n::ð kay:ükt:aü n: v:a s:àeÄB:t:aü
p:ray:aH p:r:ð n::ð ev:v:t:ðün: el:pt:H .
s: v:ò en:ev:üklp::ð ev:klpy:òv: s:ðvy:H
p:erty:jy: s:¤ö s:ØK:ö sT:ðy:m:*: .. 190..
n:vhð kay:ükt:aü n:vhð s:àeÄB:t:aü .
p:rðhÞn: p:t:aü n: el:öp:ð ev:v:t:aü ..
t:y:a en:ev:üklp:aes: klp:it: j:av:ð .
p:ri s:ög: s::ðRÝen: s:ÜK:i rhav:ð .. 190..
n:vhð = not
kay:ükt:aü = doer of actions
n:vhð = not
s:àeÄB:t:aü = protector of universe
p:rðhÞn: = beyond the duality of manifest-unmanifest
p:t:aü = supreme(Transcendent)
n: = not
el:öp:ð = sullied
ev:v:t:aü = transforming power(maya)
t:y:a = to that
en:ev:üklp:aes: = unthinkable
klp:it: = think
j:av:ð = should continue
p:ri = yet
s:ög: = attachment
s::ðRÝen: = abandoning
s:ÜK:i = happily:Î
rhav:ð = live.
Neither a doer, nor a guardian,
Unsulleid and supreme, beyond the seen and the unseen,
Ever thinking of the unthinkable, beyond all mention,
All attachment abandon, for the joy of divine benediction .. 190..
n: dðhatm:D:i- en:Á:y::ð y:sy: n:Ä:ð
n: klp:ant:kal:ð|ep: s: wan:v:an:Î sy:at:Î .
p:rö b:ÒÉ n::ð|höt:y:a v:ðe¶: keÁ:dÏ
m:n::ð|wan:j:aö S:Üny:t:aö n::ð j:haet: .. 191..
dðhðb:Øe¹c:a en:Á:y::ð jy:a ZLðn:a .
t:y:a wan: klp:aöt:kaLi kLðn:a ..
p:rb:ÒÉ t:ð m:ip:N:ð A:kLðn:a .
m:n:i S:Üny: Awan: hð m:av:Lðn:a .. 191..
dðhðb:Øe¹c:a = body consciousness
en:Á:y::ð = firm thought
jy:a = to whom
ZLðn:a = cannot shake off
t:y:a = to him
wan: = knowledge(of Truth)
klp:aöt:kaLi = end of time
kLðn:a = understands not
p:rb:ÒÉ = supreme truth
t:ð = that
m:ip:N:ð = due to egoism
A:kLðn:a = realises not
m:n:i = in the mind
S:Üny: = zero(non-existence)
Awan: = ignorance
hð = this
m:av:Lðn:a = not disappear.
Whose engrossment in the physical form is firm,
Never, even at the end of time, will wisdom confirm.
That supreme truth the ego cannot understand,
Blank in wisdom stays the mind, ignorance never to end .. 191..
m:n:Hsp:S:ühin:ö esT:rö y:tsv:-p:ö
AB:ðdðn: ec:nty:ö eh s:v::ðü¶:m:sy: .
n: dáÄant:y::ðgy:ö B:v:ðt:Î t:sy: eköec:dÏ
n: en:Hs:ög:t:a s:ög:t:a t:*: s:ty:a .. 192..
m:n:a n:a kLð n:a ZLð -p: jy:ac:ð .
dÙj:ðv:iN: t:ð Dy:an: s:v::ðü¶:m:ac:ð ..
t:y:a K:ÜN: t:ð hin: dáÄaöt: p:ahð .
t:ðT:ð s:ög: en:Hs:ög: d:ðnhi n: s:ahð .. 192..
m:n:a = to the mind
n:a = not
kLð = understand
n: = not
A:ZLð = find
-p: = form
jy:ac:ð = whose
dÙj:ðv:iN: = without duality:Î
t:ð = that
Dy:an: = meditation
s:v::ðü¶:m:ac:ð = of the best of all(Rama/Supreme Reality)
t:y:a = to that
K:ÜN: = sign
t:ð = that
hin: = lowly:Î
dáÄaöt: = simile
p:ahð = sees
t:ðT:ð = there
s:ög: = attachment
en:Hs:ög: = non-attachment
d:ðnhi = both even
n: = not
s:ahð = stay.
Whose form the mind can neither find, nor understand,
Mergence in that non-dual essence is indeed cotemplation grand;
No simile stands comparison with its grandeur,
Transcends both attachment and dispassion, its very nature pure .. 192..
p:rðS:ð n: ev:wat:t:a|wat:t:a v:a
s: n::ð v:Ny:üt:ð v:ðdS:as*:òH p:ØraN:òH .
AdáSy::ð n: dáSy::ð n: s:ax:i t:y::ðv:aü
Â:Øet:y:üsy: n:ant:ö ev:j:an:aet: n:òv: .. 193..
n:vhð j:aN:t:a n:ðN:t:a dðv:raN:a .
n: y:ð v:eN:üt:a v:ðdS:as*:a p:ØraN:a ..
n:vhð dáSy: AdáSy: s:ax:i t:y:ac:a .
Â:Øt:i n:ðN:t:i n:ðN:t:i Aöt: ty:ac:a .. 193..
n:vhð = not
j:aN:t:a = knowledgeable
n:ðN:t:a = ignorant
dðv:raN:a = king of gods
n: = not
y:ð = come
v:eN:üt:a = describing
v:ðdS:as*:a = vedas and scriptures
p:ØraN:a = mythology:Î
n:vhð = not
dáSy: = visible
AdáSy: = invisible
s:ax:i = witness
t:y:ac:a = of that
Â:Øt:i = vedas
n:ðN:t:i = know not
n:ðN:t:i = know not
Aöt: = end
ty:ac:a = his.
Neither a knower nor a non-knower is the supreme god,
Not the scriptures, nor the myths
Could describe Him beyond a nod;
He is the witness of the seen, and the unseen,
They fathom not his farthest reach,
With words of wisdom or of paean .. 193..
ÆedsT::ð|est: kH kidáS::ð dðv:v:y::ðü
g:Ø,H s:adrö s:aD:kñn:a|T: p:àÄH .
p:erty:jy: dðhö v:s:ty:ð\: kÙ*:
pn:v:aüs:y::ðgy:ö Vv: s:ösT:an:m:sy: .. 194..
v:s:ð Ædy:i dðv: t::ð k:ðN: kós:a .
p:Øs:ð A:drð s:aD:kÝ )Sn: Oðs:a ..
dðhð Xaekt:a dðv: k:ðYð rhat::ð .
p:ri m:ag:Øt:a Yav: k:ðYð p:hat::ð .. 194..
v:s:ð = lives
Ædy:i = in the heart
dðv: = god
t::ð = he
k:ðN: = who
kós:a = how
p:Øs:ð = asks
A:drð = respectfully:Î
s:aD:kÝ = aspirant
)Sn: = question
Oðs:a = thus
dðhð = body:Î
Xaekt:a = giving up
dðv: = god
k:ðYð = where
rhat::ð = lives
p:ri = still
m:ag:Øt:a = later
Yav: = whereabouts
k:ðYð = where
p:hat::ð = sees
Abiding in the heart, who is that god and how is he?
Thus does the aspirant question respectfully;
When the body dies, where does he live?
Moreover, his whereabouts how does he give?.. 194..
Eet: )ah j:an:ieh dðv::ð eh ÆtsT::ð
n:B::ðv:ts:da vy:ap:k:ð|py:)el:pt:H .
n: g:cCty:T::ð n::ðp:g:cCty:j:+ö
?t:ð t:ðn: erVt:ö sT:l:ö n:òv: eköec:t:Î .. 195..
v:s:ð Ædy:i dðv: t::ð j:aN: Oðs:a .
n:B:ac:ðp:ri vy:ap:kÝ j:aN: t:òs:a ..
s:da s:öc:l:a y:ðt: n:a j:at: kahi .
t:y:av:iN: k:ðYð ert:a Yav: n:ahi .. 195..
v:s:ð = lives
Ædy:i = in the heart
dðv: = god
t::ð = that
j:aN: = know
Oðs:a = thus
n:B:ac:ðp:ri = like the sky:Î
vy:ap:kÝ = all-pervading
j:aN: = know
t:òs:a = thus
s:da = always
s:öc:l:a = pervading
y:ðt: = come
n:a = not
j:at: = goes
kahi = not
t:y:av:iN: = without him
k:ðYð = anywhere
ert:a = empty:Î
Yav: = space
n:ahi = not be.
Know that thus in the heart lives the god,
Like the sky, know thus he pervades all;
Pervasive in all, he neither comes nor goes,
Exists there no space without him, thus should one know .. 195..
n:B::ðev:B:Òm:dÏ- rðN:Øm:a*:ö sT:l:ö n::ð
rG:ÜN:am:D:iS:ðn: erVt:ö ev:B:aet: .
)v:à¶::ð eh t:¸S:ün:ð y:H s: t:esm:n:Î
l:y:ö y:aty:l:xy:ö c: l:xy:ö c: l:in:m:Î .. 196..
n:B:i v:av:rð j::ð AN:ÜrðN:Ø kahi .
ert:a Yav: y:a raG:v:ðv:iN: n:ahi ..
t:y:a p:aht:a p:aht:a t:ðöec: j:al:ð .
t:ðT:ð l:x: A:l:x: s:v:òü b:ØRal:ð .. 196..
n:B:i = in the sky:Î
v:av:rð = move about
j::ð = who
AN:ÜrðN:Ø = atoms and minuter matter
kahi = whatever
ert:a = empty:Î
Yav: = space
y:a = this
raG:v:ðv:iN: = without Rama
n:ahi = not
t:y:a = to him
p:aht:a = watching
p:aht:a = "
t:ðöec: = he himself
j:al:ð = became
t:ðT:ð = there
l:x: = visible
A:l:x: = invisible
s:v:òü = all
b:ØRal:ð = drowned.
Whatever moves in space, smaller than the smallest,
Exists not without Rama's presence, from the smallest to the largest;
Ever observing him, one merges into him,
There the seen and the unseen dissolve,
Filled with truth to the brim .. 196..
n:B::ðv:e¹ t:dÏ vy:ap:kö ram:-p:ö
Æda ec:ent:t:ö sy:adÏ B:v:B:ÒöS:hðt:ØH .
ev:l:in:a B:v:ð¸ðhD:ist:sy: b::ðD:adÏ
y:T:ðcCö s:ØdáÄð|ep: t:àept:st:Ø n:aest: .. 197..
n:B:as:aerK:ð -p: y:a raG:v:ac:ð .
m:n:i ec:öet:t:a m:ÜL t:ÜXð B:v:ac:ð ..
t:y:a p:aht:a dðhb:Øe¹ urðn:a .
s:da s:v:üda A:t:ü p::ðXi p:Ørðn:a .. 197..
n:B:as:aerK:ð = like the sky:Î
-p: = form
y:a = this
raG:v:ac:ð = Rama's
m:n:i = in the mind
ec:öet:t:a = thinking
m:ÜL = origin
t:ÜXð = breaks
B:v:ac:ð = birth-death cycles
t:y:a = him
p:aht:a = seeing
dðhb:Øe¹ = body awareness
urðn:a = remains not
s:da = always
s:v:üda = at all times
A:t:ü = yearning
p::ðXi = in one's self
p:Ørðn:a = not suffice
Akin to the sky is Rama's form,
On its contemplation, from death to eternal life transform.
Dispelled is the ignorance of body's reality,
Yearning to see it forever,
The thirst for its vision never ends in satiety .. 197..
n:B:H s:öesT:t:ö vy:apy: ev:Ã:ö y:T:ðdö
t:T:a ram: EtT:ö n: s:amy:ö kT:öec:t:Î .
s: c:asty:e¾t:iy:H sv:B:av:adÏ eh ram:H
t:dT:üö eh vy:T:üö p:dö vy:ap:kñet: .. 198..
n:B:ð vy:aep:l:ð s:v:ü s:àÄis: A:hð .
rG:Ün:ay:ka Up:m:a t:ð n: s:ahð ..
dÙj:ðv:iN: j::ð t::ðec: t::ð ha sv:B:av:ð .
t:y:a vy:ap:kÝ vy:T:ü kós:ð mhN:av:ð .. 198..
n:B:ð = in the sky:Î
vy:aep:l:ð = filled
s:v:ü = all
s:àÄis: = created universe
A:hð = is
rG:Ün:ay:ka = to Rama
Up:m:a = simile
t:ð = that
n: = not
s:ahð = bear
dÙj:ðv:iN: = without a second
j::ð = who
t::ðec: t::ð = he himself
ha = this
sv:B:av:ð = naturally:Î
t:y:a = to him
vy:ap:kÝ = pervasive
vy:T:ü = vain
kós:ð = how
mhN:av:ð = say.
Space pervades the whole universe,
Still inadequate the metaphor, for Rama can it transpierce.
Innately He stands alone, one without a second,
To call Him pervasive is logically unsound .. 198..
p:ØraN:ö t:t:ö s:v:üt::ð y:tsv:-p:ö
n: t:kýsy: l:ðS::ð|ep: y:esm:env:D:ðy:H .
en:g:ÜZö p:rötv:aS:Ø t:tsy:ats:Øg:my:ö
)t:ap:adÏ g:Ør:ðre¾t:iy:ðet:s:öwm:Î .. 199..
At:i j:iN:ü ev:st:iN:ü t:ð -p: A:hð .
t:ðT:ð t:ký s:öp:ký t::ðhi n: s:ahð ..
At:i g:ÜZ t:ð dáSy: t:tkaL s::ðp:ð .
dÙj:ðv:iN: j:ð K:ÜN: sv:aem:)t:ap:ð .. 199..
At:i = much
j:iN:ü = ancient
ev:st:iN:ü = infinite
t:ð = that
-p: = form
A:hð = is
t:ðT:ð = there
t:ký = argument
s:öp:ký = contact
t::ðhi = that even
n: = not
s:ahð = bears
At:i = much
g:ÜZ = profound
t:ð = that
dáSy: = visible
t:tkaL = instantly:Î
s::ðp:ð = simple
dÙj:ðv:iN: = no other
j:ð = which
K:ÜN: = sign
sv:aem:)t:ap:ð = power of the master(Rama or teacher)
Immeasurable time and space is truth's form,
Impossible to touch it by logic, it will not conform.
Though deeply profound, it yields to the vision
Nothing else but His power of grace alone can end the division .. 199..
sv:-p:ö t:Ø y:jway:t:ð wan:y::ðg:at:Î
sPÙX s:aex:t:a|nt:ehüt:a t:*: s:v:aü .
B:v:ðdÙnm:n:i kÙeNYt:a v:aVc: s:½H
s: Ov: sv:y:ö ram:dákÏ s:v:üt::ð y:H .. 200..
kLð A:kLð -p: t:ð wan: h:ðt:a .
t:ðT:ð A:Xl:i s:v:üs:ax:i Av:sT:a ..
m:n:a unm:n:i S:bd kÙöYit: rahð .
t::ð rð t::ðec: t::ð ram: s:v:ü*: p:ahð .. 200..
kLð = understands
A:kLð = understands thoroughly:Î
-p: = form
t:ð = that
wan: = knowledge
h:ðt:a = happening
t:ðT:ð = there
A:Xl:i = shrink/evaporate
s:v:üs:ax:i = all-witnessing
Av:sT:a = state
m:n:a = oh, mind!
unm:n:i = transcending mind
S:bd = word(speech)
kÙöYit: = confounded
rahð = stays
t::ð = he
rð = dear one!
t::ðec: = himself
t::ð = he
ram: = Rama
s:v:ü*: = everywhere
p:ahð = sees.
Wisdom dawns when knowledge is whole,
Even ends the witness state as a goal;
Oh Mind! words fail when mind surpasses itself,
Oh dear one! one sees Rama everywhere as one's own self .. 200..
kdapy:atm:b::ðD:ð e¾t:iy:ö n: B:aet:
n: v:ò m:an:s:ð ¾òt:l:ðS::ð|est: eköec:t:Î .
g:t:òj:ünm:s:öG:òH sv:-p::ðp:l:ebD:H
ev:dðhesT:t::ò s:v:ü- kay:a- en:ras:H .. 201..
kda A:ðLK:im:aej: dÝj:ð eds:ðn:a .
m:n:i m:an:s:i ¾òt: kahi v:s:ðn:a ..
b:hÞt:aö eds:aö A:p:l:i B:ðeX j:al:i .
ev:dðhip:N:ð s:v:ü kay:a en:v:al:i .. 201..
kda = whenever
A:ðLK:im:aej: = recognition
dÝj:ð = somthing else
eds:ðn:a = sees not
m:n:i = in the mind
m:an:s:i = in the mind
¾òt: = duality:Î
kahi = whatever
v:s:ðn:a = resides
b:hÞt:aö = many:Î
eds:aö = days
A:p:l:i = our
B:ðeX = meeting
j:al:i = occurred
ev:dðhip:N:ð = by means of transcending body consciousness
s:v:ü = all
kay:a = body:Î
en:v:al:i = calmed.
Recognising one's own self everywhere,
One cannot perceive anything else;
The duality of oneself and another
Is dispelled from the mind forever.
After many an aeon did we meet together,
Peace filled the body, ending the body's dream that was never .. 201..
m:n::ð y:ts:Øg:ØÊö tv:y:a t:e¹ l:bD:ö
)kay:üstv:y:a rx:N:ð t:sy: y:tn:H .
dáZ)ty:y:aT:üö s:da Â:avy:m:ðt:n:Î
m:n:H s:aD:Øs:ög:ae¹ D:ny:tv:m:ðe\: .. 202..
m:n:a g:Üj: rð t:Üj: hð )apt: J:al:ð .
p:ri Aöt:ri p:aehj:ð y:tn: kñl:ð ..
s:da Â:v:N:ð p:aev:j:ð en:Á:y:as:i .
D:ri s:jj:n:iö s:ög:t:i D:ny: h:ðs:i .. 202..
m:n:a = oh, mind!
g:Üj:= secret
rð = dear one!
t:Üj: = to you
hð = this
)apt: = obtained
J:al:ð = happened
p:ri = still
Aöt:ri = in the heart
p:aehj:ð = want
y:tn: = effort
kñl:ð = made
s:da = always
Â:v:N:ð = listening
p:aev:j:ð = reach
en:Á:y:as:i = resolve
D:ri = hold
s:jj:n:iö = in the wise
s:ög:t:i = company:Î
D:ny: = blessed
h:ðs:i = become.
Oh my dear Mind! this secret you acquired
Only after the heart yearned and labored;
That beatitude seize with constant contemplation
And the company of the sages, for eternal redemption .. 202..
m:n:H s:v:üs:ög:ö p:erty:jy: dÝradÏ
ev:D:ðy:H s:da s:adrö s:aD:Øs:¤H .
m:hadÙHK:B:¤H s:t:aö s:ög:m:ðn:
ev:n:a s:aD:n:ö t:ðn: s:nm:ag:ül:aB:H .. 203..
m:n:a s:v:ühi s:ög: s::ðRÝen: ½av:a .
At:i A:drð s:jj:n:ac:a D:rav:a ..
j:y:ac:ðen: s:ög:ð m:hadÙHK: B:ög:ð .
j:n:iö s:aD:n:ðv:iN: s:nm:ag:ü l:ag:ð .. 203..
m:n:a = oh, mind!
s:v:ühi = all indeed
s:ög: = attachment
s::ðRÝen: = give up
½av:a = give up
At:i = much
A:drð = respect
s:jj:n:ac:a = of the wise
D:rav:a = keep
j:y:ac:ðen: = by which
s:ög:ð = company:Î
m:hadÙHK: = great grief
B:ög:ð = breaks
j:n:iö = among people
s:aD:n:ðv:iN: = without penance
s:nm:ag:ü = way of truth
l:ag:ð = achieves.
Oh Mind! abandon all attachment,
Respectfuly follow the sages, masters of detachment;
In whose company, even the greatest grief dissolves,
And tread the path of truth, and no penanance involves .. 203..
m:n:a s:v:ü s:¤ap:hH s:aD:Øs:¤:ð
m:n:st:tx:N:ö m::ðx:dH s:ög:m:ò\:H .
m:n:H s:aD:kan:Î m::ðc:y:ty:ð\: S:iG:Òö
m:n:H s:v:üT:a ¾òt:n:aS:x:m::ð|y:m:Î .. 204..
m:n:a s:ög: ha s:v:üs:ög:as: t::ðRi .
m:n:a s:ög: ha m::ðx: t:atkaL j::ðRi ..
m:n:a s:ög: ha s:aD:n:a S:iG:Ò s::ðRi .
m:n:a s:ög: ha ¾òt: en:HS:ð\: m::ðRi .. 204..
m:n:a = oh, mind!
s:ög: = attachment
ha = this
s:v:üs:ög:as: = all (undesirable) attachments
t::ðRi = removes
m:n:a = oh, mind!
s:ög: = attachment
ha = this
m::ðx: = liberation
t:atkaL = instantly:Î
j::ðRi = joins
m:n:a = oh, mind!
s:ög: = attachment
ha = this
s:aD:n:a = penance
S:iG:Ò = speedily:Î
s::ðRi = abandon
m:n:a = oh, mind!
s:ög: = attachment
ha = this
¾òt: = duality:Î
en:HS:ð\: = without a trace
m::ðRi = removes.
Oh Mind! Devout attachment to the sage
Removes the ties of bondage;
Oh Mind! instant freedom is the prize you win
And give up the penance to remove the sin.
To dispel the last trace of duality
Devotion to the sages has no parity .. 204..
m:n::ðb::ðD:m:akNy:ü d:ð\:aH )y:aent:
j:RaH s:aD:n:a- y::ðgy:t:aö c::ðp:y:aent: .
t:t::ð wan:v:òragy:s:am:Ty:ül:aB::ð
ev:m:ØeVt:st:t::ð das:v:aVy:)t:ity:a .. 205..
m:n:ac:i S:t:ð Oðkt:a d:ð\: j:at:i .
m:t:im:öd t:ð s:aD:n:a y::ðgy: h:ðt:i ..
c:Zð wan: v:òragy: s:am:Ty:ü Aög:i .
mhN:ð das: ev:Ã:as:t:a m:ØeVt: B::ðg:i .. 205..
m:n:ac:i = of the mind
S:t:ð = hundreds(verses)
Oðkt:a = listening
d:ð\: = flaws
j:at:i = go away:Î
m:t:im:öd = dull-witted
t:ð = they:Î
s:aD:n:a = penance
y::ðgy: = fit
h:ðt:i = become
c:Zð = climbs(grows)
wan: = wisdom
v:òragy: = dispassion
s:am:Ty:ü = power
Aög:i = in one's self
mhN:ð = says
das: = servant(Ramadasa)
ev:Ã:as:t:a = keeping faith
m:ØeVt: = liberation
B::ðg:i = enjoys.
These two-hundred verses addressed to the mind,
Practised with faith, will cut the ties that bind.
Those without faith will penance seek,
Knowledge, dispassion, and will, shall adorn the meek;
Thus says this servant of Rama,
Faith will bring the freedom, the everlasting joy's peak .. 205..
.. j:y: j:y: rG:Øv:ir s:m:T:ü ..
Copyright :
Translations are by Sunder Hattangadi sunderh@hotmail.com
No part should be copied or posted without his permission.
Contact sanskrit@cheerful.com
Please send comments & suggestions to
sanskrit@cheerful.com