% Text title : dakShiNAmUrti (excerpts) % File name : dakshinopan.itx % Category : upanishhat % Location : doc\_upanishhat % Transliterated by : Ramakrishnan Balasubramanian rbalasub at ecn.purdue.edu % Proofread by : Ramakrishnan Balasubramanian rbalasub at ecn.purdue.edu % Latest update : November 1, 2010 % Send corrections to : sanskrit at cheerful dot c om % % This text is prepared by volunteers and is to be used for personal study % and research. The file is not to be copied or reposted for promotion of % any website or individuals or for commercial purpose without permission. % Please help to maintain respect for volunteer spirit. % \documentstyle[11pt,multicol,itrans]{article} #include=ijag.inc #endwordvowel=.h \portraitwide \parindent=100pt \let\usedvng=\Largedvng % for 1 column \pagenumbering{itrans} \def\engtitle#1{\hrule\medskip\centerline{\LARGE #1}} \def\itxtitle#1{\medskip\centerline{\LARGEdvng #1}\medskip\hrule} \def\endtitles{\medskip\obeyspaceslines} %% \begin{document} \engtitle{.. dakShiNAmUrti (excerpts) ..}## \itxtitle{.. dakShiNAmUrti upaniShat sa.nkShipta ..}##\endtitles ## ## Excerpts from dakShiNAmUrti upaniShad.h Rama Balasubramanian ## so.ahamiti yAvadAsthitiH sA niShThA bhavati . tadabhedena manvAmreDana.n j~nAnasAdhanam.h . chitte tadekatAnatA parikaraH . a.ngacheShTArpaNa.n baliH . trINi dhAmAni kAlaH . dvAdashAntapada.n sthAnamiti . ## Devotion consists in firmly dwelling in the constant thought that I am He. Repetition of the mantra as inseparate from Him constitutes the means to that knowledge . To be concentrated in thought upon Him exclusively proves an effective aid to it . The dedicating of all bodily activity (to Him) forms the offering . The three states of consciousness are the proper time for it . The proper place is the twelve pointed seat. ## te ha punaH shraddadhAnAstam.h pratyUchuH . katha.n vA.a syodayaH . ki.n svarUpam.h . ko vA.asyopAsakaH . iti . ## Then they again asked him as follows, full of faith . How comes His manifestation? What is His form? And who is His worshiper? ## sa hovAcha . vairAgyatailasampUrNe bhaktivartisamanvite . prabodhapUrNa pAtre tu j~naptidIpa.n vilokayet.h . mohAndhakAranissAre udeti svayameva hi . vairAgyamaraNi.n kR^itvA j~nAna.n kR^itvottarAraNim.h . gADhatAmrisra.nsashAntyai gUDhamartha.n nivedayet.h . mohabhAnujasa.nkrAnta.n vivekAkhya.n mR^ikunDujam.h . tattvAvichArapAshena baddha.n dvaitabhayAturam.h . ujjIvayannijAnande svasvarUpeNa sa.nsthitaH . shemuShI dakShiNA proktA sA yasyAbhIkShaNe mukam.h . dakShiNAbhimukhaH proktaH shive.asau brahmavAdibhiH . sargAdikAle bhagavan.h viri~nchi rupAsyaina.n sargasAmarthyamApya . tutoSha chitte vA~nchitArthAshcha labdhvA dhanyaH so.asyopAsako bhavati dhAtA . ## He said: In the mighty lamp of wisdom, overflowing with the oil of vairagya and furnished with the wick of bhakti, one should kindle the light of knowledge and see . Then the darkness of disillusion being dispelled, (Siva) Himself becomes manifested . With a view to dispel the utter darkness, the devotee should produce fire, making vairagya the lower arani and knowledge the upper one; and then Siva will exhibit to his view the hidden reality . Dwelling in the devotee as his own, very Self with His inherent bliss, He revives viveka hitherto overpowered with delusion and oppressed by duality for want of proper enquiry into truth . Thus Siva, showing Himself in all his bliss, restores to life the son of Mrikandu, hitherto oppressed with the fear of Yama, the latter dragging him with the bands of rope tied around his body. The word dakShina means Buddhi . Because buddhi is the eye by which Siva can be directly seen, He is called DakShinamurthy by the Brahma-vadins. At the beginning of creation, Brahma the Lord, having worshiped Siva, attained power to create and was delighted at heart . The devotee in this path, steady in his effort, attains all objects of desire and becomes quite happy. Encoded and proofread by Ramakrishnan Balasubramanian rbalasub at ecn.purdue.edu \medskip\hrule\obeylines Please send corrections to sanskrit at cheerful dot c om Last updated \today https://sanskritdocuments.org \end{document}