dhatupatha-readme.txt
(Vesion 1.0)

This text of PANinIya-DhAtupaThaH is based on the following editions:
1. aSTAdhyAyI of PANini in Roman Transliteration by Sumitra M. Katre 
// PANinIya-dhAtupAThaH - University of Texas Press, Austin, 1987.
2. DhAtupAThaH, J. L. Shastri - Motilal Banarsidas, Delhi, 2002.
3. PANinIyo DhAtupAThaH - 
http://www.vedamu.org/Sankrit/eBooks/DownloadFile.asp?Filename=Dhaatupaatha.zip

The text was entered by Mihas Bayaryn in unicode devanAgarI encoding. 
This text is searchable. Versions in other encodings, transliteration 
schemes and pdf-version can be easy produced from this version.

Special features of this text:
1. The text is accentuated according to PANini's accentuation-rules 
using Vedic svara-marks (i.e. only sannatara and svarita are marked).
2. All vowel anubandhas (its) are marked with anunAsika-sign 
according to PANini's rules.
3. The avagraha after a dhAtu is the sign of compound separation (as 
in pada-pATha) and not of the elision of short 'a' (as in 
contemporary usage).
4. Verbal roots (dhAtu) were enumerated according to the following 
principle: every dhAtu and every variation of dhAtu must have its own 
number, all known varieties of roots must be included in text and not 
excluded. There are many styles of dhatu enumeration in different 
editions and they don't agree with each other. In this enumeration 
every dhAtu has two numbers: a number of its gaNa (class) an its 
number within this gaNa.
5. Three kinds of brackets are used in this text:
() - words in such brackets are variations of the text in other editions.
[] - words in such brackets in index are anuvRtti from preceding 
lines. anuvRtti is a part of a preceding rule wich must be remembered 
in order to understand the following rules.
{} - words in such brackets are variations of dhatu exactly known 
from other sources but not found in three editions on wich this text 
is based.

Next stages of this work:
1. Other editions of DhAtupAThaH must be used to proof-read the text. 
The present version of course can't be called a professionally 
revised version. In 

any case it can be further edited and corrected to produce such vesion.
2. The version of text with sandhi-vigraha must be added.
3. The index must be supplemented with english meanings of roots and 
main verbal forms and derivatives according to PANini's rules with 
references to corresponding sUtras. In such case it will be possible 
to use this index as true verb-dictionary.
4. A small introduction to DhAtupAThaH with information about its 
main principles must be added.


Please, send your comments, suggestions and corrections of possible 
mistakes to bayaryn@mail.ru. Especially I ask experts in Sanskrit 
grammar tradition to help me in this work by consulting and advices.

Mihas Bayaryn.

|| om tat sad brahmArpaNam astu ||