Umasahasram stabaka 28
अष्टाविंशः स्तबकः 28th Stabaka
रेणुकादिवर्णनम् Praise of Goddess Renuka
वसन्ततिलकावृत्तम् Vasantatilaka meter
अन्तर्वलक्षपरिधिभ्रममादधानो
वक्त्रस्य पूर्णतुहिनद्युतिमण्डलस्य |
हासः करोतु भवतां परमं प्रमोदं
शुद्धान्तपङ्कजदृशः प्रमथेश्वरस्य ||२८. १||
In this section Goddess Renuka and deities of few other holy places are
set forth.
May the lovely smile of the spouse of Shiva, make you most happy. The bright
smile is like the halo round the lovely fullmoon face of the Devi. ||28.1||
सम्मोहनानि तुहिनांशुकलाधरस्य
सञ्जीवनानि सरसीरुहसायकस्य |
सन्दीपनानि विनतेषु जनेषु शक्तेः
संहर्षणानि मम सन्तु शिवास्मितानि ||२८. २||
Devi's smile captivates Lord Shiva; rejuvenates manmatha; enchants the
conscious power of the devotees. Let this smile make me happy always. ||
28.2||
पापानि मे हरतु काचन कृत्तशीर्षा
माता पदाम्बुजभुजिष्यवितीर्णहर्षा |
या भक्तलोकवरदानविधौ विनिद्रा
वासं कमण्डलुधुनीपुलिने करोति ||२८. ३||
May the Mother Chinnamasta, who makes her servitors happy remove my
sins. She is ever vigilant in blessing her devotees; she has made her
abode in kundalipura on the banks of the river kamandalu. This place is in
Tamilnadu. ||28.3||
षष्ठावतारजननावनिरेकवीरा
भीमा धुनोतु दुरितानि गणाधिपस्य |
या भक्तरक्षणविधावतिजागरूका
पुण्ये कमण्डलुधुनीपुलिने चकास्ति ||२८. ४||
May Mother Renuka destroy the sins of Ganapati, the poet. She is the
mother of Parashurama, the sixth incarnation of Vishnu, who was terrific in
displaying her velour and who has her abode on the holy banks of the river
kamandalu. ||28.4||
छेदाय चेद् गतरजा मुनिरादिदेश
चिच्छेद चेद्बहुगुणस्तनयः सवित्रीम् |
दाह्यं शरीरमखिलप्रभुरीशशक्तिः
यद्याविवेश च कथा परमाद्भुतेयम् ||२८. ५||
Is it not a wonder of wonders that the pious sage ordered the beheading
of his wife Renuka, her son cut off her head and her dead body was enlivened
by the divine power entering it? ||28.5||
पुत्रः प्रियस्तव शिरः सहसा चकर्त
कृत्ता च हर्षभरिता भवती ननर्त |
नो तस्य पापमपि नो तव काऽपि हानिः
नाशोऽस्य हा भुजभुवामभवद्विपाकः ||२८. ६||
Mother, when thy dear son cut off your head you danced happily over
it. Neither did any sin accrue to him nor did you suffer any loss. But lo, what
wonder! This act caused the destruction of the haughty kshatriyas. ||28.6||
The whole thing appears to be incredible. ||28.6||
अम्बैव सा सुरभिर्जुनभूपतिर्यां
वीर्याज्जहार स च भार्गव आजहार |
तस्या हतेः परगृहस्थितिरेव हेतुः
गन्धर्वदर्शनकथा रिपुकल्पितैव ||२८. ७||
The divine cow Surabhi which was forcibly taken away by karthaveeryarjuna
was none other than mother Renuka. Parashurama brought her back to the
Ashrama. Thus the real reason for killing her is her stay in a stranger's
house. The story that she was done to death due to her infatuation with
the gandharva, whom she saw near the bathing pond is a lie created by the
enemies. ||28.7||
The poet is offering a modification to the puranic episode. ||28.7||
छिन्नानि नो कति शरीरभृतां शिरांसि
तत्पूज्यते जगति रैणुकमेव शीर्षम् |
कृत्ताः कलेवरवतां कति नाभयो न
चेतो धिनोति सुरभिर्मृगनाभिरेकः ||२८. ८||
How many heads have not rolled so far? Only the head of Renuka is considered
worshipful. Navels of how many animals are not cut off? Only the navel of the
special deer kasturimruga is noted for its extraordinary fragrance. ||28.8||
The deer mentioned here is available only in the Himalayan region. Kasturi
is also used as a medicine in Ayurveda. ||28.8||
प्राणा वसन्ति शिरसा रहिते शरीरे
लीलासरोजति शिरस्तु करेऽस्य कृत्तम् |
तन्निघ्नमेतदखिलं च धियैव धीराः
पश्यन्तु नन्दनगरे तदिदं विचित्रम् ||२८. ९||
Even the headless body lives! Hand of the body holds the head in the most
sportive manner! The wise know that the whole world is under the control
of this body! Come and see this wonder of wonders in the kundalipura,
naradanagara. ||28.9||
Devi is worshipped in the above mentioned form in Kundalipura. ||28.9||
प्राणेश्वरी विधिपुरे लसतः पुरारे-
रङ्गीकरोतु शरणागतिमम्बिका मे |
लब्धं निपीय यदुरोरुहकुम्भदुग्धं
सम्बन्धमूर्तिरभवत्कविचक्रवर्ती ||२८. १०||
Let the beloved Spouse of purari residing in Brahmapuri accept my total
submission at her feet. It is a wellknown fact that by suckling at her breast
saint Sambanda murthi turned into a master poet. ||28.10||
Here is an allusion to the great Shivacharya, Tirugnana sambandar, who was
a saint, a scholar and an eminent poet as well. He is said to have derived
his poetic skill from the Devi. Brahmapuri is a place in cholamandala,
Tamilnadu, the birth place of Tirugnana sambandar. ||28.10||
अप्राप्य लोकरचनावनपातनेषु
यस्यास्त्रयोऽपि पुरुषाः करुणाकटाक्षम् |
नैवेशते किमपि सा जगदेकमाता
भद्रा परा प्रकृतिरस्त्वघनाशिनी नः ||२८. ११||
Without the grace of whom the triumvirate viz., Brahma, Vishnu and Maheshwara
cannot engage themselves in their cosmic activities; She is the primordial
power behind every activity, the most auspicious deity, who erases all
sins. ||28.11||
Here the deity in the place called papanasham is referred to. ||28.11||
राका प्रबोधशशिनो हृदयोदयस्य
नौका विपज्जलनिधौ पततां जनानाम् |
वेदध्वजस्य ललिता त्रिरुचिः पताका
काचिन्ममास्तु शरणं शिवमूलटीका ||२८. १२||
May the Goddess, who is the full moon of the knowledge arising from the
heart; boat that helps those who are entangled in troubled waters; lofty
banner of vedagirisha, of three hues, viz., the three gunas provide us
refuge. ||28.12||
The three gunas are sattva, rajas and tamas. ||28.12||
मौलौ महेन्द्रसुदृशस्सुमनोनिकाय-
संशोभिते सदसि मान्य इवाभिजातः |
रेणुश्च यच्चरणभूर्लभतेऽग्रपीठं
त्राणाय सा भवतु भूतपतेर्वधूर्नः ||२८. १३||
Dust of the Devi is held in high reverence by placing the same on the heads
by both gods and the wise. May the spouse of Bhutapati, Shiva, revered by all,
protect us. ||28.13||
अम्बावृणोति परितोऽप्ययमन्धकारो
नात्मानमेव मम किं तु कुलं च देशम् |
शीघ्रं मदीयहृदयोदयपर्वताग्रे
श्रीमानुदेतु तव पादमयूखमाली ||२८. १४||
Mother! I feel, I am helpless. Darkness is engulfing me from all sides. Not
only I but my country and the entire human race is plunged in darkness. Bless
me so that a brilliant rayed sun rises from the mountain tip of my heart in
order to dispel the darkness. ||28.14||
The poet was a fierce patriot. He also participated in India's freedom
struggle. He appealed to the divine to free the country from the foreign
forces. ||28.14||
कष्टं धुनोतु मम पर्वतपुत्रिकायाः
प्र्त्यग्रपङ्करुहबान्धवकान्तिकान्तम् |
अम्भोरुहासनमुखामरमौलिरत्न-
ज्योतिर्विशेषितगुणं चरणारविन्दम् ||२८. १५||
Let the lotus like feet of the daughter of the mountain remove my
sufferings. The feet which are glowing due to the stream of light from the
brilliant gems set in the crowns of Brahma and other array of gods, who bow
down to her. ||28.15||
ज्याशिञ्जितानि समरे गिरिशं जिगीषोः
कामस्य हंसनिवहस्य निमन्त्रणानि |
धुन्वन्तु मे विपदमद्रिकुमारिकायाः
पादारविन्दकटकक्वणितानि तानि ||२८. १६||
Let the jingling sweet sound of the anklets of Parvati, similar to that
of the twangs of Manmatha's bow strike terror at my difficulties. This
jingle had enthused Manmatha when he was engaged in a war against her Lord
Girisha. ||28.16||
यः सर्वलोकमथनं महिषं जिगाय
यस्यैव कर्म दमनं च तदन्तकस्य |
नारीनराकृतिभृतो महसस्तमङ्घ्रिं
मञ्जीरनादमधुरं शरणं व्रजामि ||२८. १७||
The foot of Parvati sounding sweet due to the jingling bells, was powerful
enough to crush Mahishasura, the tormentor of the three worlds. By this act,
the foot also defeated yama, the god of death. I take refuge in the mighty
foot of the manwoman form, which in essence is nothing but pure effulgence. ||
28.17||
आपन्महोग्रविषराशिनिमग्नमेतं
दीनं त्वदीयचरणं शरणं प्रपन्नम् |
उद्धर्तुमम्ब करुणापरिपूर्णचित्ते
वित्तेशमित्रकुलनारि तवैव भारः ||२८. १८||
Mother Parvati! You are most compassionate. I am a helpless poor man
plunged in problems. I have surrendered to you completely. Hence it is your
responsibility to take me out of troubles. ||28.18||
लोकाधिराज्ञि पतितं विपदन्धकूपे
संरुद्धदृष्टिमभितस्तिमिरच्छटाभिः |
मातः समुद्धर कृपाकलिते मृडानि
पुत्रं करेण जगतामभयङ्करेण ||२८. १९||
Oh Empress of the Universe! Mother Mrudani! Take pity on me. I have fallen
into a well of deep distress. My eyes are blinded by dense darkness. Take
me out of this well by extending your helping hand that can give protection
to the entire world. ||28.19||
अस्य त्वदीयपदपङ्कजकिङ्करस्य
दुर्भाग्यपाकविफलीकृतपौरुषस्य |
प्राणेश्वरि प्रमथलोकपतेरुपायं
वीक्षस्व तारणविधौ निपुणे त्वमेव ||२८. २०||
Mother Parvati! I am a humble servitor at your lotus feet. Unlucky that I
am, all my efforts to save myself have come to a naught. Oh beloved spouse of
Shiva, take pity on me and think of some devise by which I can be saved. None
but you alone can save me. ||28.20||
मृत्युञ्जयोरुमणिपीठतटे निषण्णे
ताटङ्ककान्तिबहुलीकृतगण्डशोभे |
माणिक्यकङ्कणलसत्करवारिजाते
जाते कुलाचलपतेर्जहि पातकं नः ||२८. २१||
Oh daughter of the mountain! You are seated on the precious gem like seat of
Lord Shiva's thigh; thy cheeks are glowing more and more due to the rays of
the earrings falling on them; thy hands are glittering with the gem studded
bangles on the wrist. Mother slay my sin. ||28.21||
किं ते वपुर्जननि तप्तसुवर्णगौरं
कामारिमोहिनि किमिन्दुकलावलक्षम् |
पाकारिनीलमणिमेचककान्त्युताहो
बन्धूकपुष्पकलिकारुचि वा स्मरामि ||२८. २२||
Oh, Mother! on which of your forms shall I set my mind? On Your form of
Gauri glittering like pure gold? Or on Saraswati form, cool and bright like
moonlight? Or on the Kali form glowing like the bluegem? Or on the Lakshmi
form reddish like the red Bandhuka flower? ||28.22||
Though you are one, you appear differently and rewards of dhyana of these
forms are also different. ||28.22||
त्वं सुन्दरी नृपतिजातिजितस्त्वमम्बा
धूमावती त्वमजरे भुवनेश्वरी त्वम् |
काली त्वमीश्वरि शुकार्भकधारिणी त्वं
तारा त्वमाश्रितविपद्दलनासिधारा ||२८. २३||
You are Tripurasundari, (also known as Srividya);
You are Chinnamasta, the mother of Parashurama;
You are ageless, you are Dhumravarahi; You are Bhuvaneshwari;
You are also the Dakshinakali; holding the parrot,
You become Tara, ever eager to destroy the distress of your devotees. ||
28.23||
त्वं भैरवी भगवती बगलामुखी त्वं
रामा च सा कमलकाननचारिणी त्वम् |
कैलासवासिनयनामृतभानुरेखे
को वेद ते जननि जन्मवतां विभूतीः ||२८. २४||
You are goddess Bhairavi (also known as Tripurabhairavi). You are
Bagalamukhi; You are lakshmi, wandering in the lovely lotus grove; Oh the
bewitching beauty of the resident of kailasa mount! Who possibly can ever
know the wealth of your names and forms? ||28.24||
No one knows the infinite form of Devi is the suggestion. ||28.24||
धुन्वन्तु सर्वविपदः सुकृतप्रियाणां
धुन्वन्तु चाखिलसुखान्यघलालसानाम् |
आवर्ज्य भूरिकरुणं पुरजित्तरुण्या-
श्चित्तं वसन्ततिलकाः कविभर्तुरेताः ||२८. २५||७००
May these verses of the master poet, set to the beautiful vasantatilaka
meter, please Parvati of enormous compassion; Let the difficulties of the
noble and the happiness of the evil be removed. ||28.25||
||समाप्तं च सप्तमं शतकम् ||
||End of Seventh Shataka ||
% File name : umAsahsram.itx
%--------------------------------------------
% Text title : umAsahasram stabaka 28
% Author : Kavyakantha Ganapati Muni, disciple of Ramana Maharshi
% Language : Sanskrit
% Subject : philosophy/hinduism/religion
% Description/comments :
% Sanskrit Transliterated by : Various volunteers listed at http://surasa.net/uma, Daksha
% Proofread by : Daksha, Sunder Hattangadi sunderh@hotmail.com
% Translation and Copyrights by :
% Dr. S. R. Leela, Dr. Jayanthi Manohar, M. P. Pandit
% Project Sponsored, Coordinated, and Published by : Daksha and Pradip Dalal
% Latest update : April 14, 2014
% Send corrections to : (sanskrit at cheerful dot c om)
%
% Site access :
% https://sanskritdocuments.org
%-----------------------------------------------------
% The text is to be used for personal studies and research only.
% Any use for commercial or personal site promotion purpose
% is prohibited as a 'gentleman's' agreement with netiquette.
%
%--------------------------------------------------------