Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 118
Verses converted to UTF-8, Nov 09

Introduction

The fire-god appears in person from the burning pyre, carrying Seetha in his arms and restores her to Rama, testifying to her purity. Rama later joyfully accepts her.

Verse Locator

एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं पितामहसमीरितम् |
अङ्केनादाय वैदेहीमुत्पपात विभावसुः || ६-११८-१

1. shrutvaa = hearing; etat shubham vaakyam = these auspicious words; pitaamaha samiiritam = spoken by Brahma (creator); vibhaavasuH = the fire-god; utpapaata = came up; aadaaya = taking; vaidehiim = Seetha; aN^kena = in his arms.

Hearing the foregoing auspicious words of Brahma (the creator), the fire-god came up, taking Seetha in his arms.

Verse Locator

विधूयाथ चितां तां तु विअदेहीं हव्यवाहनः |
उत्तस्थौ मूर्तिमानाशु गृहीत्वा जनकात्मजाम् || ६-११८-२

2. vidhuuya taam chitaam = shaking off that funeral pile; gR^ihitvaa = and taking; taam siitaam = that Seetha; janakaatmajam = the daughter of Janaka (in his arms); havyavaahanaH = the fire-god; atha = forthwith; uttasthau = sprang up; aashu = at once; marurtimaan = in a personified form.

Shaking off that funeral pile and taking that Seetha, the daughter of Janaka in his arms, the fire-god forthwith sprang up at once in a personified form.

Verse Locator

तरुणादित्यसंकाशां तप्तकाञ्चनभूषणाम् |
रक्ताम्बरधरां बालां नीलकुञ्चितमूर्धजाम् || ६-११८-३
अक्लिष्टमाल्याभरणां तथारूपामनिन्दिताम् |
ददौ रामाय वैदेहीमङ्के कृत्वा विभावसुः || ६-११८-४

3-4. kR^itvaa = bearing; aN^ke = in his arms; baalaa viadehiim = the youthful Seetha; taruNaaditya samkaasham = who was shining brightly as the rising sun; taptakaaN^chana bhuuShaNaam = was decked in ornaments of refined gold; raktaambaradharaam = and attired in a red robe; niilakuN^chita muurdhajaam = and wore dark curly hari; akliShTa maalyaabharaNaam = who was further adorned with ornaments of flowers which had not abraded (on her entering the fire and coming out of it); aninditaam = who was absolutely beyond reproach; tathaaruupam = and looked just the same (as she did while entering the flames); vibhaavasuH = the fire-god; dadau = restored (her); raamaaya = to Rama.

Bearing in his arms the youthful Seetha, who was shining brightly as the rising sun, was decked in ornaments of refined gold, attired in a red robe and wore dark curly hair, who was further adorned with ornaments of flowers, which had not abraded (on her entering the fire and coming out of it), who was absolutely beyond reproach and looked just the same (as she did while entering the fire and coming out of it), who was absolutely beyond reproach and looked just the same (as she did while entering the flames), the fire-god restored her to Rama.

Verse Locator

अब्रवीत्तु तदा रामं साक्षी लोकस्य पावकः |
एषा ते राम वैदेही पापमस्यां न विद्यते || ६-११८-५

5. tadaa = then; paavakaH = the fire-god; lokasya saakShii = the witness of the world; abraviit tu = spoke; raamam = to Rama (as follows); eShaa = here; te vaidehii = is your Seetha; na vidyate paapam = no sin exists; asyaam = in her.

Then, the fire-god, the witness of the whole world, spoke to Rama as follows "Here is your Seetha. No sin exists in her."

Verse Locator

नैव वाचा न मनसा नैव बुद्ध्या न चक्षुषा |
सुवृत्ता वृत्तशौण्डीर्यं न त्वामत्यचरच्छुभा || ६-११८-६

6. shubhaa = this auspicious lady; suvR^ittaa = whose character has been good; na atyacharat = has never been unfaithful; tvaam = to you; vR^ittashauN^Diiryam = who are endowed with strength of character; vaachaa = either by word; na manasaa = nor by mind; naiva buddhyaa = nor even by intellect; na chakShuShaa = nor by her glances.

"This auspicious lady, whose character has been good, has never been unfaithful to you who are endowed with strength of character either by word or by mind or even by intellect or by her glances."

Verse Locator

रावणेनापनीतैषा वीर्योत्सिक्तेन रक्षसा |
त्वया विरहिता दीना विवशा निर्जनाद्वनात् || ६-११८-७

7. virahataa tvayaa = separated from you; eShaa diinaa vivashaa = this miserable and helpless lady; apaviitaa = was taken away; raavaNena = by Ravana; rakShasaa = the demon; viiryotsiktena = who was arrogant of his valour; nirjanaat vanaat = from a lonely hermitage.

"Separated from you, this miserable and helpless lady, was taken away by Ravana the demon, who was arrogant of his valour, from a lonely hermitage."

Verse Locator

रुद्ध चान्तःपुरे गुप्ता त्वच्चित्ता त्वत्परायणा |
रक्षिता राक्षसीभिश्च घोराभिर्घोरबुद्धिभिः || ६-११८-८

8. tvachchittaa = (This Seetha) fixing her mind upon you; tvatparaayaNaa = and having you as her final attainment; ruddhaa = was detained; antaHpure = in the gynaecium; guptaa = and hidden there; rakShitaa = (she) was guarded; ghoraabhiH = raakShasiibhiH = by frightful female-demons; ghorabuddhibhiH = with horrible intellect.

"This Seetha, who was fixing her mind upon you ad looking on you as her final attainment, was detained in the gynaecium and hidden there. She was guarded by rightful female-demons with horrible intellect."

Verse Locator

प्रलोभ्यमाना विविधं तर्ज्यमाना च मैथिली |
नाचिन्तयत तद्रक्षस्त्वद्गतेनान्तरात्मना || ६-११८-९

9. maithilii = Seetha; tvadgatea antaraatmanaa = whose mind was directed towards you; naachintayata = ignored; tat = that; rakShaH = demon; pralobhyamaanaa = even though allured; tarjyamaanaa = and frightened; vividham = through various means.

"Seetha, whose mind was directed towards you, ignored that demon even though allured and frightened through various means."

Verse Locator

विशुद्धभावां निष्पापां प्रतिगृह्णीष्व मैथिलीम् |
न किंचिरभिधातव्या अहमाज्ञापयामि ते || ६-११८-१०

10. pratigR^ihNiiShva = take back; maithiliim = Seetha; niShpaapam = who is sinless; vishuddha bhaavaam = with a pure character; na abhidhaatavyaa = she should not be told; kimchit = anything (harsh); aham = I; aajJNaapayaami = (hereby) command; te = you.

"Take back Seetha, who is sinless, with a pure character. She should not be told anything harsh. I hereby command you."

Verse Locator

ततः प्रीतमना रामः श्रुत्वैवं वदतां वरः |
दध्यौ मुहूर्तं धर्मात्मा बाष्पव्याकुललोचनः || ६-११८-११

11. tataH = then; shrutvaa = having heard; evam = thus; raamaH = Rama; varaH = the excellent; vadataam = among the eloquent; dharmaatmaa = whose mind was sent on virtue; priitamanaaH = with a pleasant mind; baaShpa vyaakula lochanaH = with his eyes entirely filled with tears of joy; dadhyau = reflected; muhuurtam = for a while.

Rama, the excellent among the eloquent, whose mind was set on virtue, with a pleasant mind to hear the aforesaid speech, reflected for a while, his eyes, entirely filed with tears of joy.

Verse Locator

एवमुक्तो महातेजा धृमानुरुविक्रमः |
उवाच त्रिदशश्रेष्ठं रामो धर्मभृतां वरः || ६-११८-१२

12. evam = thus; uktaH = spoken; dhR^itimaan = the courageous; raamaH = Rama; uruvikramaH = of great prowess; dharma bhR^itaam varaH = the foremost among those upholding the virtue; uvaacha = spoke; tridasha shreShTham = to the fire-god; the best of gods.

Hearing those words, the courageous Rama of great prowess and the foremost of those upholding the virtue, replied to the fire-god, the best of gods.

Verse Locator

अवश्यं चापि लोकेषु सीता पावनमर्हति |
दीर्घकालोषिता हीयं रावणान्तःपुरे शुभा || ६-११८-१३

13. siitaa = Seetha; avashyam = certainly; arhat = deserves; paavanam = this purefactory ordeal; lokeShu = in the eyes of the people; iyam shubhaa = (in as much as) this blessed woman; diirgha kaaloShitaa hi = had resided for a long time; raavaNaantaH pure hi = indeed in the gynaecium of Ravana.

"Seetha certainly deserves this pure factory ordeal in the eyes of the people in as much as this blessed woman had resided for a long time indeed in the gynaecium of Ravana.

Verse Locator

बालिशो बत कामात्म रामो दशरथात्मजः |
इति वक्ष्यति मां लोको जानकीमविशोध्य हि || ६-११८-१४

14. lokaH = the world; vakShyati = would chatter; maam = against me; iti = saying that; bata = Alas!; raamaH = Rama; dasharaatmajaH = the son of Dasaratha; baalishaH = was really foolish; kaamaratmaa = and that his mind was dominated by lust; avishodhya jaanakiim hi = without indeed examinig Seetha with regard to her chastity.

"The world would chatter against me, saying that Rama, the son of Dasaratha, was really foolish and that his mind was dominated by lust, if I accept Seetha without examining her with regard to her chastity."

Verse Locator

अनन्यहृदयां भक्तां मचत्तपरिवर्तिनीम् |
अहमप्यवगच्छामि मैथिलीं जनकात्मजाम् || ६-११८-१५

15. ahamapi = I also; avagachchhaami = know; maithiliim = (that) Seetha; janakaatmajaam = the daughter of Janaka; machchittaparivartiniim = who revolves in my mind; bhaktaam ananya hR^idayaam = is undivided in her affection to me.

"I also know that Seetha, the daughter of Janaka, who ever revolves in my mind, is undivided in her affection to me."

Verse Locator

इमामपि विशालाक्षीं रक्षितां स्वेन तेजसा |
रावणो नातिवर्तेत वेल मिव महोदधिः || ६-११८-१६

16. raavaNaH = Ravana; naativarteta = could not violate; imaam vishaalaakShiim = this wide-eyed woman; rakShitaam = protected as she was; svena tejasaa = by her own splendour; mahodadhiH iva = any more than a sea; velaam = would transgress (its bounds).

"Ravana could not violate this wide-eyed woman, protected as she was by her own splendour, any more than an ocean would transgress its bounds."

Verse Locator

प्रत्ययार्थं तु लोकानां त्रयाणाम् सत्यसंश्रयः |
उपेक्षे चापि वैदेहीं प्रविशन्तीं हुताशनम् || ६-११८-१७

17. pratyayaartham = in order to convince; trayaaNaam lokaanaam = the three worlds; satya samshrayaH = I; whose refuge is truth; upekShechaapi = ignored; viadehiim = Seetha; pravishantiim = while she was entering; hutaashanam = the fire.

"In order to convince the three worlds, I, whose refugee is truth, ignored Seetha while she was entering the fire."

Verse Locator

न च शक्तः सुदुष्टत्मा मनसापि हि मैथिलीम् |
प्रधर्षयितुमप्राप्यां दीप्तामग्निशिखामिव || ६-११८-१८

18. suduShTaatmaa = the evil-minded Ravana; na cha shaktaH = was not even able; pradharShayitum = to lay his violent hands; manasaapi = even in thought; apraapyaam maithiliim = on the unobtainable Seetha; diiptaam = who was blazing; agnishikhaamiva = like a flaming tongue of fire.

"The evil-minded Ravana was not able to lay his violent hands, even in thought, o the unobtainable Seetha, who was blazing like a flaming tongue of fire."

Verse Locator

नेय मर्हति चैश्वर्यं रावणान्तःपुरे शुभा |
अनन्या हि मया सीता भास्करेण प्रभा यथा || ६-११८-१९

19. iyam shubhaa = this auspicious woman; naarhati = could not (give way) aishvaryam = to the sovereignty; raavaNaantaH pure = existing in the gynaecium of Ravana; siitaa = in as much as Seetha; ananyaahi = is not different; mayaa = from me; prabhaa yathaa = even as sunlight; bhaaskareNa = (is not different) from the sun.

"This auspicious woman could not give way to the sovereignty, existing in the gynaecium of Ravana, in as much as Seetha is not different from me, even as sunlight is not different from the sun."

Verse Locator

विशुद्धा त्रिषु लोकेषु मैथिली जनकात्मजा |
न विहातुं मया शक्या कीर्तिरात्मवता यथा || ६-११८-२०

20. maithilii = Seetha; janakaatmajaa = the daughter of Jankaa; vishuddhaa = is completely pure in her character; triShu lokeShu = in all the three worlds; na shakyaa = and can no longer be; vihaatum = renounced; mayaa = by me; kiirtiH yathaa = as a good name (cannot be cast aside); aatmavataa = by a prudent man.

"Seetha, the daughter of Janaka, is completely pure in her character, in all the three worlds and can no longer be renounced by me, as a good name cannot be cast aside by a prudent man."

Verse Locator

अवश्यं च मया कार्यं सर्वेषां वो वचो हितम् |
स्निग्धानां लोकनाथानामेवं च वदतां हितम् || ६-११८-२१

21. hitam = the salutary; vachaH = worlds; vaH sarveShaam = of all of you; lokanaathaam = the guardians of the world; snighdhaanaam = who are affectionate; evam = thus; vadataam = speaking; avashyam = certainly; kaaryam = are to be carried out; mayaa = by me.

The salutary advice of you all, the affectionate guardians of the world, who are saying what is conducive to our good, must be certainly carried out by me."

Verse Locator

इत्येवमुक्त्वा विजयी महाबलः |
प्रशस्यमानह् स्वकृतेन कर्मणा |
समेत्य रामः प्रियया महायशाः |
सुखं सुखार्होऽनुबभूव राघवः || ६-११८-२२

22. uktvaa = saying; ityevam = thus; sametya = and getting reunited; priyayaa = with her beloved (Seetha); vijayii = the victorious; mahaayashaaH = and highly illustrious; raamaH = Rama; raaghavaH = a scion of Raghu dynasty; mahaabalaH = who was endowed with a great strength; sukhaarhaH = and deserved with a great strength; sukhaarhaH = and deserved happiness; prashasyamaanaH = and was being glorified; karmaNaa = by his feats; svakR^itena = performed by own self; anubabhuuva = experienced; sukham = joy.

Saying thus and getting reunited with her beloved Seetha, the victorious and highly illustrious Rama, a scion of Raghu dynasty, who was endowed with a great strength and deserved happiness and was being glorified by his exploits, performed by his own self, experienced joy.

- - - -

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे अष्टादशाधिक शततमः सर्गः

Thus, this is the 118th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.

Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 118

Top of Page 1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20 21 22

© September 2009, K. M. K. Murthy