निमित्तम् लक्षणम् स्वप्नम् शकुनि स्वर दर्शनम् |
अवश्यम् सुख दुःखेषु नराणाम् परिदृश्यते || ३-५२-२
2. lakSaNam = characteristics - of omens; svapnam = [concomitants of] dreams; shakuni = presages [shakuna] svara darshanam = [of birds,] callings', seeing [cognisance]; naraaNaam = of humans; sukha duHkheSu = in ecstasy, in agony; avashyam = definitely; nimittam = conjecturable; pari dR^ishyate = in general, are being seen [perceived.]
"Humans definitely perceive either agony or ecstasy by its concomitant happenings, or by the characteristics of uncommon reflexes of their own body parts, or by the presages, or by conjecturable concomitants, or by cognising calls of birds. [3-52-2]
Vividly: Seetha's plaint is like this: 'Oh, Rama, we humans do perceive good or bad happenings by the presages, like concomitant happenings of some hindrances when a deed is attempted, like unforeseen tidings like sneezing, a minor accident or a misfire, or unable to catch a sight of one's own face in a mirror... or by the undue reflexes of bodily parts, like flutter of eyelids or shudder of shoulders or arms... or by the callings of birds and movements of animals... so, by now your left shoulder and left eye should have shuddered, or some crows might have cawed uglily, or some birds might have gone from your right to left, except garuDa, bharadwaja birds, and by these forebodings why do not you cognise that something is happening to me and thus why not come to my rescue?'
मनः च मे दीनम् इह अप्रहृष्टम्
चक्षुः च सव्यम् कुरुते विकारम् |
असंशयम् लक्ष्मण न अस्ति सीता
हृता मृता वा पथि वर्तते वा || ३-५७-२३
23. iha = now; diinam me manaH ca = woeful, my, heart, even; a pra hR^iSTam = not, really, gladdened [woebegone]; savyam cakSuH ca = left, eye, also; vikaaram kurute = erratically, doing [fluttering]; lakSmaNa = oh, Lakshmana; a samshayam = without, doubt; siitaa na asti = Seetha, not, is there [in hermitage]; hR^itaa = whisked away; mR^itaa vaa = wiped out, or; pathi vartate vaa = on [a wrong] way, wandering around, or.
"Now even my heart is woeful and I am woebegone, my left eye is also fluttering erratically, oh, Lakshmana, no doubt Seetha is not there in hermitage, maybe she is whisked away, or, wiped out, or, wandering around on a wrong way. [3-57-23]
The flutter of the left eye to males is ill-omened. anena puruShasya manaso asantoSho vaama netra sphuraNam ashubha suucakam iti uktyaa dakShiNa netra sphuraNam manaH santoShaH ca shubha kara iti suucitam | tathaa ca raghu vamshe kaalidaasaH - tasyaam raghoH suunu rupaa sthitaayaam vR^iNiita vaa neti samaakulo aabhuut | vaametaraH samshayam asya baahuH keyuura bandhhocHravasito nunoda || - dk
सीत कपीन्द्र क्षणदा चराणाम्
राजीव हेम ज्वलनोपमानानि |
सुग्रीव राम प्रणय पसङ्गे
वामानि नेत्राणि समम् स्फुरन्ति || ४-५-३१
31. Sugreeva; Rama; praNaya = friendly; prasa~Nge = conversation; siita = Seetha's; kapi indra = monkeys, lord's [Vali's]; kshaNadaa charaanaam = night, walker's [Ravana's]; raajiiva = lotus; hema = golden; jvalana = fireball; upamaanaani = in similitude; vaamaani = left side; netraaNi = eyes; samam = equally; sphuranti = fluttered.
During the friendly conversation of Rama and Sugreeva, the left eyes of Seetha, Vali and Ravana that bear similitude with lotuses, golden orbs, and fireballs respectively have fluttered equally. [4-5-31]
This verse is in krama alankaara, an equated metaphoric expression, by juxtaposing words equally to compare Seetha's eyes with lotuses, Vali's eyes with golden-balls for his complexion is golden, and Ravana's eyes with fireballs. But all are left eyes only that have fluttered. The flutter of left eye to the male is a bad omen while to the female it is a good omen. Hence the friendship of Rama and Sugreeva is the seedling point for eradication of vice, namely Vali and Ravana, from face of the earth.
उपरिष्टाद्द् हि नयनम् स्फुरमाणम् इदम् मम || ६-४-७
विजयम् समनुप्राप्तम् शंसति इव मनो रथम् |
7. idam = this; mama = my; nayanam = eye; sphuramaaNam = which is twitching; uparishhTaat = is proclaiming as it were; manoratham = my desire; vijayam = of victory; samanupraaptam = coming nearer."
"My eye which is twitching on the upper lid, is proclaiming as it were, my desire of victory coming nearer."
व्यस्फुरन् नयनम् च अस्य सव्यम् युद्ध अभिनन्दिनः || ६-५५-१०
विवर्णो मुख वर्णश् च गद्गदश् च अभवत् स्वरः |
10. savyam = the left; nayanam = eye; asya = of Akampana; yudhaabhinandinaH = who delighted in warfare; visphurat = began to twitch; mukhavarNashcha = hs countenance; vivarNaH = grew pale; svanaH = and his voice; abhavat = became; gadgadaH = trembled.
The left eye of Akampana, who delighted in warfare, began to twitch. His countenance grew pale and his voice trembled.
निष्पपात च गृध्रेऽस्य शूले वै पथि गच्छतः |
प्रास्फुरन्नयनम् चास्य सव्यो बाहुरकम्पत || ६-६५-५०
50. shuule = on the spike; asya = of Kumbhakarna; gachchhataH = sallying forth; pathi = along the road; gR^iddhraH = a vulture; niSpapaata = descended; asya = his; nayanam = (left) eye; praasphurat = twitched; savyaH = his left; baahuH = arm; akampata = throbbed.
A vulture descended on the spike of Kumbhakarna, as he was sallying forth along the road. His left eye twitched and his left arm throbbed.
नयनन् चास्फुरद्वामन् सव्यो बाहुरकम्पत |
विवर्णवदनश्चासीत्किन् चिदभ्रश्यत स्वनः || ६-९५-४०
40. vaamam = his left; nayanamcha = eye too; asphurat = throbbed; vaamaH = the left; baahuH = arm; akampata = trembled; aasiit = (He) became; vivarNavadanaH = pale-faced; svanaH = his voice; kimchit = was a little; abhrashyata = dropped.
His left eye too throbbed. His left arm trembled. He became pale-faced. His voice was a little lowered.
Back to Shloka-s in Sanskrit with Stories page
Back to Sanskrit Documents