Umasahasram stabaka 09
||उमासहस्रम् ||||umasahasram ||
तृतीयं शतकम् Third Shataka
नवमः स्तबकः 9th Stabaka
आर्यावृत्तम् Arya meter
मन्दहासः Smile
शारदवलक्षपक्षक्षणदावैमल्यशिक्षकोऽस्माकम् |
जागर्तु रक्षणाय स्थाणुपुरन्ध्रीमुखविकासः ||९. १||
The smile of the consort of Shiva (Sthaanu) is pure like the moonlight of
autumn nights. May that smile (that is) like a teacher of purity be alert
for our protection. ||9.1||
Uma's smile that is brighter than the moonlight is described here as the
blossom of her face. It removes darkness (dirt), impure thoughts like a
teacher. Devi's smile, which is ever alert, removes the fear of animate and
inanimate enemies day and night. It also symbolizes the Light of consciousness
that protects the devotees; being a guiding forces as a teacher leading
(motivating) the devotees to purity of thought. ||9.1||
व्याख्यानं हर्षस्य प्रत्याख्यानं शरत्सुधाभानोः |
दिशतु हृदयप्रसादं गौरीवदनप्रसादो नः ||९. २||
The grace of Gauri's face that denies the delight of autumnal moon is
indeed the very elucidation of delight. May the grace of her countenance
grant us tranquility of heart. ||9.2||
अन्तर्गतस्य हर्षक्षीरसमुद्रस्य कश्चन तरङ्गः |
हासो हरहरिणदृशो गतपङ्कं मम करोतु मनः ||९. ३||
May the laughter of the consort of Shiva, which is like some waves of the
milky ocean of delight make my mind free from blemishes (sin). ||9.3||
दिशि दिशि विसर्पदंशुप्रशमिततापं परास्तमालिन्यम् |
कुशलानि प्रदिशतु नः पशुपतिहृदयेश्वरीहसितम् ||९. ४||
The rays of laughter of the beloved of Pashupati that have spread in all
directions can remove the heat and dirt (sin). May her laughter grant us
protection. ||9.4||
अन्तर्गतं च तिमिरं हरन्ति विहसन्ति रोहिणीकान्तम् |
हसितानि गिरिशसुदृषो मम प्रबोधाय कल्पन्ताम् ||९. ५||
The laughter of the consort of Shiva that removes inner obscurity mocks
the moon, which can remove only darkness. May that laughter facilitate my
awakening (initiation). ||9.5||
(भू) भाषातुषारदीधितिदीधित्या सह विहायसो रङ्गे |
विचरन् पुरहरतरुणीदरहासो मे हरत्वेनः ||९. ६||
May the smile of the lady of Shiva (destroyer of cities) that is moving
in the sky along with the glow of the moon, an ornament of Shiva, remove my
sins. ||9.6||
रुद्राणीदरहसितान्यस्माकं संहरन्तु दुरितानि |
येषामुदयो दिवसो भूषापीयूषकिरणस्य ||९. ७||
The dawn of Rudrani's smiles makes a day break for the moon, the ornament of
Shiva, which has rays of nectar. May those smiles destroy our sins. ||9.7||
स्कन्दजननीमुखेन्दोरस्मान् पुष्णातु सुस्मितज्योत्स्ना |
मुनिमतिकैरविणीनामुल्लासकथा यदायत्ता ||९. ८||
Hearts of the sages are like lily flowers. Happiness of their hearts depends
upon the smiles that are like the moonlight emitting from the moonlike face
of the Mother of Skanda. May those smiles grant us sustenance. ||9.8||
Here, `mati' (munimatikairavini) is used in the sense of heart. The
hearts of sages are compared with the blue lotus (lily) that blossoms in
moonlight. ||9.8||
कमनीयकण्ठमालामुक्तामणितारकावयस्यो नः |
कामान् वितरतु गौरीदरहासो नाम धवलांशुः ||९. ९||
A gentle smile of Gauri, in the form of moonlight, may fulfill our
desires. Her smile stays along (befriends) with the pearls of her beautiful
garland that are (glowing) like stars. ||9.9||
Here, the glow of the stars and pearls are compared.
अनवद्यकण्ठमालामुक्तावलिकिरणनिवहसहवासी |
हरदयितादरहासो हरतु ममाशेषमज्ञानम् ||९. १०||
May the gentle smile of the consort of Hara that coexists with the cluster of
rays of the pearls of her pure necklace take away my ignorance completely. ||
9.10||
The term `Haradayita' used here is very appropriate because the poet
intends the meaning of taking away (harana) the ignorance. ||9.10||
ञ इव ज्ञदृश्य उत्तम इलाधराधीशनन्दिनीहासः |
पूर्णं करोतु मानसमभिलाषं सर्वमस्माकम् ||९. ११||
The supreme smile of the daughter of the Himalaya (that holds the Earth)
is like the most significant letter ~na, which is unseen in a combined letter
j~na | May that smile fulfill all the desires in our mind. ||9.11||
Devi's subtle smile is supreme. The significance of letter ~na is referred
to in Taittiriyapratishakhya. ||9.11||
आलोकमात्रतो यः शङ्करमसमास्त्रकिङ्करं चक्रे |
अल्पोऽप्यनल्पकर्मा हासो नः पातु स शिवायाः ||९. १२||
The smile of Shivaa mere sight of which made Shiva a servant of Cupid god,
is capable of performing great works despite being small. May that smile
protect us. ||9.12||
स्मरमतरतमीशं यः करोति भावप्रसङ्गचातुर्या |
द्विजगणपुरस्कृतोऽव्यात् स शिवाहासप्रवक्ता नः ||९. १३||
The mesmerizing smile of Shivaa (in the form of an expounder) that causes
Shiva's surrender to Cupid god is highly respected by the Brahmanas. May
that smile protect us. ||9.13||
The term `dvija', which means `twice born', applies to both Brahmins and
teeth. Therefore, the phrase `dvijaganapuraskritah' also gives a suggestion
of Devi's subtle smile brought forward by the teeth. Her smile sending a
love note to Shiva with Shringarabhava is suggested here. ||9.13||
रदवाससा रथी मां शरी करैः पातु पार्वतीहासः |
पावकदृशं जिगीषोः पञ्चपृषत्कस्य सेनानीः ||९. १४||
The smile of Parvati, which is riding in the lipschariot carrying arrows
in the form of rays that are like the soldiers of Cupid for conquering Shiva
who has the fireeye (third eye), may protect me. ||9.14||
Cupid god conquers Shiva with the help of the smile of Parvati. Rays of
the smile held on the lips become the arrows in the battle. ||9.14||
शिवहृदयमर्मभेदि स्मितं तदद्रीशवंशमुक्तायाः |
दशनद्युतिद्विगुणितश्रीकं शोकं धुनोतु मम ||९. १५||
The smile of Parvati, the pearl of the king of mountains, coupled (doubled)
with the glow of her teeth can penetrate the heart of Shiva. May that smile
alleviate my anguish. ||9.15||
While Parvati's smile is capable of penetrating Shiva's heart, why that smile
cannot enter the hearts of people like us and remove the anguish. ||9.15||
ब्रह्माण्डरङ्गभाजो नट्याः शिवसूत्रधारसहचर्याः |
श्रीवर्धनोऽनुलेपो मुखस्य हासः पुनात्वस्मान् ||९. १६||
The smile of dancing partner of Shiva who is the director of the universal
stage is (acts like) a cosmetic that increases the brilliance of the face. May
that smile purify us. ||9.16||
अधरप्रवालशयने नासाभरणप्रभाविलासिन्या |
रममाणो हररमणीहासयुवा हरतु नः शोकम् ||९. १७||
May the smile of the consort of Hara sporting with the glow maiden of
(Parvati's) nose ring on the bed of lip sprouts remove our anguish. ||9.17||
अधरोष्ठवेदिकायां नासाभरणांशुशाबकैः साकम् |
कुलमखिलमवतु खेलन्नद्रिसुताहासबालो नः ||९. १८||
The smile of the daughter of the Himalaya is playing with the rays of
her nose ring on the lips like a boy playing along with other boys in a
playground. May that smile protect our entire kinfolk. ||9.18||
अनुलेपनस्य वीप्सा द्विर्भावः कुचतटीदुकूलस्य |
हरतु हृदयव्यथां मे हसितं हरजीवितेश्वर्याः ||९. १९||
The smile of the empress of Hara's life enhances the beauty of her face like
an additional cosmetic. May that smile alleviate the grief in my heart. ||
9.19||
गिरिशाङ्गरागभसितं स्वागतवचसाऽभिनन्ददादरतः |
गिरिजालीलाहसितं गरीयसीं मे तनोतु धियम् ||९. २०||
The lovely smile of Girija welcomes Shiva, who is decorated with holy ashes
with reverence. May that smile bless me with higher intellect. ||9.20||
Girija's pure (white) smile appears like a welcoming note for Shiva.
दयितेन सँल्लपन्त्याः सह तुहिनमरीचिशिशुकिरीटेन |
वागमृतबुद्बुदोऽव्यादलसो मामगभुवो हासः ||९. २१||
The gentle smile of the daughter of the mountains appears like a bubble of
nectar of sweet words while engaged in joyful conversation with her husband,
who has the crown of a baby moon. May that smile protect me. ||9.21||
शुद्धः कुचाद्रिनिलयादपि मुक्ताहारतो हरपुरन्ध्र्याः |
वदनश्रीप्रासादे विलसन् हासोऽलसोऽवतु माम् ||९. २२||
May the gentle smile of Hara's wife, shining in her face, the abode of
Lakshmi, which is more pure than the pearl necklace lying on her mountain
like breasts, protect me. ||9.22||
The gentle smile of Gauri is more pure and more beautiful than her pearl
necklace. Gauri's facelotus is the very abode of Lakshmi. How can we describe
the beautiful shining smile of Gauri at all? ||9.22||
व्यर्थीभूते चूते गतवति परिभूतिमसितजलजाते |
अनिते सिद्धिमशोके कमलेऽपि गलज्जयश्रीके ||९. २३||
While the (Cupid god's) arrows of mango became useless, lily was defeated;
Ashokaflower proved futile, even the lotus was not victorious. ||9.23||
बहुधा बिभेद हृदयं हरस्य बाणेन येन सुमबाणः |
तदुमालीलाहसितं मल्लीसुममस्तु मे भूत्यै ||९. २४||
Cupid god finally could penetrate the heart of Hara in many ways by the
sportive jasminesmile of Uma. May that smile grant prosperity for me. ||
9.24||
Uma's smile is described here by the poet as the fifth arrow of jasmine
flower by which Cupid god could penetrate the heart of Hara. Tiny white
jasmine flower is compared to the gentle and pure smile of Uma. ||9.24||
अमलदरस्मितचिह्नास्ता एताः सर्वमङ्गला आर्याः |
कमनीयतमास्वसमामुपतिष्ठन्तामुमां देवीम् ||९. २५||२२५
These pure auspicious prayers in Arya meter decorated with gentle smiles
may glorify the most beautiful Devi Uma who is second to none. ||9.25||
% File name : umAsahsram.itx
%--------------------------------------------
% Text title : umAsahasram stabaka 09
% Author : Kavyakantha Ganapati Muni, disciple of Ramana Maharshi
% Language : Sanskrit
% Subject : philosophy/hinduism/religion
% Description/comments :
% Sanskrit Transliterated by : Various volunteers listed at http://surasa.net/uma, Daksha
% Proofread by : Daksha, Sunder Hattangadi sunderh@hotmail.com
% Translation and Copyrights by :
% Dr. S. R. Leela, Dr. Jayanthi Manohar, M. P. Pandit
% Project Sponsored, Coordinated, and Published by : Daksha and Pradip Dalal
% Latest update : April 14, 2014
% Send corrections to : (sanskrit at cheerful dot c om)
%
% Site access :
% https://sanskritdocuments.org
%-----------------------------------------------------
% The text is to be used for personal studies and research only.
% Any use for commercial or personal site promotion purpose
% is prohibited as a 'gentleman's' agreement with netiquette.
%
%--------------------------------------------------------