Umasahasram stabaka 23
त्रयोविंशः स्तबकः 23rd Stabaka
प्रकीर्णकम् Multifarous prayers with Secrets of Gayatri
नरमनोरमावृत्तम् naramanorama meter
अस्मिन् स्तबके तत्सवितुरिति गायत्रीमन्त्रस्य चतुर्विंशतिवर्णाः क्रमशः
पद्यानां
तृतीयपादस्य चतुर्थवर्णे दृश्यन्ते |
23rd and 24th sections do not deal with any particular topic. Instead
they deal with a variety of subjects. However, the 23rd section has one
thing in common and that is, all the 24 verses are set with the 24 letters
of Gayatri mantra. The first one starts with tat and the 24th verse has yat,
the last letter.
किरदिवामृतं किरणमालया |
जयति तत्सितं शिववधूस्मितम् ||२३. १||
As usual the first verse hymns the smile of the Devi.
The bright smile of the spouse of Shiva reigns; the smile which appears
to exude nectar by its garland of rays. ||23.1||
तव पदं परे मम गुहान्तरे |
स्फुरतु सर्वदा विकसितं मुदा ||२३. २||
Oh the Supreme! Let your foot, firmly placed in the cave of my heart,
delight me always. ||23.2||
पदमधोऽम्बुजान्न किल भिद्यते |
मदनविद्विषः सदनराज्ञि ते ||२३. ३||
Oh celebrated wife of the enemy of the cupid! Your foot, another lotus is
no different from my heart, which may be called a lotus below in comparison
with the top one, sahasrara. ||23.3||
विभुतयोररीकृतबहूद्भवौ |
विदधतुर्जगत्त्रयमिदं शिवौ ||२३. ४||
Due to the fact that this couple is allpervading and also because the two
have accepted varied existence, they have created the three worlds, bhuh,
bhuvah and suvah. ||23.4||
तव तु खेलने नलिनजाण्डकम् |
गिरिशवल्लभे भवति कन्दुकम् ||२३. ५||
Oh the spouse of Lord of the Mountains! This entire brahmanda becomes a
little ball in the act of your sport. ||23.5||
सकलमस्त्युमे सदभयङ्करे |
तव करे परे किमपि नो नरे ||२३. ६||
Uma, protector of the good, everything is under your control (excellent
hand); man has no power to control anything. ||23.6||
किमिव वर्ण्यतां कशशिकुण्डला |
उडुमणिस्रजाप्रविलसद्गला ||२३. ७||
Oh divine lady with sun and moon as your earrings! How can I describe you
in whose neck a necklace of stars is dangling? ||23.7||
Her brilliance is immeasurable because all the brilliant objects in the
world are her ornaments which beautify her person. ||23.7||
भण निरन्तरं बहुगुणामुमाम् |
गतभयं विधेह्यमलवाणि माम् ||२३. ८||
Oh my pure speech! Keep repeating the name Uma always, which is full of
so many virtues; by doing so you can give me abhaya, freedom, from all sorts
of danger. ||23.8||
अव जहीहि वा ननु भजाम्यहम् |
भुवनभर्त्रि ते चरणमन्वहम् ||२३. ९||
Oh the protector of the world, you are free to protect or destroy me;
I am not going to be affected by your attitude. I shall, however, meditate
on your feet all the time. ||23.9||
गणपतेः शिरःकमलचुम्बिनी |
भवतु गोपतिध्वजकुटुम्बिनी ||२३. १०||
May the spouse of Lord Ishwara, kiss the sahasrara of Ganapati, the
poet. The sahasrara of the yogipoet is full of nectar as it is mature due
to the yogi's tapasya. ||23.10||
Devi being the Enjoyer of all, she can partake of the honey/nectar found
in the yogi's sahasrara as well. ||23.10||
दहरमज्जनं विदधतं जनम् |
परमदेवते नयसि धाम ते ||२३. ११||
Oh Supreme Deity! You lead such devotees to your highest abodes, who are
submerged in the heart region, called dahara. ||23.11||
Devi! You are the ultimate to be reached and found in the daharaakasha. ||
23.11||
जननि विज्ञता भवतु धीमताम् |
अनुभवस्तु ते करुणया सताम् ||२३. १२||
Oh, Mother! Men acquire scholarship by their learning, but true experience
can only be achieved by your grace. ||23.12||
अचलया धिया हृदि गवेषणम् |
वृषहयप्रियानगरशोधनम् ||२३. १३||
The result of searching with a pure and steady mind is to find the abode
of Uma, which is pure consciousness. ||23.13||
न विजहामि ते चरणनीरजम् |
अवनि धीमतामव न वा निजम् ||२३. १४||
Oh Devi! The protector of the wise! I shall not let go your
lotusfeet. Whether you bless me or not is not the criteria. ||23.14||
पदमुमेऽम्ब ते हृदि विचिन्वते |
पलितमस्तकाः परमदेवते ||२३. १५||
Oh Mother Uma! The Supreme deity! Even the aged and ancient sadhakas
meditate on you. ||23.15||
Attaining the supreme is not so easy. Hair on head turns grey and men
gradually become old. ||23.15||
स्वयमनामये सकलधात्र्यसि |
निजमहिम्नि सा त्वमयि तिष्ठसि ||२३. १६||
Always in perfect form, you are the one who bears everyone. You are well
established in your elevated state of poise and flawlessness. ||23.16||
The sadhaka will not get perfect health till he reaches you. ||23.16||
स्थितिमसादयँस्तव पदाम्बुजे |
विधिमधिक्षिपत्यलसनीरजे ||२३. १७||
Oh the unborn! Failing to find a firm place at your feet, the ignorant
blames fate in vain. ||23.17||
स्यतु मदापदं शिववधूपदम् |
यदृषयो विधुस्त्रिभुवनास्पदम् ||२३. १८||
May the feet of Parvati put an end to my suffering; the feet which even
the ancient seers have pronounced as the sole refuge of the three worlds. ||
23.18||
गुणगणं गृणँस्तव शिवे शिवम् |
गतभयोऽभवं मदमितो नवम् ||२३. १९||
Oh the spouse of Lord Shiva! By extolling your most auspicious virtues,
I have become fearless and happier. ||23.19||
तवकृपावशात् तदिदमव्यये |
जननि नः प्लुतिस्तव यदङ्घ्रये ||२३. २०||
Oh Mother Imperishable! The fact that my mind has jumped towards your feet
is the happiest turn of my life, which is again due to the compassion you
have bestowed upon me. ||23.20||
नयनदृश्ययोरयि यदन्तरम् |
तदमरस्तुते तव वपुः परम् ||२३. २१||
O Supreme Goddess! Extolled by the gods, the space between the eye and
the sight is occupied by your form. ||23.21||
Drugdrushyantara is chidakasa, conscious space. ||23.21||
अहमिति स्मृतिः क्व नु विभासते |
इति विचोदयन् महति लीयते ||२३. २२||
अमृतसंज्ञके सुखचिदात्मके |
मतिमदर्थिते जननि धाम्नि ते ||२३. २३||
Mother, as we probe the cause of `I', it leads to your great abode called
`nectar' which is full of happiness. ||23.2223||
अयि मुदास्पदं स्पृशति ते पदम् |
श्वसितयात्रया सततदृष्टया ||२३. २४||
If the sadhaka keeps observing constantly the process of inhaling and
exhaling (of the lifebreath), he is bound to reach your (abode) feet. ||
23.24||
दधतु सत्कवेर्गणपतेरिमाः |
नगभुवो मुदं नरमनोरमाः ||२३. २५||५७५
Pray, these verses of Ganapati set to naramanohara meter please the daughter
of the mountain. ||23.25||
% File name : umAsahsram.itx
%--------------------------------------------
% Text title : umAsahasram stabaka 23
% Author : Kavyakantha Ganapati Muni, disciple of Ramana Maharshi
% Language : Sanskrit
% Subject : philosophy/hinduism/religion
% Description/comments :
% Sanskrit Transliterated by : Various volunteers listed at http://surasa.net/uma, Daksha
% Proofread by : Daksha, Sunder Hattangadi sunderh@hotmail.com
% Translation and Copyrights by :
% Dr. S. R. Leela, Dr. Jayanthi Manohar, M. P. Pandit
% Project Sponsored, Coordinated, and Published by : Daksha and Pradip Dalal
% Latest update : April 14, 2014
% Send corrections to : (sanskrit at cheerful dot c om)
%
% Site access :
% https://sanskritdocuments.org
%-----------------------------------------------------
% The text is to be used for personal studies and research only.
% Any use for commercial or personal site promotion purpose
% is prohibited as a 'gentleman's' agreement with netiquette.
%
%--------------------------------------------------------