Umasahasram stabaka 34
चतुस्त्रिंशः स्तबकः 34th Stabaka
प्रार्थना Prayer to Mother for wellbeing of Bharata (India)
हरिणीवॄत्तम् Harini Meter
In the 34th stabaka there is an intense prayer offered to Devi beseeching
her to bestow auspicious blessings on humanity in general and the land of
Bharata in particular.
विदितमहिमा विश्वाधानादनेकविधाद्भुतात्
प्रथितचरितः शर्वालोकप्रतापविवर्धनात् |
प्रकटितगुणः पापध्वान्तप्रसारनिरोधनात्
प्रदिशतु शिवाहासो भासां निधिः कुशलानि मे ||३४. १||
The greatness of the Divine Mother is well known through her creation of
this universe which is full of amazing varieties. She magnifies the glories
of Lord Shiva himself with Her smile. She, through Her manifest glories,
controls sin (from increasing). May the treasure of luster of smile of the
Goddess, bestow welfare upon me. ||34.1||
हृदि करुणया पूर्णा बाह्वोर्बलेन महीयसा
पदकमलयोर्लक्ष्म्या भक्तैर्जनैरुपजीव्यया |
मुखसितकरे लावण्येन त्रिणेत्रदृशां बलं
बहु विदधता काली माताऽवतात्पदसेविनम् ||३४. २||
Mother Kali's heart is filled with compassion. Her arms are endowed with
might. The glory of Her feet is the refuge to devotees. The lovelines of
her moonlike face increases manifold, the power of the three eyed Lord
(Shiva). May she protect the one who serves at her feet. ||34.2||
जगदधिपया सिद्धं दोग्ध्र्याऽथवोत रसज्ञया
मुनिजननुतं देवीमन्त्रं जपेद्यदि मानवः |
अमृतजलदीभूतः पूतः वियोगविशेषवित्
स इह वसुधालोके धारा गिरामभिवर्षति ||३४. ३||
The Devi mantra of the Goddess Dogdhri or Rasajnaa who is the queen of the
universe was promoted by the great sages. The mantra is siddha. Therefore,
any person in this world who chants gets sanctified by the nectar waters of
the ocean of immortality. He/she becomes adept in all skills of the world
and is showered upon with the talent of powerful speech. ||34.3||
Dogdhri or Rasajnaa means knower of divine love, sentiments, absoulte
bliss. Siddha Mantra is one of the efficatious Devi mantras which is bound
to bestow most eloquent speech on the sadhaka. ||34.3||
इममभिमुखीभूता शातोदरी कमलालया
हयगजघटापूर्णाऽभ्यर्णं समेत्य निषेवते |
सविबुधमिदं विश्वं तस्य प्रयाति पुनर्वशं
प्रथितयशसां सिद्धीनां चाप्यमुं भजतेऽष्टकम् ||३४. ४||
Goddess Shatodari, who resides on the lotus, comes and seats herself in
front of such a person who recites the Devi mantra. With her, she brings
prosperity of hoards of horses and elephants. The world with all its wise
people comes under the control of such a person. He verily enjoys the greatly
acclaimed eight siddhis (occult powers). ||34.4||
सुविमलधियस्तस्य क्रोधाद् दृगम्बुधुतद्युती
रिपुजनवधूगण्डाभोगो भवेदुत पाण्डुरः |
सपदि भुवनव्याप्तं चाप्तैः प्रमाणपुरस्सरं
भणितमजरं भद्रं ज्योतिः परं हृदि भासते ||३४. ५||
The faces of the women of the enemies of the man (who chants Devi mantra) are
rendered pale white due to the flow of constant tears (i.e. their husbands,
the enemies of the devotee of Devi are vanquished for ever). The eternal
light which the wise men all over the world acclaim, shines forth instantly
in his heart. ||34.5||
अदयमरिभिः क्रान्ते राष्ट्रे त्वमीश्वरि रक्षिका
सुमशरमुखैर्धूते चित्ते त्वमीश्वरि रक्षिका |
प्रबलदुरितैर्ग्रस्ते वंशे त्वमीश्वरि रक्षिका-
ऽप्यसृजति जलं मेघे मोघे त्वमीश्वरि रक्षिका ||३४. ६||
Oh, Mother! The dawn (upcoming) of this nation has been engulfed by enemies
(foreign invasions). Our minds are polluted by lust and other negative
passions like anger, greed, arrogance, delusion and jealousy. Even the clouds
fail to give rains (unbearable famine has set in). You alone are our sole
protector. Save us from all these dangers. ||34.6||
भगवति निजौ साक्षात्पुत्रौ बृहस्पतिपावकौ
गणपतिगुहावेतौ वेषान्तरव्यवहारतः |
भरतधरणीखण्डे हेतोः कुतः कृतसम्भवौ
कलकलयुते काली देवि व्यधाः कथय द्रुतम् ||३४. ७||
Oh Mother Bhagavati! Your sons Ganapati and Guha, who manifest as Brihaspati
and Pavaka, have incarnated again in this nation of Bharata which is suffering
from chaos. Tell me for what purpose they have come? ||34.7||
Brihaspati is Brahmanaspati: Pavaka is Agni. Both are the celebrated Vedic
gods. ||34.7||
समयमयि ते धृत्वा पादाम्बुजं रमणः सुतो
गिरिवरगुहास्वन्तः शान्तो नयेद्यदि नाद्भुतम् |
स्थलविरहतः स्वीयस्थाने किमत्र समागतो
न वदसि कुतः कार्यं तस्मै कुलाचलकन्यके ||३४. ८||
Oh, Mother! Daughter of the mountain! Your son Guha has incarnated as
Ramana. He now resides in the cave of the great mountain, Arunachala. It is
amazing that (such a valiant) Guha has remained so silent and calm. It is not
because that he left his place in Kailasa (that he now remains sober). But
he has surely come down to fulfill some intention of yours. Why then do you
not direct him to do the great task ahead of him? ||34.8||
परिभणति चेच्छिष्यव्यूहे महाद्भुतसङ्गतीर्-
जननि रमणो योगीशानस्ततो बहु नो फलम् |
अमिततमया दृष्टेः शक्त्या कदा सरणिं नये-
दपथपतितं धात्रीलोकं तदेव वदाम्बिके ||३४. ९||
It would greatly profit us if Ramana himself mentioned it (purpose of his
descent) to his disciples. Oh, Mother! When would you, with the infinite
power of your glances, bring the fallen ones back to track? ||34.9||
अहमिह कुतो हेतोर्जातो विषण्णतमे स्थले
चरणकमलच्छायां मायाधिराज्ञि विहाय ते |
परमकरुणो घोरः शापः किमेष सवित्रि ते
किमपि भुवि वा कार्यं कर्तुं नियोजितवत्यसि ||३४. १०||
Oh the Queen of Maya! Mother! Tell me for what purpose have I left the
protective shade of your lotus feet? Why am I here involved in this sorrowful
world? Is this your fatal curse unto me? Or do you intend to get some task
of yours in this world fulfilled thus? ||34.10||
The term Maya has many shades of meaning such as illusion, primordial
matter, prakruti etc. ||34.10||
व्रजति विलयं स्नेहो दूरप्रवासवशादिति
प्रवदति बुधः कश्चित्सत्यं प्रभाति तदम्बिके |
भगवति निजे कुक्षौ जातं दिवो धरणीगतं
स्मृतिसरणितो दूरे हा हा करोषि रुषा यथा ||३४. ११||
Oh, Mother! Some wise people in this world say that by going far away from
kith and kin, the affection between them also eventually reduces. I now feel
that this is very true. Although born of your womb you have removed me from
your mind out of anger. Oh no! This is very difficult for me to bear! ||
34.11||
मम तु विमला हृद्या विद्या महेश्वरि याऽभव-
न्मनसि च परा चित्रा शक्तिश्चिरन्तनि याऽभवत् |
वचसि च महद्भाग्यं श्लाघ्यं यदीड्यतमेऽभवत्
तदयि गलितं मत्तो वित्तत्रयं भवतो भुवि ||३४. १२||
Oh, Mother! (I had) the divine knowledge of Shuddhavidya (the purest and
highest form of divine knowledge). Prowess of the beautifull and noble powers
of the mind and also mastery over excellent and praiseworthy speech. But
having come down to this mortal world, they now remain only as mere vasanas
(faint impressions of the orginal). ||34.12||
कृतमयि मया पापं घोरं सुकर्मसु सङ्गिनां
यदहमदयो विघ्नं नॄणां मुहुर्मुहुराचरम् |
अतिकटु फलं तस्याश्नामि श्रितो नरविग्रहं
प्रमथनृपतेर्जाये माये जनन्यव मामिमम् ||३४. १३||
I have committed terrible sins being in the company of the vice. Being
cruel, I have also caused hindrance in the good deeds of the noble people. I
am now experiencing the bitter fruits of these actions. I have now attained
the human body. Oh wife of the Lord of Pramathas, Mother Maya, pray protect
me! ||34.13||
Pramathas are the group of beings who serve Lord Shiva. Hence Ishwara is
spoken of as Lord of Pramathas. ||34.13||
न भवसि दृशोर्मार्गे लोकाधिराज्ञि कुतो गिरो
न च बहुकृपे स्वप्ने वा त्वं प्रयच्छसि दर्शनम् |
अपनयसि नो सन्देहं वा परोक्षकृपावशा-
दपि सुरनुते लग्ना कार्यान्तरे किमुतादया ||३४. १४||
Oh, Mother! The queen of the Universe! Why don't you appear before my
eyes? You neither speak to me nor appear in my dreams. You do not even remove
my doubts through indirect means. Oh, Mother! Praised by the celestials! Are
you so busy doing other works or are you so uncompassionate towards me? ||
34.14||
निरवधिशिवे माहात्म्यं ते भणन्ति महर्षयो
मनसि करुणा न न्यूना ते यथा प्रथिताः कथाः |
तदिदमखिलं मिथ्या स्यादित्यसाध्यमुदीरितुं
यदसि विमुखी पुत्रे किं वा भवेदिह कारणम् ||३४. १५||
Oh, Mother! consort of Shiva! The great sages endlessly praise your
glories. They say that the compassion in your mind never diminishes. But
now if you remain negligent towards your son, all that would get proved to
be false and wrong. What else then could be the reason? ||34.15||
भुवनभरणं नाल्पं कार्यं न देवि तव क्षणो
गुरु च बहुलं कृत्यं नित्यं तवास्ति न तन्मृषा |
न तव कठिनं मौनं निन्द्यं तथापि न पार्वति
स्मर सकृदिमं दीनं पुत्रं तदेव ममाधिकम् ||३४. १६||
(I acknowledge that) The task of managing the universe is no small
job. It leaves you with not even a moment of rest and everyday you have
heavy tasks. Your silence thus may not be improper. But still, Oh Mother
Parvati! Remember me, your helpless son, just once atleast. That itself will
be great (favour) for me. ||34.16||
न भवति सुधाधारावर्षादयं मुदितस्तनौ
मधुमदमुषां वाचां सर्गान्न चाप्ययमुद्धतः |
तव पदयुगे निष्ठालाभान्न तृप्यति चाप्ययं
भगवति चिरात् सन्देशं ते सुतः प्रतिवीक्षते ||३४. १७||
Oh, Mother! Even the shower of nectar from the sahasrara will not please
me enough. The capacity to compose nectar like words (pleasing poetry)
also does not elate me. I am neither satisfied with steadfast devotion to
your feet. From ages, this son of yours is awaiting a small message from
you. Why don't you please entertain me? ||34.17||
Ssahasrara chakra, is the highest point of consciousness, from which there
is a flow called amrutha or divine nectar. Tantra texts give all the details
about this. ||34.17||
किमिह भुवने कर्तव्यं मे किमर्थमिहागतो-
ऽस्म्यवनि जगतां कं वोपायं श्रये निजशक्तये |
किमपि किमपि स्वान्ते ध्वान्ते यथा परिदृश्यते
स्फुटमभयदे वक्तुं किञ्चिच्छ्रमं त्वमुरीकुरु ||३४. १८||
Oh Protector of the world! Tell me what is my duty in this world? Why have
I come here? What is the means for me to attain back my true powers? Please
take the little trouble of telling me the certain means of removing the
darkness of my mind and throw light (of wisdom). ||34.18||
न मम परमे मुक्तावाशा न वा विभवाष्टके
न च गजघटापूर्णायां वा महेश्वरि सम्पदि |
न च मधुमुचां वाचां सर्गे निरर्गलवैभवे
मुनिभुवि कुतो जातः सोऽहं तदेव समीर्यताम् ||३४. १९||
Oh great Mother! I do not cherish interest in salvation too. Even the
glorious eight siddhis do not interest me. Neither do hoards of elephants
(prosperity) or wealth appeal to me. The glory of nectar like words
(prowess in speech and poetry) emanating endlessly are not desired (by me
any more). Rather tell me why am I, your son, born in this land of sages
(Bharatam)? Please tell me the purpose behind this. ||34.19||
प्रथममनघं वाञ्छाम्यन्नं सदारसुतातिथेर्-
भगवति ततः पादद्वन्द्वे तवाविचलां स्थितिम् |
अथ सुरजगद्वार्ताज्ञानं सवित्रि ततः परं
मुनिभुवि भवे हेतुं ज्ञातुं मृगाक्षि पुरद्विषः ||३४. २०||
Oh Goddess! First of all, I desire enough food to enjoy with family and feed
my guests. (I wish to be an affluent householder). After that I desire for
a steadfast place at your feet. Doeeyed beloved of the enemy of the puras,
I then like to know everythig about the worlds of the celestials. After this
I wish to know the purpose of my birth in this land of sages (Bharatam). This
is the sequence of my desires. ||34.20||
The puranas refer to Shiva as the destroyer of the three demonic
worlds. Hence he is named as Tripurari. ||34.20||
यदि तव कृपा पुत्रे भक्ते पदांबुजवन्दिनि
व्रतशतकृशे शीर्षाम्भोजामृतं त्वयि जुह्वति |
भरतधरणीसेवालोले भवप्रियभामिनि
स्वयमुपदिशामुष्मै योग्यं विधानमनाविलम् ||३४. २१||
I have been your son, devotee, always saluting your feet. I am rendered
thin due to hundreds of pious acts and performance of many rituals even as
you were showering the divine nectar from the sahasrara lotus. If you have
any mercy on me, then please come down and teach me the right method for
serving this land of Bharatam. ||34.21||
जननि जगतां स्वल्पे कामेऽप्ययं त्वयि लम्बते
पुरभिदबले मध्ये कामेऽप्ययं त्वयि लम्बते |
बहुलकरुणे श्रेष्ठे कामेऽप्ययं त्वयि लम्बते
भगवति परे वीते कामेऽप्ययं त्वयि लम्बते ||३४. २२||
Oh Mother of the universe! Oh the queen of Purabbit (the lord of gods,
Indra)! Oh greatly compassionate one! Oh Goddess! The great Ambika! The
best ever! For even trivial desires, or medium type of desires or for lofty
desires, people need to take resort in you alone. Even though I am devoid of
any desire, I surrender to you. Either for material merits or for selfless
(spiritual) merits I take refuge in you alone. ||34.22||
the poet says that Ambika is his only refuge. Be it for small, big or no
desires or salvation. ||34.22||
तनुभुवि मयि प्रीत्या वाऽम्ब त्रिलोकविधायिके
पदयुगरते वात्सल्याद्वा पुरारिपुरन्ध्रिके |
स्वविमलयशोगानासक्ते कृपावशतोऽथवा
परुषमजरे मौनं त्यक्त्वा स्फुटीकुरु मे गतिम् ||३४. २३||
Oh Ruler of the three worlds! Oh beloved of Purari! Oh Goddess who is ever
youthful! Either with affection for me who is born of you or with genuine
motherly love, or as a grace for me who is always at your feet, or for your
pleasure of listening to praises (by poets like me), please do give up this
cruel silence and enlighten me about what I should do. ||34.23||
जयतु भरतक्षोणीखण्डं विषादविवर्जितं
जयतु गणपस्तस्य क्षेमं विधातुमना मुनिः |
जयतु रमणस्तस्याचार्यो महर्षिकुलाचलो
जयतु च तयोर्माता पूता महेशविलासिनी ||३४. २४||
May the Land of Bharata be devoid of sorrow. Victory to sage Ganapati who
desires the welfare (of the land of Bharata); may he be safe and sound! Victory
to his master, Sri Ramana Maharshi, who is (steadfast) like a mountain among
the clan of sages! Victory to the great Mother of them both, the chaste one
and the consort of Maheshwara! ||34.24||
गणपतिमुनेरेषा भाषाविदां हृदयङ्गमा
सुकविसुहृदः शब्दैरत्युज्ज्वला हरिणीततिः |
ललितचतुरैर्भावैर्यान्ती सुरूपवनान्तरं
मदयतु मनः कामारातेर्निशान्तमृगीदृशः ||३४. २५||८५०
These hearty, glorious, graceful, smart and appealing words, knit in the
Harini meter in praise of (mother goddess) are composed by Ganapati, who is the
friend of master poets. May these also please the hearts of the learned. May
these gain entry in to the heart of Parvati, the queen of Kamari. ||34.25||
% File name : umAsahsram.itx
%--------------------------------------------
% Text title : umAsahasram stabaka 34
% Author : Kavyakantha Ganapati Muni, disciple of Ramana Maharshi
% Language : Sanskrit
% Subject : philosophy/hinduism/religion
% Description/comments :
% Sanskrit Transliterated by : Various volunteers listed at http://surasa.net/uma, Daksha
% Proofread by : Daksha, Sunder Hattangadi sunderh@hotmail.com
% Translation and Copyrights by :
% Dr. S. R. Leela, Dr. Jayanthi Manohar, M. P. Pandit
% Project Sponsored, Coordinated, and Published by : Daksha and Pradip Dalal
% Latest update : April 14, 2014
% Send corrections to : (sanskrit at cheerful dot c om)
%
% Site access :
% https://sanskritdocuments.org
%-----------------------------------------------------
% The text is to be used for personal studies and research only.
% Any use for commercial or personal site promotion purpose
% is prohibited as a 'gentleman's' agreement with netiquette.
%
%--------------------------------------------------------