Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 33
Verses converted to UTF-8, Nov 09

Introduction

An ogre named Sarama reassures Seetha by telling her that Ravana, the conjurer created an illusory appearance of Rama's head and exhibited it before her. She informs Seetha that Rama is still alive and is stationed along with his forces at the southern shore of the ocean. Sarama restores confidence to Seetha, by saying that Rama after killing Ravana in battle will soon win her back.

Verse Locator

sītām tu mohitām dṛṣṭvā saramā nāma rākṣasī |
āsasāda āśu vaidehīm priyām praṇayinī sakhī || 6-33-1

1. atha = then; dR^ishhTvaa = seeing; mahitaam = the bewildered; siitaam = Seetha; raakshhasii = a demon; sarama = called Sarama; praNayinii = an affectionate; sakhii = female companion; aasasaada = approached; priyaam = her best loved; vaidehiim = Seetha.

Seeing the bewildered Seetha, a demon named Sarama*, an affectionate female companion then approached Seetha, her beloved Seetha, her beloved friend.

*Sarama, according to some commentators was the wife of Vibhishana.

Verse Locator

mohitām rākṣasendreṇa sītām paramaduḥkhitām |
āśvāsayāmāsa tadā saramā mṛdubhāṣiṇī || 6-33-2

2. tadaa = then; saramaa = Sarama; mR^idu bhaashiNii = the soft-spoken woman; aashvaasayaamaasa = consoled; siitaam = Seetha; mohitaam = who was infatuated; raakshhasendreNa = by Ravana; paramaduHkhitaam = and who was very much in grief.

Sarama, the soft-spoken woman, consoled Seetha who having been infatuated by Ravana was very much in distress.

Verse Locator

sā hi tatra kṛtā mitram sītayā rakṣyamāṇayā |
rakṣantī rāvaṇād iṣṭā sānukrośā dṛḍha vratā || 6-33-3

3. saa = Sarama; raavaNaadishhTaa = who was assigned by Ravana; rakshhantii; to guard Seetha; saanukroshaa = was kind hearted; dR^iDhavrataa = and firm in austerity; (she) kR^itaahi = was indeed made; mitram = a companion ; siitaaya = by Seetha; rakshhyamaaNayaa = who was being protected; tatra = there.

Sarma, who was assigned by Ravana to guard Seetha, was kind hearted and firm in austerity. She was indeed made a companion by Seetha, who was being protected by her there.

Verse Locator

sā dadarśa sakhīm sītām saramā naṣṭa cetanām |
upāvṛtya utthitām dhvastām vaḍavām iva pāṃsuṣu || 6-33-4

4. saa = that; saramaa = Sarama; sakhii = the companion; dadarsha = saw; siitaam = Seetha; nashhTachetanaam = who lost her consciousness; upaavR^itya = having rolled herself; paamsushhu = in dust; badabaamiva = like a female horse; utthitaam = risen; dhvastaam = covered with dust

The affectionate Sarama found Seetha stupefied and just risen after rolling in the dust and soiled, resembling a female horse.

Verse Locator

tām samāśvāsayām āsa sakhī snehena suvratā |
uktā yad rāvaṇena tvam pratyuktam ca svayam tvayā || 6-33-5

5. sakhii = that companion; Sarama; snehena = affectionate; samaa shvaasayaamaasa = consoled; taam = that Seetha; suvrataam = the very virtuous woman; vaidehi = O; Seetha; samaashvasihi = be comfortable; maa bhuut = Let there not be; vyathaa = perturbation; te maanasaa = in your mind.

Sarama consoled the very virtuous Seetha as follows "O, Seetha! Be comfortable! Do not get perturbed in your mind.

Verse Locator

uktā yadrāvaṇena tvam pratyuktaśca svayam tvayā |
sakhī snehena tad bhīru mayā sarvam pratiśrutam || 6-33-6
līnayā ganahe śūhye bhayam utsṛjya rāvaṇāt |
tava hetor viśāla akṣi na hi me jīvitam priyam || 6-33-7

6; 7. bhiiru = O; timid woman! yat = whatever; uktvaa = was spoken; raavaNena = by Ravana; tvam = to you; tat sarvam = and all that; pratyuktashcha = was replied; tvayaa = by you; sarvam = of your own accord ; pratishrutam = was overheard; mayaa = by me; utsR^ijya = having abandoned; bhayam = fear; raavaNaat = from Ravana; liinayaa = by hiding; shuunye = in a barren; gagane = sky; sakhiisnehena = owing to affection towards you; my companion; vishaalaakshhi = O; the large eyed woman! me = to me; nahi = there is indeed no; bhayam = fear; raavaNaat = of Ravana; tava hetoH = in your cause.

timid woman! Because of my friendship with you, I overheard Ravana's words and all the words you have spoken in reply to him, by hiding nearby in a barren sky without fear. O, large eyed woman! I do not have any fear of Ravana, owing to my affection towards you".

Verse Locator

sa sambhrāntaśa ca niṣkrānto yat kṛte rākṣasa adhipaḥ |
tac ca me viditam sarvam abhiniṣkramya maithili || 6-33-8

8. maithili = O;Seetha! Sarvam = everything; viditam = was known; me = to me; abhinishhkramya = having gone outside; tatra = about that matter; yatkR^ite = why; saH raakshhaseshvaraH = that Ravana; nishhkaantah = had gone away; sambhraantaH = agitated.

"O, Seetha! Every thing was ascertained by me on the spot, after going out, about the reason for which Ravana has gone away agitated."

Verse Locator

na śakyam sauptikam kartum rāmasya vidita ātmanaḥ |
vadhaśca puruṣa vyāghre tasminn eva upapadyate || 6-33-9

9. na sakyam = It is not possible; kartum = to perform; souptikam = an attack while sleeping; raamasya = in the case of Rama; viditaatmanaH = who was aware of his self; vadhashcha = killing also; tasmin = in his case; purushhavyaaghre = the tiger among men; naiva upapadyate = does not come into existence.

"It is not possible to attack Rama, a man of self awareness, while he is asleep. Nay even killing him, the tiger among men, is well nigh impossible."

Verse Locator

na ca eva vānarā hantum śakyāḥ pādapa yodhinaḥ |
surā deva ṛṣabheṇa iva rāmeṇa hi surakṣitāḥ || 6-33-10

10. na shakyaaH = It is not possible; hantum = to kill; evam = in this manner; vaanaraaH = monkeys; paadapayodhinaH = who perform fighting by the use of trees; surakshhitaaH = and who are well protected; raamaNe = by Rama; suraaH iva = as celestials; surararshhabheNa = by Indra the excellent among celestials.

"It is not possible to kill in this manner even monkeys, who perform fighting with trees, in as much as they are fully protected by Rama, even as celestials are protected by Indra their lord"

Verse Locator

dīrgha vṛtta bhujah śrīmān mahā uraskah pratāpavān |
dhanvī samhanana upeto dharma ātmā bhuvi viśrutaḥ || 6-33-11
vikrānto rakṣitā nityam ātmanaśca parasya ca |
lakṣmaṇena saha bhrātrā kuśalī naya śāstravit || 6-33-12
hantā para bala oghānām acintya bala pauruṣaḥ |
na hato rāghavaḥ śrīmān sīte śatru nibarhaṇaḥ || 13

11; 12; 13. siite = O; Seetha! raaghavaaH = Rama; diirghavR^itta bhujaH = who has long and rounded arms; shriimaan = an illustrious man; mahoraskaH = who is large-chested; prataapavaan = a man of great energy; dhanvii = wielder of a bow; samhananopetaH = a man endowed with muscularity; dharmaatmaa = a righteous minded man; vishrutaa = a man of celebrity; bhuvi = on earth; nityam = forever; vikraantaH = a man of strength; rakshhitaa = a protector; aatmanashcha = for himself; parasyacha = and for others; bhraataa lakshhmaN ena saha = who is together with his brother Lakshmana; kuliinah = a man of high descent; nayashaastravit = knower of doctrines of prudence and wisdom; hantaa = killer; para baloughaan = of a stream of enemy forces; achintyabala pourushhaH = a man with an inconceivable strength and valor; shriimaan = a venerable man; shatru nibarhaNaH = an annihilator of adversaries; na hataH = has not been killed.

"O, Seetha! Rama, who is endowed with long and well rounded arms, an illustrious man, who is large-chested, a man of great energy, an archer well known in the world, a man endowed with muscularity, a righteous minded man, a person of celebrity on earth, a man of eternal strength, a protector for himself and for others, while together with his brother Lakshmana, a man of high descent, a knower of doctrines of conduct and behavior, the killer of a stream of enemy forces, a man of inconceivable strength and valor, a venerable man and an annihilator of adversaries, has not been killed."

Verse Locator

ayukta buddhi kṛtyena sarva bhūta virodhinā |
iyam prayuktā raudreṇa māyā māyāvidā tvayi || 6-33-14

14. maayaa = a trickery; prayuktaa = has been hurled; tvayi = on you; iha = here; maayaavinaa = by Ravana; a conjurer; ayuktabuddhikR^ityena = a committer of wrong thinking and action; sarvabhuuta virodhinaa = an enemy of all beings; roudreNa = and a fiery person.

"A trickery has been hurled on you here by the cruel Ravana, a conjurer, who is perverse in thinking and action and an enemy of all beings."

Verse Locator

śokas te vigataḥ sarvaḥ kalyāṇam tvām upasthitam |
dhruvam tvām bhajate lakṣmīḥ priyam prīti karam śṛṇu || 6-33-15

15. te = you; shokaH = sorrow; vigataH = has gone asunder; sarva kalyaaNam = an all pervading auspiciousness; upasthitam = has occasioned; tvaam = you; dhruvam = Assuredly; lakshhmiiH = prosperity; bhajate = is waiting upon; tvaam = you; priyam = a favorable thing; bhavati = is coming into existence; te = for you; shruNu = hear (me).

"Your sorrow is (now) gone once for all. An all-pervading auspiciousness will await you. Accordingly prosperity will attend on you. Hear me."

Verse Locator

uttīrya sāgaram rāmaḥ saha vānara senayā |
samniviṣṭaḥ samudrasya tīram āsādya dakṣiṇam || 6-33-16

16. raamaH = Rama; vaanarasenayaa saha = along with his army of monkeys; uttiirya = having crossed; saagaram = the ocean; aasaadya = reached; dakshhiNam tiiram = the southern shore; samudrasya = of the sea; samnivishhTaH = and is encamped; (there)

"Rama, along with his army of monkeys, having crossed the ocean, reached its southern shore and is encamped there."

Verse Locator

dṛṣṭo me paripūrṇa arthaḥ kākutsthaḥ saha lakṣmaṇaḥ |
sahitaiḥ sāgara antasthair balais tiṣṭhati rakṣitaḥ || 6-33-17

17. kaakutthsaH = Rama; saha lakshmaNaH = who was along with Lakshmana; paripuurNaarthaH = who was full of meaning; dR^ishhTati = was perceived; me = by me; tishhTati = who is stationed (there); rakshhitaH = being protected; balaiH = by his forces; sahitaiH = who are united; saagaraantasthaiH = near the ocean.

"Rama, who was along with fully meaningful Lakshmana, was perceived by me. He stands protected by the troops gathered together at the vicinity of the ocean."

Verse Locator

anena preṣitā ye ca rākṣasā laghu vikramaḥ |
rāghavas tīrṇaity evam pravṛttis tair iha āhṛtā || 6-33-18

18. anena = by him; ye = which; laghuvikramaaH = quick paced; raakshhasaH = demons; preshhitaaH = were sent; pravR^ittiH = the news; aahR^itaa = has been brought; taiH = by them; ityevam = that; raaghavaH = Rama; tiirNaH = had crossed(the ocean.)

"Some swift paced demons, who were dispatched by Ravana, brought this very news here that Rama has crossed the ocean."

Verse Locator

sa tām śrutvā viśāla akṣi pravṛttim rākṣasa adhipaḥ |
eṣa mantrayate sarvaiḥ sacivaiḥ saha rāvaṇaḥ || 6-33-19

19. vishaalaakshhi = O; the wide-eyed Seetha! shrutvaa = hearing; taam = that; pravR^ittim = news; saH eshhaH = yonder; raavaNaH = Ravana; mantrayate = is deliberating; sachivaih saha = with his ministers.

"O, the wide-eyed Seetha! Hearing that news, yonder Ravana is busy making deliberations with all his ministers."

Verse Locator

iti bruvāṇā saramā rākṣasī sītayā saha |
sarva udyogena sainyānām śabdam śuśrāva bhairavam || 6-33-20

20. (while); saramaa = Sarama; raakshhasii = the ogress; bruuvaaNaa = was talking; iti = as aforesaid; siitaayaa saha = with Seetha; bhairavam = a terrific; shabdam = sound; shushraava = was heard; sarvodyogena = because of the all-out preparation; sainyaanaam = of the troops.

While Sarama, the ogre was talking as aforesaid with Seetha; a terrific sound was heard, from the troops engaged in the impending war.

Verse Locator

daṇḍa nirghāta vādinyāḥ śrutvā bheryā mahā svanam |
uvāca saramā sītām idam madhura bhāṣiṇī || 6-33-21

21. shrutvaa = hearing; mahaasvanam = a loud sound; bheryaaH = of a kettle drum; daN^Danirghaatavaadinyaa = made to sound like a thunder storm with drum stick; saramaa = Sarama; madhura bhaashhiNii = who speaks sweetly; uvaacha = spoke; siitam = to Seetha; idam = these words:

Hearing the crashing sound of kettle drums, made to sound like a thunder storm with a drum stick, Sarama in her sweet voice spoke to Seetha as follows:

Verse Locator

samnāha jananī hy eṣā bhairavā bhīru bherikā |
bherī nādam ca gambhīram śṛṇu toyada nisvanam || 6-33-22

22. bhiiru = O; timid Seetha! Eshhaa = this; bhairavaa = frightful; bherikaa = sound of kettle drum; samvaahajananii = is indeed indicative of preparation for a war; shruNu = hear; gambhiiram = the thundering; bheriinaadamcha = sound of the kettle drum; toyadaniH svanam = resembling the sound of a lightening cloud.

"O, timid Seetha! This frightful sound of a kettledrum is indeed indicative of preparation for a war. Hear also the thundering crash of the kettle drums, which resembles the rumbling of clouds"

Verse Locator

kalpyante matta mātamgā yujyante ratha vājinaḥ |
tatra tatra ca samnaddhāḥ sampatanti padātayaḥ || 6-33-23

23. matta maataN^gaaH = elephants in rut; kalpyante = are being caparisoned for war; rathavaajinaH = the chariot horses; yujyante = are being prepared for battle; sahasrashaH = thousands; turagaaruuDhaaH = of horse men ; praasa hastaaH = with darts in their hands; dR^ishyante = are being seen.

"Elephants in rut are being caparisoned for war. Chariot horses are being prepared for a battle. Thousands of horsemen carrying darts in their hands are seen."

Verse Locator

tatra tatra ca sannaddhāḥ sampatanti sahasraśaḥ |
āpūryante rāja mārgāḥ sainyair adbhuta darśanaiḥ || 6-33-24
vegavadbhir nadadbhiśca toya oghair iva sāgaraḥ |

24. sahasrashaH = thousands; samnaddhaaH = of warriors equipped with armor; sampatanti = are marching quickly ; tatra tatra cha = here and there. RaajamaargaaH = Royal high ways; aapuuryante = are filled; adbhutadarshanaiH = with wonderfully looking; sainyaiH = warriors; saagaraH iva = like a sea; toyoughaiH = with its flood of waters; nadadbhishcha = with roaring sound; vegavadbhiH = and velocity.

"Thousands of soldiers equipped with armor are marching quickly hither and thither. Royal highways are filled with wonderfully looking warriors like a swift flowing sea with its flood of waters making a roaring sound."

Verse Locator

śāstrāṇām ca prasannānām carmaṇām varmaṇām tathā || 6-33-25
ratha vāji gajānām ca bhūṣitānām ca rakṣasām |
sambhramo rakṣasāmeṣa hṛṣitānām tarasvinām || 6-33-26
prabhām visṛjatām paśya nānā varṇām samutthitām |
vanam nirdahato dharme yathā rūpam vibhāvasoḥ || 6-33-27

25; 26; 27. pashya = see; sambhramaH = hurriedly; eshhaH = this; prasannaanaam = sheen of polished; shastraaNaam = weapons; charmaNaam = shields; tathaa = and; varmaNaam = coats of mail; visR^ijataam = sending forth; prabhaam = luster; naanaavarNasamutthitaam = of many hues; ruupam yathaa = like the splendor; vibhaavasoH = of fire; nirdahataH = consuming; vanam = a forest; gharme = in summer; rathavaajigajaanaamcha = (here is seen) the flurry of chariots; horses and elephants; raakshhasendraanuyaayinaam = following the lead of Ravana; and; tarasvinaam = of energetic; raakshhasaam = demons; hR^ishhitaanaam = thrilled with joy.

"See hurriedly, this sheen of polished weapons, shields and coats of mail sending forth luster of many hues like the splendor of fire consuming a forest in summer. Here is seen the flurry of chariots, horses and elephants following the lead of Ravana as well as of energetic demons thrilled with joy."

Verse Locator

ghaṇṭānām śṛṇu nirghoṣam rathānām śṛṇu nisvanam |
hayānām heṣamāṇānām śṛṇu tūrya dhvanim yathā || 6-33-28
udyata āyudha hastānām rākṣasa indra anuyāyinām |
sambhramo rakṣasām eṣa tumulo loma harṣaṇaḥ || 6-33-29

28; 29. shruNu = hear; nirghoshham = the sound; ghaNTaanaam = of bells (of elephants); shruNu = hear; niHsvanam = the rattling; rathaanaam = of chariots; shruNu = hear; hayaanaam = of horses; hreshhamaaNaanaam = neighing; tuuryadhvanim yathaa = resembling the flourish of trumpets; eshhaH = here is; tumulaH = the bustle; rakshhasaam = of demons; udyataayudha hastaanaam = carrying uplifted weapons in their hands; raakshhasendra anuyaayinaam = following the lead of Ravana; sambhramaH = the bustling activity ; romaharshhaNaH = is causing hair to stand on end.

"Hear the sound of bells of elephants. Hear the ratting of chariots. Hear the cry of neighing horses, resembling the flourish of trumpets. Here is the bustle of demons, carrying uplifted weapons in their hands; following the lead of Ravana. This bustling activity is causing hair to stand erect through terror."

Verse Locator

śrīs tvām bhajati śokaghnī rakṣasām bhayam āgatam |
rāmāt kamala patra akṣi daityānām iva vāsavāt || 6-33-30
avajitya jita krodhas tam acintya parākramaḥ |
rāvaṇam samare hatvā bhartā tvā adhigamiṣyati || 6-33-31

30; 31. shriiH = a good fortune; shokaghnii = which will bring sorrow to an end; bhajati = will adore; tvaam = you; bhayam = a fear ; aagatam = has come; raakshhasaam = for demons; raamaH = Rama; bhartaa = your husband; kamala patraakshhaH = the lotus eyed; avajitya = winnable by mastery; vaasavaH iva = like Indra the god of celestials; jitakrodhaH = who has overcome his anger; achintya paraakramaH = having unimaginable strength; hatvaa = having killed; tam = that; raavaNam = RavaNa; samare = in battle; adhigamishhyati = will acquire; tvaa = you.

"A good fortune, which will bring your sorrow to an end, awaits you. A peril has arrived for demons. The lotus eyed Rama, your husband, who has overcome his anger but having an unimaginable strength will kill Ravana in battle and win you back"

Verse Locator

vikramiṣyati rakṣahsu bhartā te saha lakṣmaṇaḥ |
yathā śatruṣu śatrughno viṣṇunā saha vāsavaḥ || 6-33-32

32. tebhartaa = your consort; sahalakshhmanaNaH = along with Lakshmana; vikramishhyati = will show his strength; rakshhassu = over the demons; yathaa vaasavaH = like Indra the god of celestials; vishhNunaa saha = along with Vishnu; the lord of preservation; shatrughnaH = who annihilates the enemies; (showing his strength over); shatrushhu = the adversaries.

"Your consort along with Lakshmana will show his valor against the demons, like Indra the lord of celestials along with Vishnu the lord of preservation, the annihilator of enemies exhibited his strength over his adversaries."

Verse Locator

āgatasya hi rāmasya kṣipram anka gatām satīm |
aham drakṣyāmi siddha arthām tvām śatrau vinipātite || 6-33-33

33. kshhipram = very soon; aham = I; drakshhyaami = shall see; tvaam = you; aN^kaagataam satiim = mounted on the lap; tasya = of Rama; aagatasya = (really) arrived; siddhaarthaam = your object of his coming being fulfilled; shatrou = and the enemy; vinipaatite = fallen.

"Very soon, I shall see you, mounted on the lap of Rama who actually arrived, your object of his coming being fulfilled and the enemy fallen."

Verse Locator

aśrūṇy ānandajāni tvam vartayiṣyasi śobhane |
samāgamya pariṣvaktā tasya urasi mahā urasaḥ || 6-33-34

34. jaanakii = O; Seetha! Vartayishhyasi = you will roll on; asraaNi = tears; aanandajaani = born out of joy; urasi = on the bosom; tasya = of that Rama; mahorasaH = the broad chested; samaagamya = reunited with you; parishhvaktaa = holding you clasped to his breast.

"O, Seetha! You will shed tears of joy on the bosom of that broad-chested Rama, re- united with you and holding you clasped to his breast."

Verse Locator

acirān mokṣyate sīte devi te jaghanam gatām |
dhṛtām etām bahūn māsān veṇīm rāmo mahā balaḥ || 6-33-35

35. achiraan = before long; devi = O; divine; siite = Seetha! MahaabalaH = that mighty; raamaH = Rama; mokshhyate = will loosen; ekaam = veNiim = the single plait; gataam = which has reached past; te jaghanam = your hips; dhR^itaam = which you have worn; bahuun = these many; maasaan = months.

"Before long, O divine Seetha, that mighty Rama will loosen the one single plait which has reached past your hips, which you have worn these many months."

Verse Locator

tasya dṛṣṭvā mukham devi pūrṇa candram iva uditam |
mokṣyase śokajam vāri nirmokam iva pannagī || 6-33-36

36. devii = O; queen! DR^ishhTvaa = seeing; tasya = his; mukham = face; uditam puurNachandram iva = looking like a rising full moon; mokshhyase = you will renounce; vaari = your tears; shokajam = born of grief; pannagii iva = like a female snake; nirmokam = (casts off) its slough.

"O, Queen! Seeing his face, looking like a rising moon, you will renounce your tears born of grief, like a female snake casts off its slough."

Verse Locator

rāvaṇam samare hatvā nacirād eva maithili |
tvayā samagram priyayā sukha arho lapsyate sukham || 6-33-37

37. maithili = O; Seetha! hatvaa = having killed; raavanaam = Ravana; samare = in combat; nachiraadeva = within no time; sukhaarhaH = Rama; who deserves felicity); lapsyate = will enjoy happiness; samagraH = in the company; priyaayaa = of his beloved; tvayaa = namely yourself.

"O, Seetha! Having killed Ravana in combat within no time, Rama (who deserves facility); will enjoy happiness in the company of the beloved, namely yourself."

Verse Locator

samāgatā tvam rāmeṇa modiṣyasi mahātmanā |
suvarṣeṇa samāyuktā yathā sasyena medinī || 6-33-38

38. sabhaajitaa = acclaimed; mahaatmenaa = by the high soled; raameNa = Rama; tvam = you; modishhyasi = will be delighted; medinii yathaa = as the earth; sasyena samaayukta = endowed with crops; suvarshheNa = after the onset of good rains.

Acclaimed by the high soled Rama, you will be so happy as how the earth, endowed with crops, feels after the onset of good rains."

Verse Locator

giri varam abhito anuvartamāno |
haya iva maṇḍalam āśu yaḥ karoti |
tam iha śaraṇam abhyupehi devi
divasa karam prabhavo hyayam prajānām 6-33-39

39. devi = O; qeen! abhyupaiH = seek; sharaNam = refuge; iha = now; tam = with him; divasakaram = (that) sun; yaH = which; vivartamaanaH = rolls; girivaram abhitaH = towards Meru; the highest mountain; hayaH iva = like a horse; karoti = which makes; maN^Dalam = a round; aashu = rapidly; ayam = he; prabhavaH hi = is indeed the source; prajaanaam = of all creatures.

"O, queen! Seek refuge now with him - the sun that rolls towards Meru the highest mountain, like a horse that makes its round rapidly. That sun is indeed the source of all creatures."

- - - -

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe trayastriṃśaḥ sargaḥ

Thus completes 33rd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.

Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 33

Top of Page 1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20 21 22 23 24
25 26 27 28 29
30 31 32 33 34
35 36 37 38 39

© August 2004, K. M. K. Murthy