Patanjali's Yoga Sutras:
Commentary on Chapter 2
Main abbreviations are as follows (for a fuller list, see the general introduction to the commentary):
B Bouanchaud, The Essence of Yoga
D Patanjali's Yogasutras, translated by TKV Desikachar
H Swami Hariharananda Aranya, Yoga Philosophy of Patanjali (translated by P.N. Mukerji)
S The Yoga Sutras of Patanjali, translation and commentary by Sri Swami Satchidananda
T IK Taimni, The Science of Yoga
V Vyasa's Yoga Bhasya, as translated by PN Mukerji in Swami Hariharananda Aranya, Yoga Philosophy of Patanjali
This page covers sutras 1-
YS 2.1
tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ
tapaḥ = accepting pain as purification[S], auserity or sturdy self-
Translations:
[B] The yoga of action is a way of discipline involving self-
[D]
The practice of yoga must reduce both physical and mental impurities. It must develop
our capacity for self examination and help us to understand that, in the final analysis,
we are not the masters of everything we do.
[H] Tapas, svādhyāya and īśvarapraṇidhāna
are Kriya-
[S] Accepting pain as help for purification, study of spiritual books,
and surrender to the Supreme being constitute Yoga in practice.
[T] Austerity, self-
Commentary:
This sutra is an essential sutra for the student to understand. The translations
above and the definitions of the individual words show that there is apparently a
wide range of interpretations. However, I found that when you look closely at what
the translators and commentators have to say, each one seems to supplement or complement
to the others, so that eventually it is possible to come to an understanding of what
Patanjali is saying here. One particularly important point, touched on by S and T
in particular, is the connotation of "heating" or "cooking" in the word tapas. And
another point of special interest is the differention made by F between Kriya-
D says, "The more we refine ourselves through Yoga the more we realise that all our
actions need to be re-
F comments as follows: "The words kriyāand karmaboth mean "action", but Kriya Yoga
is different from the Karma-
H gives a very useful and humanly manageable definition of tapas. He defines tapasas
"attempt to desist from actions which might bring momentary pleasures and putting
up with the resulting hardship." He adds, "That form of austerity which does not
cause any pathological disturbance and which results in the non-
R notes that "the word tapashas been translated as "purificatory action", because tapasmeans that which burns up impurities.
S observes that tapasis a term that is often misunderstood. "Tapasmeans 'to burn
or create heat.' Anything burned out will be purified.... But how can this burning
process be effected with our mental impurities? By accepting all the pain that comes
to us, even though the nature of the mind is to run after pleasure. We will actually
be happy to receive pain if we keep in mind its purifying effects. Such acceptance
makes the mind steady and strong because, although it is easy to give pain to others,
it is hard to accept without returning it." And this sort of self-
S refers to BG17, in which Krishna talks about tapas, classifying 3 groups of tapas-
-
-
-
Of svādhyāya, S explains that this means "study that concerns the true Self" -
S explains īśvarapraṇidhāna as meaning "dedicating the fruits of your actions to
God or to humanity -
T comments on the interesting fact that the last three of the five Niyamas listed
by Patanjali in YS 2.32 are presented here as Kriya Yoga. His explanation is that
both these sutras serve different purposes. The difference between the Yoga outlook
and the outlook of the ordinary person is so great that it is not possible to adopt
the Yoga outlook all at once. "A preparatory period of self-
YS 2.2
samādhibhāvanārthaḥ kleśatanūkaraṇārthaśca
samādhi -
Translations:
[B] The intent is to gradually attain contemplation and diminish the
causes of suffering.
[D] Then such practices will be certain to remove obstacles to
clear perception.
[F] [This Yoga has] the purpose of cultivating ecstasy and also
the purpose of attenuating the causes-
[H] For bringing about samādhi
and minimising the kleśas.
[R] For the purpose of bringing about trance and for the
purpose of attenuating afflictions.
[S] They help us minimize obstacles and attain
samadhi.
[T] [Kriyā-
Commentary:
Patanjali is explaining why you should practise kriyā-
1. To work towards achieving samādhi (a term that was explained in some detail in
YS I.40-
2. To work towards a reduction in the causes of suffering.
These two things are so closely linked that they work together. If you begin by working on reduction in causes of suffering, this naturally makes it gradually easier to attain a good quality of concentration because the mind becomes calmer.
As B says, "What links these objectives is realizing that concentration is impossible unless we reduce our personal problems and suffering." B also points out that P mentions samādhi(something to strive for) before mentioning the kleśas(something we must reduce and try to eliminate). So we see the carrot before we feel the stick. T comments, "The more the kleśasare attenuated the greater becomes the capacity of the sadhaka[spiritual practitioner] to practise samāand the nearer he draws to his goal of kaivalya[liberation]."
V's commentary is useful. He says, "When Kriyā-
YS 2.3
avidyāsmitārāgadveṣābhiniveśāḥ kleśāḥ
avidyā -
Translations:
[B] The causes of suffering are ignorance, consciousness of "I" (egoism), attachment,
repulsion, and fear.
[D] The obstacles are misapprehensions, confused values, excessive
attachments, unreasonable dislikes and insecurity.
[H] avidyā (misapprehension about
the real nature of things), asmitā (egoism). rāga (attachment), dveṣa (aversion)
and abhiniveśāḥ (fear of death) are the five kleśās (afflictions).
[S] Ignorance,
egoism, attachment, hatred, and clinging to bodily life are the five obstacles.
[T]
The lack of awareness of Reality, the sense of egoism or "I-
Commentary:
Another key sutra. As T says, "The philosophy of kleśās is really the foundation of the system of yoga outlined by Patanjali. It is necessary to understand this philosophy thoroughly because it provides a satisfactory answer to the initial and pertinent question, 'Why should we practise yoga?' The philosophy of kleśās is not peculiar to this system of Yoga. In its essential ideas it forms the substratum of all schools of Yoga in India though perhaps it has not been expounded as clearly and systematically as in the Sāṃkhya and Yoga Darśanas." T provides a useful synopsis of the philosophy of kleśās.
It is very important to come to a full understanding of all the terms used, and close
study of YS, II.3-
Of the other four, B points out that they "represent excessive or inappropriate manifestations of natural impulses that become distorted and become sources of conflict. Each of these natural impulses, good in itself, becomes a poison when manifested in excess, at the wrong moment, or when mistaking the object."
YS 2.4
avidyā kṣetramuttareṣāṃ prasuptatanuvicchinnodārāṇām
avidyā -
Translations:
[B] Ignorance is the source of the other four causes of suffering, whether these
are latent, feeble, intermittent, or intense.
[D] Misapprehension is the source of
all the other obstacles. They need not appear simultaneously and their impact varies.
Sometimes they are obscure and barely visible. At other times they are exposed and
dominant.
[H] Avidyā is the breeding ground for the others whether they be dormant,
attenuated, interrupted or active.
[S] Ignorance is the field for the others mentioned
after it, whether they be dormant, feeble, intercepted, or sustained.
[T] Avidyā
is the source of those that are mentioned after it, whether they be in the dormant,
attenuated, alternating or expanding condition.
Commentary:
As B says, "Ignorance, by definition, always remains hidden." But it is the breeding ground for the four other causes of suffering which are always there in varying degrees of intensity. The nearer you are to a yoga state, the more control you have over these causes of suffering. T says, "The relation existing between the five kleśas may be likened to the relation of root, trunk, branches, leaves and fruit in a tree." D also uses this metaphor in Heart of Yoga, Chapter 2, where he discusses the kleśas.
S (p. 86) gives a nice illustration of the different stages: "Imagine there is a nice performance at a night club. A friend is going, and he invites you to come. Let's say you feel drawn to go, but finally you decide, 'I have seen hundreds of shows like that; what can I gain by another one? No. I'm going to a Raja Yoga lecture instead.' The obstacle is there but you overpower it. That is the 'intercepted' stage. "If you continue with such discipline, the obstacle will sink to the bottom; but, since a trace will still be there, occasionally you'll be reminded of it. 'Why shouldn't I go to a club?' A gentle trace will arise, which you can easily overpower. 'No, I'm not going.' It just comes up to remind you, 'I'm still here.' That is the feeble stage. "In the case of average people, the moment a night club is thought of, both legs immediately go toward it and the people simply follow. From there, they probably go to an adjoining bar and so on. In their cases the obstacles are 'sustained'."
YS 2.5
anityāśuciduḥkhānātmasu nityaśucisukhātmakhyātiravidyā
anitya -
Translations:
[B] Ignorance is the confusion of the temporary with the permanent, the pure with
the impure, anguish with the pleasure of being, and the relative with the absolute.
[D] Misapprehension leads to errors in comprehension of the character, origin and
effects of theobjects perceived.
[H] Avidyā consists in regarding a transient object
as everlasting, an impure object as pure, misery as happiness and the not-
[S] Ignorance is regarding the impermanent as permanent, the impure as pure,
the painful as pleasant, and the non-
[T]
Commentary:
V says that avidyā must be understood as being false cognition/knowledge, rather than lack of knowledge. H adds the comment that "Normally there is a preponderance of wrong cognition and paucity of right cognition." He also says that "avidyā is only a form (unreal) of modification of the mind…. every modification of the mind is really a mixture of vidyā and avidyā."
B explains that the four pairs of contrasting concepts work at four different but interacting levels:
physical (perishable confused with the eternal)
thought (ignorance leads to lack of discernment)
feeling (pleasure found in what can only lead to suffering)
spirit (mistaken beliefs about Self).
"Depending on the individual, the time of life, and thresholds of perception, our values normally evolve toward a more judicious recognition of the deep reality of the self and of all things, and, therefore, towards reducing misconception."
S uses the story of the man who mistook a coil of rope for a snake to illustrate avidyā, adding that if we have a light to shine on things, misconceptions don't arise. He also says that yoga is neither for the enlightened person nor for the totally ignorant, but for the person in between.
YS 2.6
dṛgdarśanaśaktyorekātmatevāsmitā
dṛg-
Translations:
[B] Individual ego consciousness of "I" sees mental and physical activity as the
source of consciousness.
[D] False identity results when we regard mental activity
as the very source of perception.
[H] Asmitā is tantamount to the identification
of puruṣa or pure consciousness with Buddhi.
[S] Egoism is the identification, as
it were, of the power of the Seer (puruṣa) with that of the instrument of seeing
[body-
[T]
Commentary:
B reminds us of the essential dualist nature of the yoga system of philosophy: a spiritual principle, here called dṛg, which is identical with puruṣa; the material aspect or instrument of perception, here called darśana, which is identical with prakṛti.
Both dṛg and darśana have the same root (driś = see, perceive). P has chosen these words to emphasise the interrelationship of seer and seen, perceiver and the perceived: the one can't exist without the other. In our normal waking lives, our mental and psychic activity, our thoughts, feelings and perceptions fill our minds and block out higher consciousness.
V explains: "Puruṣa is an absolute Awareness while Buddhi or the cognitive principle
is the instrument of knowling. Looking upon these two as the same is the affliction
known as Asmitā…. When the real nature of the two is known it leads to liberation
or the Self-
YS 2.7
sukhānuśayī rāgaḥ
sukha -
Translations:
[B] Attachment is the consequence of pleasure.
[D] Excessive attachment is based
on the assumption that it will contribute to everlasting happiness.
[H] Attachment
is that [modification] which follows remembrance of pleasure.
[S] Attachment is that
which follows identification with pleasurable experiences.
[T] That attraction, which
follows pleasure, is called rāga.
Commentary:
Obviously, if you enjoy some experience you will want to have the same
experience again. But when this wanting develops into a strong desire, it can cause
unhappiness and even suffering. It can, depending on the object of desire, cause
illness, broken relationships, over-
H explains why rāga is a kind of avidyā: "The word anuśayI or 'following' implies that it exists as a latent impression in the mind. In attachment, desire and senses are drawn involuntarily and unconsciously towards objects, and the power to consciously restrain desire disappears. That is why attachment is regarded as a kind of misapprehension. By this the Self gets linked up with the senses and their objects. Here the misapprehension is to regard the detached Self as bound up with the latent impressions of pleasure pertaining to the senses which really do not belong to the Self."
As S says, there is no need to expend energy running in pursuit of happiness, since happiness is already in us as the true Self.
YS 2.8
duḥkhānuśayī dveṣaḥ
duḥkha -
Translations:
[B] Aversion is the consequence of displeasure.
[D] Unreasonable dislikes are usually
the result of painful experiences in the past, connected with particular objects
and situations.
[H] Aversion is that [modification] which results from misery.
[S]
Aversion is that which follows identification with painful experiences.
[T] That
repulsion which accompanies pain is dveṣa.
Commentary:
As with rāga, dveṣa can lead to inner discontent and isolation. As with
rāga, it builds on the samskāras of past experience. B says, "It is an active negative
attitude of rejection and is one of the chief causes of failure in family, personal
and professional relationships."
H says, "As in attachment so in aversion, the latencies of misery which do not belong to the Self are attributed to it and the inactive Self is regarded as the doer. This is also false cognition."
T has several interesting things to say about rāga and dveśa in his commentary on this sutra. Among other things, he says, "The attractions and repulsions which bind us to innumerable persons and things… condition our life to an unbelievable extent…. There is hardly any freedom left for the individual to act, feel and think freely. The conditioning of the mind which takes place when we are under the domination of any overpowering attraction or repulsion is recognised, but few people have any idea of the distortion produced in our life by the less prominent attractions and repulsions or the extent to which our life is conditioned by them."
He also says, "That rāga and dveśa in their gross form are responsible for much of
human misery and suffering will become apparent to anyone who can view life dispassionately
and can trace causes and effects intelligently. But only those who systematically
try to attenuate the kleśas by means of Kriyā Yoga can see the subtler workings of
these kleśas, how they permeate the whole fabric of our worldly life and prevent
us from having any peace of mind."
YS 2.9
svarasavāhī viduṣo 'pi samārūḍho 'bhiniveśaḥ
sva -
Translations:
[B] Fear is present even for the sage and develops from its own inherent source.
[D] Insecurity is the inborn feeling of anxiety for what is to come. It affects both
the ignorant and the wise.
[H] As in the ignorant so in the learned the firmly established
inborn fear of annihilation is the affliction called abhiniveśa.
[S] Clinging to life,
flowing by its own potency [due to past experience], exists even in the wise.
[T]
Abhiniveśa is the strong desire for life which dominates even the learned [or the
wise].
Commentary:
This fear is inherent in all things. V says, "Every creature always has this craving
-
T points out that it doesn't matter how wise you are, you may still experience abhiniveśa. "Unless and until the tree of kleśas is destroyed, root and branch, by a systematic course of yogic discipline the attachment to life in smaller or greater degree will continue in spite of all the philosophies we may know or preach." T also says that in those who are particularly influenced by rāga and dveśa, the attachment to life is stronger.
YS2.10
te pratiprasavaheyāḥ sūkṣmāḥ
te -
Translations:
[B] Recognising inherent impulses eliminates the causes of suffering at a subtle
level.
[D] When the obstacles do not seem to be present, it is important to be vigilant.
[H] The subtle kleśas are forsaken (i.e. destroyed) by the cessation of productivity
(i.e. disappearance of the mind).
[S] In subtle form, these obstacles can be destroyed
by resolving them back into their primal cause [the ego].
[T] These, the subtle ones,
can be reduced by resolving them backward into their origin.
Commentary:
Having completed his description of the kleśas, P now proposes (in YS II.10-
V says "Those five kleśas become like parched seed and disappear with the mind of
the Yogin, which having fulfilled the purpose of its existence becomes defunct."
H explains -
T has a lot to say which is quite helpful. The kleśas exist in two states -
Therefore, as D warns in his note, "A temporary state of clarity should not be confused
with a permanent state. To assume then that everything will be free from now on can
be fraught with danger. It is now even more important to be careful. The fall from
clarity to confusion is more disturbing than a state with no clarity at all." So
always be vigilant. Don't let your practice slip (refer back to YS I.12-
YS 2.11
dhyānaheyāstadvṛttayaḥ
dhyāna -
Translations:
[B] Meditation eliminates mental fluctuations set in motion by erroneous impulses.
[D] Advance towards a state of reflection to reduce their impact and prevent them
from taking over.
[H] Their means of subsistence or their gross states are avoidable
by meditation.
[S] In the active state, they can be destroyed by meditation.
[T] Their
active modifications are to be suppressed by meditation.
Commentary:
Dhyāna (meditation) was first mentioned in YS I.39 as a way of confronting and reducing the antarāyāḥ (inner obstacles) listed in YS I.30. In YS .12, dhyāna is presented as the second tool for reducing the mental fluctuations triggered off by the kleśas.
B describes three ways in which dhyāna can be used: diversion -
V says, "The gross manifestations of kleśas having been attenuated by Kriyā-
YS 2.12
kleśamūlaḥ karmāśayo dṛṣtādṛṣṭajanmavedanīyaḥ
kleśa -
Translations:
[B] Acts steming from mental disturbance leave imprints that always show themselves
in some form or other, visible or invisible.
[D] Our actions and their consequences
are influenced by these obstacles. The consequences may or may not be evident at
the time of the action.
[H] Karmāśaya or latent impression of action based on afflictions,
becomes active in this life or in a life to come.
[S] The womb of karmas (actions
and reactions) has its root in these obstacles, and the karmas bring experiences
in the seen [present] or in the unseen [future] births.
[T] The reservoir of Karmas
which are rooted in Kleśas brings all kinds of experiences in the present and future
lives.
Commentary:
to follow
YS 2.13
sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ
sati -
Translations:
[B] When these causes engender acts, their effects influence existence, time, and
the experience of events.
[D] As long as the obstacles prevail they will affectation
in every respect: in its execution, its duration and its consequences.
[H] As long
as kleśa remains at the root, karmāśaya produces three consequences in the form of
birth, span of life and experience.
[S] With the existence of the root, there will
be fruits also; namely, the births of different species of life, their life spans
and experiences.
[T] As long as the root is there it must ripen and result in lives
of different class, length and experiences.
Commentary:
to follow
YS 2.14
te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvāt
te -
Translations:
[B] The three kinds of conditioning produce pleasure if the origin is positive, and
torment if it is disturbed.
[D] The consequences of an action will be painful or
beneficial depending on whether the obstacles were present in the concept or implementation
of the action.
[H] Because of virtue and vice these (birth, span and experience) produce
pleasurable and painful experiences.
[S] The karmas bear fruits of pleasure and pain
caused by merit and demerit.
[T] They have joy or sorrow for their fruit according
as their cause is virtue or vice.
Commentary:
to follow
YS 2.15
pariṇāmatāpasaṃskāraduḥkhairguṇavṛttivirodhācca duḥkhameva sarvaṃ vivekinaḥ
pariṇāma -
Translations:
[B] The discerning person sees that all is suffering, because of changes due to the
passage of time, to worries and conditioning, and to inappropriate manifestations
of the constituent qualities of nature..
[D] Painful effects from any object or situation
can be a result of one or more of the following: changes in the perceived object,
the desire to repeat pleasurable experiences and the strong effect of conditioning
from the past. In addition changes within the individual can be contributory factors.
[H] The discriminating persons apprehend (by analysis and anticipation) all worldly
objects as sorrowful because they cause suffering in consequence, in their afflictive
experiences and in their latencies and also because of the contrary nature of the
guṇas (which produces changes all the time).
[S] To one of discrimination, everything
is painful indeed, due to its consequences: the anxiety and fear over losing what
is gained; the resulting impressions left in the mind to create renewed cravings;
and the constant conflict among the three gunas, which control the mind.
[T] To the
people who have developed discrimination all is misery on account of the pains resulting
from change, anxiety and tendencies, as also on account of the conflicts between
the functioning of the Guṇas and the Vṛttis (of the mind).
Commentary:
to follow
YS 2.16
heyaṃ duḥkhamanāgatam
heyaṃ -
Translations:
[B] Future suffering should be avoided.
[D] Painful effects which are likely to occur
should be anticipated and avoided.
[H] Pain which is yet to come is to be discarded.
[S]
Pain that has not yet come is avoidable.
[T] The misery which is not yet come can
and is to be avoided.
Commentary:
to follow
YS 2.17
draṣṭṛdṛśyayoḥ saṃyogo heyahetuḥ
draṣṭṛ -
Translations:
[B] The cause of pain is the union between the inner being who perceives and that
which is perceived.
[D] The cause of actions that produce painful effects is the
inability to distinguish what is perceived from what perceives.
[H] Uniting the Seer
or the subject with the Seen or the object, is the cause of that which has to be
avoided.
[S] The cause of that avoidable pain is the union of the Seer (Purusha) and
seen (Prakriti, or Nature)
[T] The cause of that which is to be avoided is the union
of the Seer and the Seen.
Commentary:
to follow
YS 2.18
prakāśakriyāsthitiśīlaṃ bhūtendriyātmakaṃ bhogāpavargārthaṃ dṛśyam
prakāśa -
Translations:
[B] What is perceived has clarity, movement, and inertia and is made up of the elements
and the eleven sense. It can lead to sensory experience and to deliverance.
[D] All
that is perceived includes not only the external objects but also the mind and the
senses. They share three qualities: heaviness, activity and clarity. They have two
types of effects. To expose the perceiver to their influences or to provide the means
to find the distinction between them and itself.
[H] The object or knowable is by
nature sentient, mutable and inert. It exists in the form of the elements and the
organs, and serves the purpose of experience and emancipation.
[S] The seen is of
the nature of the gunas: illumination, activity and inertia; and consists of the
elements and sense organs, whose purpose is to provide both experiences and liberation
to the Purusha.
[T] The Seen (objective side of manifestation) consists of the elements
and sense-
Commentary:
to follow
YS 2.19
viśeṣāviśeṣaliṅgamātrāliṅgāni guṇaparvāni
viśeṣa -
Translations:
[B] The origin and characteristics of things are perceived or not perceived.
[D]
All that is perceived is related by the common sharing of the three qualities.
[[H]
Diversified (viśeṣa), undiversified (aviśeṣa), indicator-
[S] The stages
of the gunas are specific, non-
[T] The stages of
the
Commentary:
to follow
YS 2.20
draṣṭā dṛśimātraḥ śuddo 'pi pratyayānupaśyaḥ
draṣṭā -
Translations:
[B] The perceiving entity can only perceive. It uses the mind to experiment, but
remains unaltered itself.
[D] That which perceives is not subject to any variations.
But, it always perceives through the mind.
[H] The Seer is absolute knower. Although
pure, modifications (of buddhi) are witnessed by him as an onlooker.
[S] The Seer
is nothing but the power of seeing which, although pure, appears to see through the
mind.
[T] The Seer is pure consciousness but though pure, appears to see through the
mind.
Commentary:
to follow
YS 2.21
tadartha eva dṛśyasyātmā
tad -
Translations:
[B] What is perceived exists only to serve as object for the perceiving entity.
[D]
All that can be perceived has but one purpose: to be perceived.
[H] To serve as objective
field to puruṣa is the essence or nature of the knowable.
[S] The seen exists only
for the sake of the Seer.
[T] The very being of the Seen is for his sake (i.e. Prakṛti
exists only for his sake).
Commentary:
to follow
YS 2.22
kṛtārthaṃ prati naṣṭamapyanaṣṭaṃ tadanyasādhāraṇatvāt
kṛta -
Translations:
[B] What is perceived no longer exists for the perceiving entity once the intent
is fulfilled, but it still exists to serve others.
[D] The existence of all objects
of perception and their appearance is independent of the needs of the individual
perceiver. They exist without individual reference, to cater for the different needs
of different individuals.
[H] Alyhough ceasing to exist in relation to him whose purpose
is fulfilled the knowable does not cease to exist on account of being of use to others.
[S]
Although destroyed for him who has attained liberation, it [the seen] still exists
for others, being common to them.
[T] Although it becomes non-
Commentary:
to follow
YS 2.23
svasvāmiśaktyoḥ svarūpopalabdhihetuḥ saṃyogaḥ
sva -
Translations:
[B] The union of that which is perceived and the perceiving entity permits understanding
of their respective faculties.
[D] All that is perceived, whatever it is and whatever
its effect may be on a particular individual, has but one ultimate purpose. That
is to clarify the distinction between the external that is seen and the internal
that sees.
[H] Alliance is the means of realising the true nature of the object of
the knower and of the owner, the knower (i.e. the sort of alliance which contributes
to the realisation of the Seer and the Seen is this relationship).
[S] The union
of Owner (Purusha) and owned (Prakriti) causes the recognition of the nature and
powers of them both.
[T] The purpose of the coming together of the Puruṣa and Prakṛti
is gaining by the Puruṣa of the awareness of its true nature and the unfoldment of
powers inherent in him and Prakṛti.
Commentary:
to follow
YS 2.24
tasya heturavidyā
tasya -
Translations:
[B] The cause of this union is ignorance.
[D] The absence of clarity in distinguishing
between what perceives and what is perceived is due to accumulation of misapprehension.
[H]
Avidyā or nescience is its cause.
[S] The cause of this union is ignorance.
[T] Its
cause is the lack of awareness of his Real nature.
Commentary:
to follow
YS 2.25
tadabhāvātsaṃyogābhāvo hānaṃ taddṛśeḥ kaivalyam
tad -
Translations:
[B] When ignorance vanishes, so does union. Its absence brings serenity.
[D] As misapprehension
is reduced there is a corresponding increase in clarity. This is the path to freedom.
[[H]
The absence of alliance that arises from lack of it is the freedom and that is the
state of liberation of the seer.
[S] Without this ignorance, no such union occurs.
This is the independence of the Seer.
[T] The dissociation of Puruṣa and Prakṛti brought
about by the dispersion of avidyā is the real remedy and that is the Liberation of
the Seer.
Commentary:
to follow
YS 2.26
vivekakhyātiraviplavā hānopāyaḥ
viveka -
Translations:
[B] Awareness of unequivocal discernment ends confused union.
[D] Essentially the
means must be directed towards developing clarity so that the distinction between
the changing qualities of what is perceived and the unchanging quality of what perceives
becomes evident.
[H] Clear and distinct (unimpaired) discriminative knowledge is the
means of liberation.
[S] Uninterrupted discriminative discernment is the method for
its removal.
[T] The uninterrupted practice of the awareness of the Real is the means
of dispersion (of avidyā)
Commentary:
to follow
YS 2.27
tasya saptadhā prāntabhūmiḥ prajñā
tasya -
Translations:
[B] The ultimate wisdom that emerges has seven stages.
[D] The attainment of clarity
is a gradual process.
[H] Seven kinds of ultimate insight come to him (the yogin who
has acquired discriminative enlightenment).
[S] One's wisdom in the final stage is
sevenfould. [One experiences the end of 1( desire to know anything more; 2) desire
to stay away from any thing; 3) desire to gain anything new; 4) desire to do anything;
5) sorrow; 6) fear; 7) delusion.]
[T] In his case the highest stage of Enlightenment
is reached by seven stages.
Commentary:
to follow
YS 2.28
yogāṅgānuṣṭhānādaśuddhikṣaye jñānadīptirāvivekakhyāteḥ
yoga -
Translations:
[B] Eliminating impurity through continued practice of the eight limbs of yoga brings
discernment and clear perception.
[D] The practice and enquiry into different components
of Yoga gradually reduce the obstacles such as misapprehension. Then the lamp of
perception brightens and the distinction between what perceives and what is perceived
becomes more and more evident. Now everything can be understood without error.
[H]
Through the practice of the different accessories to yoga when impurities are destroyed,
there arises enlightenment culminating in discriminative enlightenment.
[S] By the
practice of the limbs of yoga, the impurities dwindle away and there dawns the light
of wisdom, leading to discriminative discernment.
[T] From the practice of the component
exercises of Yoga, on the destruction of impurity, arises spiritual illumination
which develops into awareness of Reality.
Commentary:
to follow