Patanjali's Yoga Sutras:
Commentary on Chapter 4 -
Please note that work on this chapter is ongoing. I add stuff when I find the time (which at present is very limited). I have added a complete Sanskrit text for this chapter, since people have asked for this, but many sutras still have incomplete sections on translation and commentary. Meanwhile there is a complete set of notes from a retreat at Hawkwood (near Stroud in England) where Paul Harvey, founder of Viniyoga Britain, included Chapter 4 in his teaching in August 2000. Most recent update 05/08/08.
Your comments are welcome, but please don't expect miracles!
Main abbreviations are as follows (for a fuller list, see the general introduction to the commentary):
B Bouanchaud, The Essence of Yoga
D Patanjali's Yogasutras, translated by TKV Desikachar
H Swami Hariharananda Aranya, Yoga Philosophy of Patanjali (translated by P.N. Mukerji)
S The Yoga Sutras of Patanjali, translation and commentary by Sri Swami Satchidananda
T IK Taimni, The Science of Yoga
V Vyasa's Yoga Bhasya, as translated by PN Mukerji in Swami Hariharananda Aranya, Yoga Philosophy of Patanjali.
YS 4.1
janmaoṣadhimantratapaḥsamādhijāḥ siddhayaḥ
janmaoṣadhimantratapaḥsamādhijāḥ siddhayaḥ
Translations:
[B] Superior faculties originate from birth, the use of consecrated
plants, recitation of mantra, ascetic discipline, and contemplation.
[D] Exceptional
mental capabilities may be achieved by: genetic inheritance, the use of herbs as
prescribed in the Vedas, reciting incantations, rigorous austerities, and through
that state of mind which remains with its object without distractions (samādhi).
[H]
[S]
[T]
Commentary:
A
YS 4.2
jātyantarapariṇāmaḥ prakṛtyāpūrāt
jātyantarapariṇāmaḥ prakṛtyāpūrāt
Translations:
[B] Positive evolution is the result of one's innermost nature.
[D] Change
from one set of characteristics to another is essentially an adjustment of the basic
qualities of matter.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.3
nimittamaprayojakaṃ prakṛtīnāṃ varaṇabhedastu tataḥ kṣtrikavat
nimittamaprayojakaṃ prakṛtīnāṃ varaṇabhedastu tataḥ kṣtrikavat
Translations:
[B] The causes of evolution do not set nature in motion, but withdraw
obstacles, like a gardener opening an irrigation canal.
[D] But such intelligence
can only remove obstacles that obstruct certain changes. Its role is no more than
that of a farmer who cuts a dam to allow water to flow into the field where it is
needed.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.4
nirmāṇacittānyasmitāmātrāt
Nirmāṇacittānyasmitāmātrāt
Translations:
[B] Individual consciousness develops only in contact with another individual
consciousness.
[D] With exceptional mental faculties an individual can influence the
mental state of other beings.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.5
pravṛttibhede prayojakaṃ cittamekamaneṣām
pravṛttibhede prayojakaṃ cittamekamaneṣām
Translations:
[B] A single individual consciousness is operative over many others
in varied manifestations.
[D] This influence also depends on the state of the recipient.
[H]
T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.6
tatra dhyānajamanāśayam
tatra dhyānajamanāśayam
Translations:
[B] Then, that which arises from meditation produces no negative influence
over others.
[D] Influence on another by one whose mind is in a state of dhyāna can
never increase anxiety or other obstacles. In fact, they are reduced.
[H] T
[S] T
[T]
T
Commentary:
A
YS 4.7
karmāśuklākṛṣṇaṃ yoginastrividhamitareṣām
karmāśuklākṛṣṇaṃ yoginastrividhamitareṣām
Translations:
[B] The yogi's action is neither black nor white; the action of others
is of three kinds.
[D] And they act without any motivation while others who also have
exceptional capabilities act with some motivation or other.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
YS 4.8
tatastadvipākānuguṇānāmevābhivyaktirvāsanānām
Tatastadvipākānuguṇānāmevābhivyaktirvāsanānām
Translations:
[B] Consequences surely follow these inappropriate tendencies.
[D] Because
the tendency of the mind to act on the basis of the five obstacles, such as misapprehension,
has not been erased, they will surface in the future to produce their unpleasant
consequences.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.9
jātideśakālavyavahitānāmapyānantaryaṃ smṛtisaṃskārayorekarūpatvāt
jātideśakālavyavahitānāmapyānantaryaṃ smṛtisaṃskārayorekarūpatvāt
Translations:
[B] Despite differences in birth, place and era, our behaviour continually
perpetuates itself because of the unity of form between memory and mental permeation.
[D]
Memory and latent impressions are strongly linked. This link remains even if there
is an interval of time, place or context between similar actions
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.10
tāsāmanāditvaṃ cāśiṣo nityatvāt
tāsāmanāditvaṃ cāśiṣo nityatvāt
Translations:
[B] The desire for life is eternal, therefore, mental permeation has
no origin.
[D] There is a strong desire for immortality in all men at all times. Thus
these impressions cannot be ascribed to any time.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.11
hetuphalāśrayālambanaiḥ saïgṛhītatvādeṣāmabhāve tadabhāvaḥ
hetuphalāśrayālambanaiḥ saïgṛhītatvādeṣāmabhāve tadabhāvaḥ
Translations:
[B] Cause, consequence, mental colouring, and object support are interdependent,
and when they disappear, desire ceases to manifest.
[D] These tendencies are both
maintained and sustained by misapprehensions, by external stimuli, by attachment
to the fruits of actions and by the quality of mind that promotes hyperactivity.
Reduction of these automatically makes the undesirable impressions ineffective.
[H]
T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.12
atītānāgataṃ svarūpato 'tyadhvabhedāddharmāṇām
atītānāgataṃ svarūpato 'tyadhvabhedāddharmāṇām
Translations:
[B] The past and the future are always potentially present. Their manifestations
depend on individual and universal laws as a whole.
[D] The substance of what has
disappeared as well as what may appear always exists. Whether or not they are evident
depends upon the direction of change.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.13
te vyaktasūkṣmā guṇātmānaḥ
te vyaktasūkṣmā guṇātmānaḥ
Translations:
[B] Whether individual and universal laws manifest or not depends on
the three constituent qualities of nature.
[D] Whether or not particular characteristics
appear depends on the mutations of the three qualities.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.14
pariṇāmaikatvādvastutattvam
Pariṇāmaikatvādvastutattvam
Translations:
[B] An object's reality depends on uniting the changes of the three
constituent qualities of nature.
[D] The characteristics of a substance at one moment
in time is in fact a single change in these qualities.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.15
vastusāmye cittabhedāttayorvibhaktaḥ panthāḥ
vastusāmye cittabhedāttayorvibhaktaḥ panthāḥ
Translations:
[B] The psyche's fragmentary nature creates a divergence between the
object and one's grasp of it, even though the object itself remains coherent.
[D]
The characteristics of an object appear differently, depending upon the different
mental states of the observer.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.16
na caikacittatantraṃ cedvastu tadapramāṇakaṃ tadā kiṃ syāt
na caikacittatantraṃ cedvastu tadapramāṇakaṃ tadā kiṃ syāt
Translations:
[B] For an object to exist, the mind need not perceive it. Otherwise,
without perception, would there be any objective reality?
[D] If the object were indeed
the conception of a particular individual's mind, then in the absence of his perception,
would it exist?
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.17
taduparāgāpekṣitvācittasya vastu jñātājñātam
taduparāgāpekṣitvācittasya vastu jñātājñātam
Translations:
[B] The mind perceives objects or not, depending on the attraction they
exert and the interest one has in them.
[D] Whether an object is perceived or not
depends on its accessibility as well as the individual's motivation.
[H] T
[S] T
[T]
T
Commentary:
A
YS 4.18
sadā jñātāṣcittavṛttayastatprabhoḥ puruṣasyāpariṇāmitvāt
sadā jñātāṣcittavṛttayastatprabhoḥ puruṣasyāpariṇāmitvāt
Translations:
[B] The spiritual entity is unchanging and always knows and is master
of the ever-
[D] Mental activities are always known to the Perceiver
which is nonchanging and the master of the mind.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.19
na tatsvābhāsaṃ dṛśyatvāt
na tatsvābhāsaṃ dṛśyatvāt
Translations:
[B] The mind cannot perceive itself as object.
[D] In addition the mind
is a part of what is perceived and has no power of its own to perceive.
[H] T
[S]
T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.20
ekasamaye cobhayānavadhāraṇam
ekasamaye cobhayānavadhāraṇam
Translations:
[B] And it is impossible to be conscious of the two simultaneously.
[D]
The premise that the mind can play two roles is untenable because it cannot simultaneously
fabricate and see what it fabricates.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.21
cittāntaradṛśye buddhibuddheratiprasaïgaḥ smṛtisaïkaraśca
cittāntaradṛśye buddhibuddheratiprasaïgaḥ smṛtisaïkaraśca
Translations:
[B] If consciousness of one's own consciousness originated from another
state of consciousness, there would then be infinite regression of phenomena and
confusion of memory.
[D] In an individual with such a series of minds of momentary
existence there would be disorder and the difficulty of maintaining consistency of
memory.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.22
citerapratisaïkramāyāstadākārāpattau svabuddhisaṃvedanam
citerapratisaïkramāyāstadākārāpattau svabuddhisaṃvedanam
Translations:
[B] When the mind is not turned outward, it reflects consciousness itself.
[D]
When the mind is not linked to external objects and it does not reflect an external
form to the Perceiver, then it takes the form of the Perceiver itself.
[H] T
[S] T
[T]
T
Commentary:
A
YS 4.23
draṣṭṛdṛśyoparaktaṃ cittaṃ sarvārtham
draṣṭṛdṛśyoparaktaṃ cittaṃ sarvārtham
Translations:
[B] Coloured by the spiritual entity that perceives and by what is perceived,
the mind manifests all objects.
[D] Thus the mind serves a dual purpose. It serves
the Perceiver by presenting the external to it. It also reflects or presents the
Perceiver to itself for its own enlightenment.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.24
tadasaïkhyeyavāsanābhiścitramapi parārthaṃ saṃhatyakāritvāt
tadasaïkhyeyavāsanābhiścitramapi parārthaṃ saṃhatyakāritvāt
Translations:
[B] Although diversified by countless latencies, the mind exists on
behalf of the higher entity associated with it.
[D] Even though the mind has accumulated
various impressions of different types it is always at the disposal of the Perceiver.
This is because the mind cannot function without the power of the Perceiver.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.25
viśeṣadarśina ātmabhāvabhāvanānivṛttiḥ
viśeṣadarśina ātmabhāvabhāvanānivṛttiḥ
Translations:
[B] One with discerning perception is freed from all searching for the
inner being.
[D] A person of extraordinary claarity is one who is free from the desire
to know the nature of the Perceiver.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.26
tadā vivekanimnaṃ kaivalyaprāgbhāraṃ cittam
tadā vivekanimnaṃ kaivalyaprāgbhāraṃ cittam
Translations:
[B] The mind is then absorbed in discernment, oriented towards serenity.
[D]
And their clarity takes them to their only concern: to reach and remain in a state
of freedom.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.27
tacchidreṣu pratyayāntarāṇi saṃskārebhyaḥ
tacchidreṣu pratyayāntarāṇi saṃskārebhyaḥ
Translations:
[B] When discernment lapses, disturbing inner mental experiences rush
forth due to past permeations.
[D] In the unlikely possibility of distraction from
this aim, disturbing past impressions are able to surface.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.28
hānameṣāṃ kleśavaduktam
hānameṣāṃ kleśavaduktam
Translations:
[B] It is said that to abandon these states is to abandon the causes
of suffering.
[D] One must never accommodate even small errors because they are detrimental
as the five obstacles.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.29
prasaṃkhyāne 'pyakusīdasya sarvathā vivekakhyāterdharmameghaḥ samādhiḥ
prasaṃkhyāne 'pyakusīdasya sarvathā vivekakhyāterdharmameghaḥ samādhiḥ
Translations:
[B] Moreover, with complete disinterest even in the higher understanding
born of meditation, regardless of time, place, or circumstances, discernment brings
contemplation borne on a cloud of virtuous harmony.
[D] There arises a state of mind
full of clarity concerning all things at all times. It is like a rainfall of pure
clarity.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.30
tataḥ kleśakarmanivṛttiḥ
tataḥ kleśakarmanivṛttiḥ
Translations:
[B] Then, on this level, all action based on afflictions has vanished.
[D]
This is, indeed, the state free from actions based on the five obstacles.
[H] T
[S]
T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.31
tadā sarvāvaraṇamalāpetasya jñānasyānantyājjñeyamalpam
tadā sarvāvaraṇamalāpetasya jñānasyānantyājjñeyamalpam
Translations:
[B] The knowledge is more or less infinite, all impurity has been repulsed,
and little remains to be known.
[D] When the mind is free from the clouds that prevent
perception, all is known, there is nothing to be known.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.32
tataḥ kṛtārthānāṃ pariṇāmakramasamāptirguṇānām
tataḥ kṛtārthānāṃ pariṇāmakramasamāptirguṇānām
Translations:
[B] Then, for the constituent qualities of nature, their end is accomplished
and their unfolding ceases.
[D] The three basic qualities cease to follow the sequence
of alternating pain and pleasure.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.33
kṣaṇapratiyogī pariṇāmāparāntanirgrāhyaḥ kramaḥ
kṣaṇapratiyogī pariṇāmāparāntanirgrāhyaḥ kramaḥ
Translations:
[B] The succession of moments appears in the grasp of past and future
changes correlative to the next moment.
[D] A sequence is the replacement of one characteristic
by one that follows it. This is linked to moment. A replacement of characteristics
is also the basis of a moment.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A
YS 4.34
puruṣārthaśūnyānāṃ guṇānāṃ pratiprasavaḥ kaivalyaṃ svarūpapratiṣṭhā vā citiśaktiriti
puruṣārthaśūnyānāṃ guṇānāṃ pratiprasavaḥ kaivalyaṃ svarūpapratiṣṭhā vā citiśaktiriti
Translations:
[B] In liberation, the play of the constituent qualities of nature is
no longer a source of meaning or interest to the spiritual entity; or, liberation
is the supreme power of pure consciousness founded on itself. End.
[D] When the highest
purpose of life is achieved the three basic qualities do not excite responses in
the mind. That is freedom. In other words, the Perceiver is no longer coloured by
the mind.
[H] T
[S] T
[T] T
Commentary:
A