.. jaya jaya raghuviira samartha ..
gaNesho.asti yaH shhaDguNaishvaryayuktaH
tathaa shaaradaa yaa chaturvaaksvaruupaa |
praNamyaa.atha tau sR^ishhTinirmaaNamuulaM
ananta.n hita.n raamamaargaM pravakshye || 1||
gaNaadhiisha jo iisha sarvaa guNaa.nchaa .
muLaaraMbha aaraMbha to nirguNaachaa ..
namuu.n shaaradaa muuLa chatvaara vaachaa .
gamuu pa.ntha aana.nta yaa raaghavaachaa .. 1..
gaNaadhiisha = Ganesha(Chieftain of Shiva's attendants);
jo = who;
iisha = Lord;
sarvaa = all;
guNaa.ncha = virtues/qualities.
muLaaraMbha = root beginninning;
aaraMbha = start;
to = he;
nirguNaacha = attributeless Reality.
namuu.n = bow in reverence;
shaaradaa = Sarasvati;
muuLa = basis;
chatvaara = fourfold;
vaachaa = speech (para,pashyanti,madhyama,vaikhari; from Silence to Vocal in Yogic terminology).
gamuu = follow;
pa.ntha = way;
aana.nta = endless;
yaa = this;
raaghavaachaa = Rama's(Raghu's descendant).
Ganesha, the Lord of all virtues,
In whom takes origin the transcendant Truth,
And Sharada, mother of Speech, to them we bow in reverence,
To begin the endless way of Rama.(i.e. to remember Him unceasingly).. 1..
mano raamabhakteH pathaa yaasyasi tva.n
tadaa shriihariM praapsyase ta.n svabhaavaat.h |
janairnindita.n yat.h tvayaa tanna kaarya.n
naraiH shlaaghita.n karma yatnena sevyam.h || 2||
manaa sajjanaa bhaktipa.nthe.nchi jaave.n .
tarii shriiharii paavijeto.n svabhaave.n ..
janii.n ni.ndya te.n sarva soDuuna dyaave.n .
janii.n va.ndya te.n sarva bhaave.n karaave.n .. 2..
manaa = oh, Mind!;
sajjanaa = truth-bound;
bhaktipa.nthe.nchi = way of devotion;
jaave.n = shuld go.
tarii = then;
shriiharii = an epithet of the Lord;
paavijeto = blesses;
svabhaave.n = by His nature.
janii.n = among people;
ni.ndya = calumniating;
te = that;
sarva = all;
soDuuna dyaave.n = give up.
janii.n = among people;
vandya = adorable;
sarva = all;
bhaave.n = emotion;
karaave.n = ought to do.
Oh, gentle Mind! follow you the path of devotion,
Then by His own nature will you blessed be.
When among people, abjure all actions of calumny;
With all strength of heart, adorable actions do adopt.. 2..
prabhaate tu yashchintayed.h raamacha.ndra.n
tataH kiirtayet.h tadguNaa.nshchaaruvaachaa |
sadaachaaramena.n tyajennaikachitto
jagatyaa.n sa evaatidhanyatvameti || 3||
prabhaate manii.n raama chi.ntiita jaavaa .
puDhe.n vaikharii raama aadhii.n vadaavaa ..
sadaachaara haa thora soDuu.n naye to .
janii.n tochi to maanavii dhanya hoto .. 3..
prabhaate = in mornings;
manii.n = in the mind;
raama = Rama;
chi.ntiita = meditate;
jaavaa = should go.
pudhe.n = thereafter;
vaikharii = audible speech;
aadhii.n = before everything;
vadaavaa = speak.
sadaachara = truthful conduct;
haa = this; thora = great;
soduu.n naye = must not give up.
janii.n = among people;
tochi = that one alone;
maanavii = human being;
dhanya = blessed;
hoto = becomes.
Wake up with thoughts of Rama;
Let the first word you speak be of Rama;
Abandon never truthful conduct;
Only then will you be one of the blessed among the people.. 3..
mano vaasanaa.n duHkhadaa.n sa.ntyajaashu
manaH sarvadaa paapabuddhi.n jahiihi |
mano maa tyajaa.aGYaanato dharmamaargaM
manastishhTha satsaarabhuute vichaare || 4||
manaa vaasanaa dushhTa kaamaa na ye re .
manaa sarvathaa paapabuddhii nako re ..
manaa sarvathaa niiti soDuu.n nako ho .
manaa a.ntarii.n saara viichaara raaho .. 4..
manaa...re = Oh, my Mind!;
vaasanaa = desires;
dushhTa = evil;
kaamaa = benefit;
na = not;
ye = come to be.
sarvathaa = wholly;
paapabuddhii = sinful thoughts;
nako = want not.
niiti = moral conduct;
soDuu.n = abandon
a.ntarii.n = in the heart;
saara = truth-essence;
viichaara = thoughts;
raaho = abide.
Oh, my Mind! evil desires will yield you no benefit;
Oh, my Mind! sinful thoughts wholly abandon;
Oh, my Mind! moral character never cast aside;
Oh, my Mind! may in your innermost heart abide thoughts of the essence of Existence! .. 4..
manaH paapakarmaadarastyaajya eva
manaH satyasa.nkalpa evaanusevyaH |
manaH kalpanaaM muJNcha shabdaadikaanaa.n
vikaaraashrayeNeha dhig.h dhiktvameti || 5||
manaa paapasa.nkalpa soDuuni dyaavaa .
manaa satyasa.nkalpa jiivii.n dharaavaa ..
manaa kalpanaa te nako viishhayaa.nchii .
vikaare.n ghaDe ho janii.n sarva chii chii .. ..
manaa = Oh, Mind!;
paapasa.nkalpa = sinful motives;
soDuuni = abandon;
dyaavaa = give up.
satyasa.nkalpa = truthful aims;
jiivii.n = in one's heart;
dharaavaa = hold.
kalpanaa = ideas;
te = them;
nako = want not;
viishhayaa.nchii = sensory indulgences.
vikaare.n = bad effects;
ghaDe = happen;
ho = indeed;
janii.n = among people;
sarva = wholly;
chii chii = utter disgust.
Oh, my Mind! move away from sinful intent;
Oh, my Mind! truth-inspired motives do cherish in your heart;
Oh, my Mind! dwell not on ideas of indulgence,
Know for sure, their ill-effects will, in people, disgust produce! .. 5..
mano maa.astu te kleshadaH krodhalesho
mano maa.astu kaamo vikaarasya muulam.h |
mano maa mada.n dushhTamaN^giikuru tvaM
mano maa.astu te matsaro maa cha daMbhaH || 6||
nako re manaa krodha haa khedakaarii .
nako re manaa kaama naanaa vikaarii ..
nako re manaa sarvadaa a.ngikaaruu .
nako re manaa matsaruu daMbha bhaaruu .. 6..
nako re = have not;
manaa = oh, my mind!;
krodha = anger;
haa-this;
khedakaarii = producing grief.
kaama = lustful desires;
naanaa = various;
vikaarii = producing bad effects;
sarvadaa = at all times;
a.ngikaaruu = give shelter.
matsaruu = envy;
daMbha = hypocrisy;
bhaaru = overwhelming.
Oh, my Mind! harbor no anger, grief is its product;
Oh, my Mind! have no lustful desires, root of sickness galore;
Oh, my Mind! shelter you never
Overwhelming jealousy, and hypocrisy, Oh, my Mind! .. 6..
mano dhaaryamaaryeshhu maargeshhu dhairyaM
mano hiinapu.nso vachaH kshaamyameva |
manoGYaistvayaa shiitalairvaakprabandhaiH
manaH sarvadaa sajjanaastoshhaNiiyaaH || 7||
manaa shreshhTha dhaarishhTa jiivii dharaave .
manaa bolaNe niicha soshiita jaave ..
svaye sarvadaa namra vaache vadaave .
manaa sarva lokaa.nsi re niivavaave .. 7..
manaa..re = Oh, my Mind!;
shreshhTha = great;
dhaarishhTa = courage;
jiivii = in the heart;
dharaave = hold.
bolaNe = talk;
niicha = downgrading;
soshhiita = endure;
jaave = go.
svaye = oneself;
sarvadaa = at all times;
namra = humble;
vaache = speech;
vadaave = say.
sarva = all;
lokaa.nsi = people;
niivavaave = cool, refreshing joy.
Oh, my Mind! in your heart great courage hold,
Oh, my Mind! and insults do endure;
Humble words always utter,
Oh, my Mind! to everyone refreshing joy do offer.. 7..
mano dehaapaate.api kiirtiH sthiraa syaat.h
yayaa taa.n kriyaa.n sarvadevaa.a.arabhasya |
manashchaandana.n sadguNa.n saMpraguhya
tvayaa sarvathaa sajjanaaH priiNaniiyaaH || 8||
dehe tyaagitaa kiirti maage uraavii .
manaa sajjanaa hechi kriiyaa dharaavii ..
manaa cha.ndanaache parii tvaa.n jhijaave .
parii a.ntarii sajjanaa niivavaave .. 8..
dehe = body;
tyaagita = give up;
kiirti = fame;
maage = behind;
uraavii = should leave.
manaa = oh, my mind!;
sajjanaa = cultured;
hechi = this alone;
kriiyaa = acts;
dharaavii = perform.
cha.ndanaache = sandalwood;
parii = like;
tvaa.n = you;
jhijaave = suffer for others' sake.
parii = however;
a.ntarii = in the heart;
sajjanaa = gentle,upright people;
niivavaave = offer joy.
Let fame prevail after one's death,
Thus alone lead your life, oh! my gentle and upright Mind!
Like the sandalwood, endure selflessly, that more fragrance emanate,
And yet, oh Mind! offer joy to the hearts of other gentle souls.. 8..
manaH paarakiiya.n vanaM maa chinu tvam.h
atisvaarthadhiiH shishhyate.atraatipaapaa |
sadaa paapajanyaM phalaM bhogyameva
yadaa nepsitaa.a.aptistadaa duHkhameva || 9||
nako re manaa dravya te puuDhilaa.nche .
ati svaarthabuddhii na re paapa saa.nche ..
ghaDe bhogaNe paapa te karma khoTe .
na hotaa manaasaarikhe duHkha moThe .. 9..
nako re manaa = oh, my Mind, hanker not;
dravya = wealth;
te = that;
puuDhilaa.nche = of others.
ati = excess;
svaathabuddhii = selfishness;
na = not; re = dear;
paapa = demerit;
saa.nche = accumulates.
ghaDe = happens;
bhogaNe = experience;
paapa = demerit;
te = that;
karma = actions;
khote = false.
na = not; hotaa = occur;
manaasaarikhe = according to the mind;
duHkha = grief;
moThe = great.
Hanker not, oh Mind!, after others' wealth.
Demerits only you will store up with selfishness.
Untruthful are the acts that lead one to suffer the wages of sin.
Great grief befalls one who sees the mind's desires unfulfilled.. 9..
mano raamachandre sadaa priitirastu
balaad.h hR^idgata.n duHkhajaala.n nivaaryam.h |
tvayaa dehaduHkha.n sukhatvena maanya.n
ramastvaatmaruupe vichaareNa nityam.h || 10||
sadaa sarvadaa priiti raamii.n dharaavii .
dukhaachii svaye.n saa.nDi jiivii.n karaavii ..
deheduHkha te.n suukha maaniita jaave.n .
viveke.n sadaa svasvaruupii.n bharaave.n .. ..
sadaa = always;
sarvadaa = at all times;
priiti = love;
raamii.n = towards Rama;
dharaavii = hold.
dukhaachii = of grief;
svaye.n = by oneself;
saa.nDi = removal;
jiivii.n = in one's heart;
karaavii = do.
deheduHkha = bodily afflictions;
te.n = that;
suukha = joy;
maaniita = accept;
jaave = go.
viveke.n = with discrimination;
sadaa = always; s
vasvaruupii.n = one's own true Self;
bharaave.n = fill.
Ever hold on to the love for Rama;
The grief from your heart relieve, striving yourself;
Akin to pleasure bodily pain accept.
With discrimination, in your true Self forever stay.. 10..
samastaiH sukhaiH sa.nyutaH ko.asti loke
manaH sadvichaaraiH shanairnishchinutvam.h |
mano yat.h tvayaa sa.nchita.n karma puurvaM
tadeveha bhogya.n shubha.n vaa.ashubha.n vaa || 11||
janii.n sarvasuukhii asaa koNa aahe . % jagii.n
vichaare.n manaa tuu.nchi shodhuuni paahe.n ..
manaa tvaa.nchi re puurvasa.nchiita kele.n .
tayaasaarikhe.n bhogaNe.n praapta jhaale.n .. 11..
janii.n = among people;
sarvasuukhii = completely happy;
asaa = like;
koNa = who;
aahe = is.
vichaare.n = thoughtfully;
manaa = o, mind!;
tuu.nchi = youself;
shodhuuni = find;
paahe.n = see.
manaa = oh, mind!;
tvaa.nchi = yourself;
re = dear;
puurvasa.nchiita = gathered from past;
kele.n = did.
tayaasaarikhe.n = accordingly;
bhogaNe.n = experience;
praapta = attain;
jhaale.n = happened.
Who ever there be, in happiness complete?
Oh, Mind! yourself search and see with thought replete;
Oh, dear Mind! garnered from actions past,
Have you reaped the fruits, alas! .. 11..
manaa maanasii duHkha aaNuu.n nako re .
manaa sarvathaa shoka chi.ntaa nako re ..
viveke.n dehebuddhi soDuuni dyaavii .
videhiipaNe.n mukti bhogiita jaavii .. 12..
manaa = oh, mind!;
maanasii = inside you;
duHkha = grief;
aaNuu.n = bring;
nako = not;
re = dear.
manaa = oh, mind;
sarvathaa = wholly;
shoka = sadness;
chi.ntaa = worry;
nako = not;
re = dear.
viveke.n = discriminatingly;
dehebuddhi = body awareness;
soDuuni = release;
dyaavii = give.
videhiipaNe.n = bodiless awareness;
mukti = liberation;
bhogiita = experience;
jaavii = go.
Oh, dear Mind! shelter no grief in your heart;
Oh, dear Mind! nor sadness nor worry;
Bondage of body, with discrimination abandon,
Thus in delight , to Freedom hearken! .. 12..
manaa saa.nga paa.n raavaNaa kaaya jaale.n .
akasmaata te.n raajya sarvai buDaale.n ..
mhaNonii kuDii vaasanaa saa.nDi vegii.n .
baLe.n laagalaa kaaLa haa paaThilaagii .. 13..
manaa = oh, mind!;
saa.nga = tell;
paa.n = dear;
raavaNaa = to Ravana(the tyrant of Lanka;);
kaaya = what;
jaale.n = happened.
akasmaata = suddenly;
te.n = that;
raajya = kingdom;
sarvai = altogether;
buDaale.n = lost.
mhaNonii = therefore;
kuDii = bad;
vaasanaa = desires;
saa.nDi = drop;
vegii.n = speedily.
Oh, dear Mind! know you not Ravana's fate?
Lost all his kingdom, least did he expect;
Speedily, therefore, vile desires slay,
Death does stalk you, with not a moment's delay! .. 13..
jivaa karmayoge.n janii.n janma jaalaa .
parii shevaTii.n kaaLamuukhii.n nimaalaa ..
mahaathora te mR^ityupa.nthe.nchi gele .
kitiieka te janmale aaNi mele .. 14..
jivaa = to a person;
karmayoge.n = as a result of actions;
janii.n = humanity;
janma = birth;
jaalaa = had
parii = yet;
shevaTii.n = in the end;
kaaLamuukhii.n = death's jaws;
nimaalaa = extinguished.
mahaathora = exceedingly great;
te = they;
mR^ityupa.nthe.nchi = death's course;
gele = went.
kitiieka = countless;
te = they;
janmale = born;
anNi = and;
mele = died.
Birth resulted from actions past,
Death's jaws stilled him at last;
The way of Death even the greatest do trace,
Countless are born, and countless end in grave .. 14..
manaa paahataa.n satya he mR^ityubhuumii .
jitaa.n bolatii sarvahii jiiva mii mii ..
chira.njiiva he sarvahii maanitaatii .
akasmaata saa.nDuuniyaa sarva jaatii .. 15..
manaa = = oh, mind!;
paahataa.n = seeing;
satya = true;
he = this;
mR^ityubhuumii = mortal world.
jitaa.n = while alive;
bolatii = say;
sarvahii = everybody;
jiiva = individual;
mii mii = I, I.
chira.njiiva = deathless;
he = these; sarvahii = all;
maanitaatii = think.
akasmaata = unexpectedly;
saa.nDuuniyaa = drop;
sarva = all;
jaatii = leave.
True this mortal world does appear, oh, Mind!
With every breath each one saying "I" and "Mine",
Deathless they all think themselves to be,
Only to disappear hastily, with no trace behind .. 15..
mare eka tyaachaa dujaa shoka vaahe .
akasmaata tohii puDhe jaata aahe ..
purenaa janii.n lobha re kshobha tyaate.n .
mhaNonii janii.n maagutaa janma ghete .. 16..
mare = dies;
eka = one;
tyaachaa = his;
dujaa = someone else;
shoka = grief;
vaahe = carries.
akasmaata = unexpectedly;
tohii = he also;
puDhe = thereafter;
jaata = going;
aahe = is.
purenaa = unfulfilled;
janii.n = among people;
lobha = greed;
re = alas! dear;
kshobha = anger.
mhaNonii = therefore;
janii.n = among people;
maaguta = again;
janma = birth;
ghete = takes.
Death strikes one, but grief is shouldered by another!
Even the other faces the same in future;
Greed unmet, dear alas!, gives way to anger,
And lo! again is he born for sure .. 16..
manii.n maanavii vyartha chi.ntaa vahaate.n .
akasmaata hoNaara hoUna jaate.n ..
ghaDe bhogaNe sarvahii karmayoge.n .
matiima.nda te.n kheda maanii viyoge.n .. 17..
manii.n = in the mind;
maanavii = human being;
vyartha = unnecessary;
chi.ntaa = worry;
vahaate = carries.
akasmaata = suddenly;
hoNaara = bound to happen;
hoUna = happens;
jaate.n = goes.
ghaDe = happens;
bhogaNe = experience(pleasure and pain);
sarvahii = all;
karmayoge.n = due to actions.
matiima.nda = dim-witted;
te.n = that;
kheda = misery;
maanii = considers;
viyoge.n = separation.
Vain is the worry one carries in the mind;
Unexpected, the inevitable comes to pass;
All experience is shaped by actions past;
Misery the lot for the dim of wit, disjoined from the truth of mind .. 17..
mano dhaarayaashaa.n sadaa raaghavasya
tato.anya.n nara.n naiva sa.nkiirtaya tvam.h |
puraaNaani vedaashcha ya.n varNayanti
naraH shlaaghyataameti tadvarNanena || 18||
manaa raaghave.nviiNa aashaa nako re .
manaa maanavaachii nako kiirti tuu.n re ..
jayaa varNitii veda shaastre.n puraaNe.n .
tayaa varNitaa sarvahii shlaaghyavaaNe .. 18..
manaa = oh, mind;
raaghave.nviiNa = without Rama;
aashaa = hope;
nako = not;
re = dear.
maanavaachii = of people;
kiirti = fame,praise;
tuu.n = you.
jayaa = of whom;
varNitii = describe;
veda = four vedas;
shaastre.n = scriptures;
puraaNe.n = mythlogy.
tayaa = to that;
varNitaa = in describing;
sarvahii = verily all;
shlaaghyavaaNe.n = laudable.
Oh, dear Mind! never hope except for Rama,
Oh, dear Mind! indulge not in flattery,
Whom all the scriptures and myths do laud,
Praise That, which includes All! .. 18..
mano maa kadaapi tyaja brahmasatyaM
mano.asanmatiM maa kR^ithaaH sarvathaiva |
mano bruuhi satya.n sadaa sadvichobhiH
mano.asat.h tyaja praaGYa mithyeti matvaa || 19||
manaa sarvathaa satya saa.nDuu.n nako re .
manaa sarvathaa mithya maa.nDuu.n nako re ..
manaa satya te satya vaache vadaave.n .
manaa mithya te mithya soDuuni dyaave.n .. 19..
manaa = oh, mind!;
sarvathaa = at all times;
satya = truth;
saa.nDuun = drop;
nako = not;
re = dear.
mithya = falsehood;
maa.nDuu.n = deliver.
vaache = by speech;
vadaave.n = say.
te = those;
soDuuni = release;
dyaave.n = give.
Oh, dear Mind! give up never the eternal truth;
Oh, dear Mind! cling to never the eternal falsehood;
Truth alone speak, with truthful speech, oh Mind!
Untruth hold never, falsehood ever abjure, oh Mind! .. 19..
atiiva shramo jaayate maatR^igarbhe
manastanna kaarya.n yato duHkhabhaak.h syaat.h |
shishuH pachyate jaaThare vahnikuNDe
tadaa.adhaHshiraashchordhvapaat.h chaatikhinnaH || 20||
bahuu hiMpuTii hoIje maayapoTii.n .
nako re manaa yaatanaa techi moThii ..
nirodhe.n pache ko.nDile.n garbhavaasii.n .
adhomuukha re duHkha tyaa baaLakaasii .. 20..
bahuu = much;
hiMpuTii = sadness;
hoIje = becomes;
maayapoTii.n = in mother's womb.
nako = have not;
re = dear;
manaa = mind;
yaatanaa = suffering;
techi = that itself;
moThii = great.
nirodhe.n = suffocate;
pache = exists;
ko.nDile.n = imprisoned;
garbhavaasii.n = embryonic sac.
adhomuukha = downward-facing;
re = dear alas!;
duHkha = grief;
tyaa = that;
baaLakaasii = to the child.
The womb much sadness holds,
Oh, dear Mind! wish not for such pain;
Suffocating is the imprisonment in the womb;
Dear, alas! how sad that child with its face down! .. 20..
mano janma\-mR^ityu\-pradaa.n duHkhadaatrii.n
dhanaa.a.apta\-priyaa\-kaamanaa.n sa.ntyajaashu |
yato yaatanaa garbhavaase.astyasahyaa
tato raaghave priitiyoga.n kurushhva || 21||
manaa vaasanaa chuukavii yerajhaaraa .
manaa kaamanaa soDi re dravyadaaraa ..
manaa yaatanaa thora he garbhavaasii .
manaa sajjanaa bheTavii raaghavaasii .. 21..
manaa = oh, mind!
vaasanaa = desires
chuukavii = escape
yerajhaaraa = repeated cycles of birth-death
manaa = oh, mind!
kaamanaa = lust
soDi = give up
dravyadaaraa = others' wealth and wives
manaa = oh, mind!
yaatanaa = pain
thora = great
garbhavaasii = life in the womb
manaa = oh, mind
sajjanaa = saints
bheTavii = bring to meet
raaghavaasii = to Rama
Oh Mind! these wearisome journeys escape,
O dear Mind! let go the passions for lust and wealth;
Oh Mind! great is the torment of a life in the womb;
O Mind! make me embrace Rama and the saints! .. 21..
mano me hitaM kaaryametat.h tvayaa.adya
sadaa raamapaadau prayatnena sevyau |
prabhurvaayuputrasya yaH khyaatakiirtiH
janaanuddharet.h sa trilokaadhinaathaH || 22||
manaa sajjanaa hiita maajhe karaave .
raghuunaayakaa dR^iDha chittii dharaave ..
mahaaraaja to svaami vaayusutaachaa .
janaa uddharii naatha lokatrayaachaa .. 22..
manaa = oh, mind
sajjanaa = saintly
hiita = welfare
maajhe = my
karaave = do
raghuunaayakaa = Rama(leader in Raghu's lineage)
dR^iDha = firm
chittii = in the mind and heart
dharaave = hold
mahaaraaja = emperor
svaami = master
vaayusutaachaa = of Hanuman(son of Wind God)
janaa = people
uddharii = uplift,liberate,save
naatha = lord
lokatrayaachaa = of the 3 worlds(waking, dream, deep sleep)
or earth, heaven, nether world
Oh, saintly Mind! grant me the true welfare;
Embrace Rama firmly in your heart,
The Emperor, master of Hanuman,
Lord of the three worlds, Savior of humanity .. 22..
mano raamanaamnastvayaa.anyanna vaachya.n
vR^ithaa vaakprabandhaat.h sukha.n naiti kashchit.h |
kshaNenaayuragre haratyeva kaalaH
shariiraavasaane.atha ko mochayet.h tvaam.h || 23||
na bole manaa raaghaveviiNa kaahii .
manii vaauge bolataa saukhya naahii ..
ghaDiine ghaDii kaaLa aayushhya neto .
dehaa.ntii tulaa koNa soDuu pahaato .. 23..
na = no
bole = speak
manaa = oh, mind!
raaghaveviiNa = without Rama
kaahii = whatsoever
manii = in the mind
vaauge = trivial,false
bolataa = saying
saukhya = joy
naahii = not
ghaDiine = by moment
ghaDii = moment
kaaLa = time
aayushhya =lifespan
neto = takes away
dehaa.ntii = at death
tulaa = to you
koNa = who
soDuu = release(from bondage)
pahaato = oversee
Oh Mind! speak of nothing whatsoever but Rama;
Untrue words bring to the mind no joy;
Moment by moment does Death creep up on your life;
When arrives the last moment, will there be anyone to save you? .. 23..
vinaa raamasevaa.n shramo vyartha eva
janasya pralaapo yathaa nidritasya |
ato bruuhi vaachaa harernaama nitya.n
aha.ntaaM mahaapaapinii sa.nharaashu || 24||
raghuunaayakaaviiNa vaayaa shiNaave .
janaasaarikhe vyartha kaa vosaNaave ..
sadaa sarvadaa naama vaache vaso de .
aha.ntaa manii paapiNii te naso de .. 24..
raghuunaayakaaviiNa = without Rama
vaayaa = fruitlessly
shiNaave = exhaust
janaasaarikhe = like people
vyartha = wasted, vain
kaa = why
vosaNaave = chatter
sadaa = always
sarvadaa = at all times
naama = name
vaache = tongue
vaso = rest
de = keep
aha.ntaa = selfishness
manii = in the mind
paapiNii = sinful
te = that
naso = let not
Without Rama, why labor in vain?
Why mimic others, and jabber in vain?
For ever let His Name reside on your tongue,
Sinful self-conceit, never ever shelter. .. 24..
manaste maduktirhitaiveti maanyaa
na ched.h raama\-paadaabja\-labdhiH kutaste |
sukhaapti\-kshaNe jaayate saukhyameva
tataH sarvanaashaH sthira.n naiva ki.nchit.h || 25||
manaa viiTa maanuu nako bolaNyaachaa .
puDhe maagutaa raama joDela kaichaa ..
sukhaachii ghaDii loTataa suukha aahe .
puDhe sarva jaaiila kaahii na raahe .. 25..
manaa = oh, mind!
viiTa = disgust
maanuu = regard
nako = not
bolaNyaachaa = of talk
puDhe = hereafter
maagutaa = beseech
raama = Rama
joDela = commune
kaichaa = how
sukhaachii = of joy
ghaDii = moment
loTataa = passing
suukha = joy
aahe = is
puDhe = hereafter
sarva = all
jaaiila = will go
kaahii = whatsoever
na = not
raahe = remain
Oh Mind! feel no disgust for this advice,
How else will you ever commune with Rama?
That moment of joy will push the next one into joy,
Else, all will be lost, and nothing remain. ..25
kR^itaH kenachid.h deha\-rakshaa\-prayatnaH
sa dehaH kshaNenaiva kaalena niitaH |
atastvaM mano raamacha.ndra.n bhajasva
pramuJNchaantaraat.h sarvachintaaM bhavasya || 26||
deherakshaNaakaaraNe yatna kelaa .
parii shevaTii kaaLa gheuuna gelaa .
karii re manaa bhakti yaa raaghavaachii .
puDhe a.ntarii soDi chi.ntaa bhavaachii .. 26..
deherakshaNaakaaraNe = for the protection of the body
yatna = effort
kelaa = did
parii = however
shevaTii = in the end
kaaLa = death
gheuuna = take away
gelaa = went
karii = do
manaa = oh, mind!
bhakti = worship
yaa = this
raaghavaachii = Rama's
puDhe = then
a.ntarii = in the heart
soDi = abandon
chi.ntaa = worry
bhavaachii = rebirth
To preserve the body you did labor,
Only to be snatched by Death;
Oh my dear Mind! to Rama your devotion offer,
To be rid of dread of both birth and death. 26
bhavasyaasya bhiityaa manaH kiM bibheshhi
jahiimaa.n dhiya.n dhairyamevaavalaMbya |
prabhau rakshake raamachandre shiraHsthe
bhaya.n ki.n nu te daNDahastaat.h kR^itaantaat.h || 27||
bhavaachyaa bhaye kaaya bhiitosa la.nDii .
dharii re manaa dhiira dhaakaasi saa.nDii ..
raghuunaayakaasaarikhaa svaami shiirii .
nupekshii kadaa kopalyaa da.nDadhaarii .. 27..
bhavaachyaa = cycles of birth death
bhaye = fear
kaaya = what for
bhiitosa = afraid
la.nDii = coward
dharii = keep
manaa = oh, mind!
dhiira = courage
dhaakaasi = threat
saa.nDii = give up
raghuunaayakaasaarikhaa = the like of Rama
svaami = Lord
shiirii = forefront
nupekshii = not neglect
kadaa = ever
kopalyaa = angered
da.nDadhaarii = Yama, God of Death
Why fear , you coward! these cycles deaths and births,
Courage, oh my dear Mind! let go your fright,
With Rama's lordship in your life,
For your sake will He angry death despise .. 27..
mano diinanaathaM prabhu.n chaapapaaNi.n
vilokyaagrataH kampate kaala eshhaH |
janairmadvachaH satyameveti maanyaM
sa nopekshate raamachandraH svabhaktam.h || 28||
dinaanaatha haa raama koda.nDadhaarii .
puDhe dekhataa kaaLa poTii tharaarii ..
manaa vaakya nemasta he satya maanii .
nupekshii kadaa raama daasaabhimaanii .. 28..
dinaanaatha = lord of the humble
haa = this
raama = Rama
koda.nDadhaarii = armed with the bow named 'kodanda'
puDhe = then
dekhataa = seeing
kaaLa = death
poTii = in the guts
tharaarii = tremble
manaa = oh, mind!
vaakya = spoken word/sentence
nemasta = eternal
satya = true
maanii = regard
nupekshii = disregard
kadaa = ever
raama = Rama
daasaabhimaanii = proud of His servants/devotees
Lord of the humble, is Rama , armed with the bow,
In confrontation, even Death trembles all over;
Oh Mind! this timeless truth regard,
Never shall Rama, zealous of His devotees, them forsake.28
vrata.n raamachandrasya tu khyaatametat.h
svabhaktadvishho mastaka.n taaDyameva |
purii yena niitaa kshaNaad.h devaloka.n
sa nopekshate raamachandraH svabhaktam.h || 29||
padii raaghavaache sadaa briida gaaje .
baLe bhaktariipuushirii kaaMbi vaaje ..
purii vaahilii sarva jeNe.n vimaanii .
nupekshii kadaa raama daasaabhimaanii .. 29..
padii = at the feet OR in the hymns
raaghavaache = of Rama
sadaa = always
briida = vow
gaaje = thunders
baLe = mightily
bhaktariipuushirii = aimed at the heads of the enemies of the devotees
kaaMbi = sound of the bow-string(when stretched and released)
vaaje = sounds
purii = city
vaahilii = carried
sarva = whole
jeNe.n = who
vimaanii = in the airplane
nupekshii = disregard
kadaa = ever
raama = Rama
daasaabhimaanii = proud of His devotees.
Rama's footsteps resound with his vow,
Mightily twangs His bow, on His devotees' foes,
He, who ferried a city entire, to heavenly abode,
Never shall He , proud of His devotees,them forsake . 29.
prabhoH sevaka.m lokayet.h kruuradR^ishhTyaa
sa iidR^iugvidhaH ko.asti bhuumyaamabuddhiH |
trilokyaa.n janaa yadyasho varNayanti
sa nopekshate raamachandraH svabhaktam.h || 30||
samarthaachiyaa sevakaa vakra paahe .
asaa sarva bhuuma.nDaLii koNa aahe ..
jayaachii lilaa varNitii loka tiinhii .
nupekshii kadaa raama daasaabhimaanii .. 30..
samarthaachiyaa = all powerful
sevakaa = servant
vakra = crooked
paahe = see
asaa = such
sarva = all
bhuuma.nDaLii = earth's inhabitants
koNa = who
aahe = is
jayaachii = whose
lilaa = playfulness
varNitii = describe
loka = worlds
tiinhii = three
nupekshii = not neglect
kadaa = ever
raama = Rama
daasaabhimaanii = proud of devotees.
Who there be, over the whole earth,
Dare look askance at this servant of the Omnipotent;
Whose glories are sung in all the worlds;
Never shall Rama, proud of His devotees, them forsake.30.
mahaa sa.nkaTaanmochitaa yena devaaH
balena prataapairguNaiyo varishhThaH |
smaratyambikaa shuulapaaNistathaa ya.n
sa nopekshate raamachandraH svabhaktam.h || 31||
mahaasa.nkaTii soDile deva jeNe .
prataape baLe aagaLaa sarvaguuNe ..
jayaate smare shailajaa shuulapaaNii .
nupekshii kadaa raama daasaabhimaanii .. 31..
mahaasa.nkaTii = during great danger
soDile = released
deva = gods
jeNe = by whom
prataape = power
baLe = might
aagaLaa = unique
sarvaguuNe = all virtues
jayaate = of whom
smare = remembers
shailajaa = Parvati(daughter of Himalaya)
shuulapaaNii = Shankara(holding the trident)
nupekshii = neglect
kadaa = ever
raama = Rama
daasaabhimaanii = proud of devotees.
He who saved the gods in times of great danger,
Great in virtues, might, and power,
Whom Parvati and Shankara ever remember,
Proud of His devotees, Rama them never desert.. 31..
ahalyaa shiliibhuutadehaa.api yena
kR^itaa paadasa.nsparshato.atiiva puutaa |
shrutiryadyashovarNane maunamaapa
sa nopekshate raamachandraH svabhaktam.h || 32||
ahalyaa shiLaa raaghave mukta kelii .
padii laagataa divya hoUni gelii ..
jayaa varNitaa shiiNalii vedavaaNii .
nupekshii kadaa raama daasaabhimaanii .. 32..
ahalyaa = Ahalya
shiLaa = stone
raaghave = by Rama
mukta = liberate
kelii = did
padii = foot
laagataa = on touch
divya = illumined
hoUni = became
gelii = went
jayaa = of whom
varNitaa = describe
shiiNalii = exhausted
vedavaaNii = Veda mantras
nupekshii = neglect
kadaa = ever
raama = Rama
daasaabhimaanii = proud of devotees.
By Rama was Ahalya saved from the malediction,
Touched by His foot, even the stone shone bright as the sun;
Praising whom, even the vedas went dumb;
Proudly does Rama, to His devotees turn.. 32..
manashcha.ndra\-suuryarkshamervaadika.n tu
vasatyaJNjasaa yatsvaruupe samastam.h |
chira.njiivataa.n yena niitau svadaasau
sa nopekshate raamachandraH svabhaktam.h || 33||
vase merumaa.ndaara he sR^ishhTiliilaa .
shashii suurya taaraa.ngaNe meghamaaLaa ..
chira.njiiva kele janii.n daasa donhii .
nupekshii kadaa raama daasaabhimaanii .. 33..
vase = lives
merumaa.ndaara = mountains named Meru Mandara
sR^ishhTiliilaa = drama of the universe
shashii = moon
suurya = sun
taaraa.ngaNe = galaxies of stars
meghamaaLaa = cloud formations
chira.njiiva = deathless
kele = made
janii.n = among humanity
daasa = servants/devotees
donhii = both twosome(Hanuman Vibhishana)
nupekshii = not neglect
kadaa = ever
raama = Rama
daasaabhimaanii = proud of devotees
Behold the miracle of creation! meru and mandara mountains,
The moon, the sun, the galaxies, and clouds;
Blessed He with immortality His two devotees,
Such is Rama, ever ready in His devotees' cause.. 33..
upekshaa na kasyaapi yasya svaruupe
iti pratyayo naasti muuDhasya chitte |
puraaNaani ya.n vishvapaala.n vadanti
sa nopekshate raamachandraH svabhaktam.h || 34||
upekshaa kadaa raamaruupii asenaa .
jivaa maanavaa nishchayo to vasenaa ..
shirii bhaara vaahena bole puraaNii .
nupekshii kadaa raama daasaabhimaanii .. 34..
upekshaa = neglect
kadaa = ever
raamaruupii = Rama's nature
asenaa = is not
jivaa = individual
maanavaa = human
nishchayo = determination
to = that
vasenaa = not possess
shirii = on the head
bhaara = weight
vaahena = carry
bole = say
puraaNii = mythology
nupekshii = neglect
kadaa = ever
raama = Rama
daasaabhimaanii = proud of devotees
Never shall Rama's nature let you down,
But alas! creatures wait not for the trust to be born;
His promise He fulfilled, on His head did He carry earth's burden;
Such is Rama, proud of His devotees, never forsaken.. 34..
hR^idi sve sthito yaadR^isho yasya bhaavo
vasatyaJNjasaa taadR^ishastatra devaH |
ananyasya yo rakshakashchaapapaaNiH
sa nopekshate raamachandraH svabhaktam.h || 35||
ase ho jayaa a.ntarii bhaava jaisaa .
vase ho tayaa a.ntarii deva taisaa ..
ananyaasa rakshiitase chaapapaaNii .
nupekshii kadaa raama daasaabhimaanii .. 35..
ase = is
ho = indeed
jayaa = who
a.ntarii = in the heart
bhaava = feeling
jaisaa = such
vase = lives
tayaa = in him
a.ntarii = in the heart
deva = God/Truth/enlightenment
taisaa = thus
ananyaasa = to one in total communion
rakshiitase = protects
chaapapaaNii = Rama(holding the bow in His hands)
nupekshii = neglect
kadaa = ever
raama = Rama
daasaabhimaanii = proud of devotees
In the heart's faith does He tarry,
Formed from faith is He;
Rama, armed with the bow, egoless one defends He.
Proud of them, never shall Rama neglect thee.. 35..
hariH praaNinaa.n sa.nnidhau sarvadaa.a.aste
kR^ipaaluH svabhaktasya dhairya.n vilokya |
sukhaana.nda\-kaivalya\-daataa.asti yo vai
sa nopekshate raamachandraH svabhaktam.h || 36||
sadaa sarvadaa deva sanniidha aahe .
kR^ipaaLuupaNe alpa dhaarishhTa paahe ..
sukhaana.nda aana.nda kaivalyadaanii .
nupekshii kadaa raama daasaabhimaanii .. 36..
sadaa = always
sarvadaa = at all times
deva = God
sanniidha = near
aahe = is
kR^ipaaLuupaNe = with compassion
alpa = little
dhaarishhTa = courage
paahe = sees
sukhaana.nda = beatitude
aana.nda = joy
kaivalyadaanii = giver of 'moksha'(liberation)
nupekshii = not neglect
kadaa = ever
raama = Rama
daasaabhimaanii = proud of devotees
Forever near you is He,
With compassion testing your courage small,
Earthly happiness and bliss divine gifts He,
Rama, proud of devotees, shelters them all. 36
yathaa bhaaskarashchakravaakasya goptaa
tathaa sa.nkaTe.asti prabhuH sevakasya |
harerbhaktimaahaatmyamud.hgiiyate GYaiH
sa nopekshate raamachandraH svabhaktam.h || 37||
sadaa chakravaakaasi maarta.nDa jaisaa .
uDii ghaalito sa.nkaTii svaami taisaa ..
hariibhaktichaa ghaava gaaje nishaaNii .
nupekshii kadaa raama daasaabhimaanii .. 37..
sadaa = always
chakravaakaasi = to chakravaka( bird )
maarta.nDa = sun
jaisaa = such
uDii = jump
ghaalito = takes
sa.nkaTii = in danger
svaami = master
taisaa = thus
hariibhaktichaa = of the worship of Hari
ghaava = stroke
gaaje = reverberates
nishaaNii = on the drum
nupekshii = not neglect
kadaa = ever
raama = Rama
daasaabhimaanii = proud of devotees.
As the sun to chakravaka's rescue runs,
Leaps the Lord, that devotees may danger shun;
Thus resound the chants of devotion,
Proudly does Rama, lead devotees to salvation. 37
manaH praarthanaa.n re shR^iNu tvaM mamaikaaM
raghuutta.nsaruupaM prapashyaachalastvam.h |
idaM madvachaste na heya.n kadaapi
mano raaghave tva.n nivaasa.n kurushhva || 38||
manaa praarthanaa tuujalaa eka aahe .
raghuuraaja thakkiita hoUni paahe ..
avaGYaa kadaa ho yadarthii na kiije .
manaa sajjanaa raaghavii vasti kiije .. 38..
manaa = oh, mind!
praarthanaa = prayer
tuujalaa = to you
eka = one
aahe = is
raghuuraaja = Rama
thakkiita = wonder-struck
hoUni = becoming
paahe = sees
avaGYaa = insult
kadaa = ever
yadarthii = in any matter
na = not
kiije = do
manaa = oh, mind!
sajjanaa = saintly
raaghavii = in Rama
vasti = shelter
kiije = take.
Oh Mind! a single pledge from you I seek,
That even Rama may show wonder,
Offend Him never, nor of it ever think,
Oh Mind! in Rama alone abide, with all the saints near. 38
puraaNaani vedaashcha ya.n varNayanti
samaadhaanataa syaat.h sadaa yasya saN^gaat.h |
samarpyaashu tasmin.h nija.n chaJNchalatvaM
mano raaghave sa.nnivaasa.n kurushhva || 39||
jayaa varNitii veda shaastre puraaNe .
jayaacheni yoge samaadhaana baaNe ..
tayaalaagi he sarva chaa.nchalya diije .
manaa sajjanaa raaghavii vasti kiije .. 39..
jayaa = to whom
varNitii = describe
veda = Vedas
shaastre = scriptures
puraaNe = mythology
jayaacheni = by whom
yoge = by means, as a result of, when united
samaadhaana = contentment
baaNe = imparts
tayaalaagi = to Him
he = this
sarva = all
chaa.nchalya = unsteadiness
diije = give
manaa = oh, mind!
sajjanaa = saintly
raaghavii = in Rama
vasti = shelter
kiije = take.
Whom the scriptures, myths, and vedas praise,
With whom united, contentmnet will have no fear.
Oh Mind! to Him surrender your unsteady ways;
And in Rama alone abide, with all the saints near. 39
manaH praapyate vai sukha.n yatra sarvam.h
atiivaadareNeha tallakshitavyam.h |
vivekena dushhkalpanaa.n sa.nnivaarya
mano raaghave sa.nnivaasa.n kurushhva || 40||
manaa paavije sarvahii suukha jethe .
atii aadare Thevije laksha tethe ..
viveke kuDii kalpanaa paalaTiije .
manaa sajjanaa raaghavii vasti kiije .. 40..
manaa = oh, mind!
paavije = attains
sarvahii = wholly
suukha = joy
jethe = where
atii = much
aadare = respect
Thevije = keep
laksha = attention
tethe = there
viveke = with discrimination
kuDii = crooked, impure
kalpanaa = ideas
paalaTiije = change
manaa = oh, mind!
sajjanaa = saintly
raaghavii = Rama
vasti = shelter
kiije = take.
Oh Mind! where ecstasy resides,
Center yourself with all deference;
Impure thoughts transform, with reason clear,
Oh Mind! in Rama alone abide, with all saints near. 40
sadaivaaTane no sukha.nki.nchidasti
shramo jaayate no hita.n ki.nchideva |
vivekena labdhvaa ghanaananda\-bodhaM
mano raaghave sa.nnivaasa.n kurushhva || 41||
bahuu hi.nDataa saukhya hoNaara naahii .
shiNaave parii naatuDe hiita kaahii ..
vichaare bare a.ntaraa bodhaviije .
manaa sajjanaa raaghavii vasti kiije .. .. 41
bahuu = much
hi.nDataa = wandering
saukhya = happines
hoNaara = become
naahii = not
shiNaave = work to exhaustion
parii = still
naatuDe = achieve
hiita = welfare
kaahii = whatever
vichaare = thoughtfully
bare = well
a.ntaraa = to the heart
bodhaviije = advise
manaa = oh, mind!
sajjanaa = saintly
raaghavii = in Rama
vasti = shelter
kiije = take.
Wandering will bring you no joy,
Laboring will fetch you no weal,
In your inmost heart do search and ponder,
Oh Mind! in Rama alone abide, with all the saints near.. 41..
alaM vistareNa braviimyekameva
mano raaghava.n tva.n svakiiya.n kurushhva |
tadiiya.n vrata.n diinanaatheti shrutvaa
manaH sajjana svasvaruupe vasa tvam.h || 42||
bahutaaMparii hechi aataa dharaave .
raghuunaayakaa aapulese karaave ..
dinaanaatha he toDarii briida gaaje .
manaa sajjanaa raaghavii vasti kiije .. ..
bahutaaMparii = beyond anything else
hechi = this alone
aataa = now
dharaave = hold
raghuunaayakaa = Rama
aapulese = one's own
karaave = do
dinaanaatha = lord of the humble
he = this
toDarii = an ornament(worn on legs)
briida = vow
gaaje = resound
manaa = oh, mind!
sajjanaa = saintly
raaghavii = in Rama
vasti = shelter
kiije = take
Firmly anchor your thought on this,
To make Rama your own without remiss;
His anklets echo His vow with thunder,
Oh Mind! in Rama alone abide, and all the saints near.. 42..
manaH sadvacho me tvayaa graahyamekaM
hita.n kaaryamevaatmanaH sarvatheti |
kadaapyeha raametara.n naiva vaachyaM
sadaa.a.atmasvaruupaM nididhyaasaniiyam.h || 43||
manaa sajjanaa eka jiivii dharaave .
janii.n aapule hiita tuvaa.n karaave ..
raghuunaayakaaviiNa bolo nako ho .
sadaa maanasii to nijadhyaasa raaho .. ..
manaa = oh, mind!
sajjanaa = saintly
eka = one
jiivii = in the breath/heart
dharaave = hold
janii.n = among people
aapule = one's own
hiita = welfare
tuvaa.n = you
karaave = do
raghuunaayakaaviiNa = without Rama
bolo = speak
nako = not
ho = indeed
sadaa = always
maanasii = to the mind
to = that
nijadhyaasa = yearning for own Self
raaho = keep.
Oh saintly Mind! let your heart embrace
This thought alone, to seek His grace;
Utter no words that contain no Rama,
Forever dwell in His name, the abode of calm.. 43..
mano muuDhasaN^ge tu mauna.n vidheyaM
kathaasvaadaro raaghavasyaiva kaaryaH |
na raamo gR^ihe yatra sa.ntyajya tattu
sukhaarthe sadaa.araNyavaaso vidheyaH || 44||
manaa re janii.n maunamudraa dharaavii .
kathaa aadare raaghavaachii karaavii ..
nase raama te dhaama soDuuni dyaave .
sukhaalaagi aaraNya seviita jaave .. ..
manaa = oh, mind!
re = dear
janii.n = among people
maunamudraa = mute countenance
dharaavii = hold
kathaa = story
aadare = respectfully
raaghavaachii = Rama's
karaavii = do
nase = not be
raama = Rama
te = that
dhaama = place
soDuuni = give up
dyaave = should do
sukhaalaagi = for the sake of happiness
aaraNya = forest life
seviita = serving
jaave = go
Oh dear Mind! your speech refrain, and hold quiet,
Only of Rama's exploits speak, and narrate;
Forsake the home that treasures not Rama,
Solitude endure, to rejoice in calm.. 44..
samaadhaanabhaN^go bhavedyasya saN^gaat.h
aha.ntaa tathaa.a.akasmikii syaatsvadehe |
matiryasya saN^gaat.h tyajedraamachandraM
tadiiyena saN^gena pu.nsaaM sukhaM kim.h || 45||
jayaacheni sa.nge samaadhaana bha.nge .
aha.ntaa akasmaata yeUni laage ..
taye sa.ngatiichii janii.n koNa goDii .
jiye sa.ngatiine matii raama soDii .. ..
jayaacheni = by which
sa.nge = company of
samaadhaana = contentment, equanimity
bha.nge = destroy
aha.ntaa = egoism
akasmaata = suddenly
yeUni = coming
laage = sticks
taye = of that
sa.ngatiichii = association
janii.n = among people
koNa = who, (how much)
goDii = liking
jiye = by which
sa.ngatiine = company
matii = mind
raama = Rama
soDii = forgets.
Interrupting the communion divine,
Clings the ego to thine and mine,
Such wayward liking do people cherish,
Mindless of Rama, resolved to perish.. 45..
mano yaa gataa raamahiinaa svavelaa
tadaayustvayaa naashitaM buddhijaaDyaat.h |
shramo raamasevaa.n vinaa jiivitaM yat.h
sa daksho.atra yo raamasevii sadaiva || 46||
manaa je ghaDii raaghaveviiNa gelii .
janii.n aapulii te tuvaa haani kelii ..
raghuunaayakaaviiNa to shiiNa aahe .
janii.n daksha to laksha laavuuni paahe .. ..
manaa = oh, mind!
je = which
ghaDii = moment of time
raaghaveviiNa = without Rama
gelii = passed
janii.n = among people
aapulii = one's own
te = that
tuvaa = by you
haani = harm
kelii = did
raghuunaayakaaviiNa = without Rama
to = that
shiiNa = exhaustion
aahe = is
janii.n = among people
daksha = attentive
to = he
laksha = perception
laavuuni = focussing
paahe = observes
Oh Mind! without Rama the moment slipped,
Great hurt on yourself you did inflict;
Without Rama, vain is the labor,
Alert stands the one, whom He does favor.. 46..
hR^idaa chintayan.h lochanaabhyaaM prapashyan.h
hariM bhaktiyukto ya aaste budho.api |
guNapriitiyuktashcharet.h saadhanaM yaH
sa dhanyo.asti daaso.atra sarvottamasya || 47||
manii.n lochanii shriiharii tochi paahe .
janii.n jaaNataa bhakta hoUni raahe ..
guNii priiti raakhe kramuu.n saadhanaachaa .
jagii dhanya to daasa sarvottamaachaa .. ..
manii.n = in the mind(heart)
lochanii = to the sight(of knowledge)
shriiharii = SriHari
tochi = he alone
paahe = sees
janii.n = among people
jaaNataa = wise
bhakta = devotee
hoUni = becomes
raahe = stays
guNii = in virtue
priiti = love
raakhe = keeps
kramuu.n = follow
saadhanaachaa = penance
jagii = in the world
dhanya = blessed
to = he
daasa = devotee/servant
sarvottamaachaa = of the best person(Rama)
SriHari alone he sees, within and without,
The devotee with wisdom blessed;
Virtues he treasures, vigilantly treading his call,
That holy servant of Rama, the best master of them all.. 47..
sadaa devakaarye svadehaM yunakti
sadaa yasya vaag.h vakti sad.h\-raamanaama |
varishhThe svadharme sthitiryasya nityaM
sa dhanyo.asti daaso.atra sarvottamasya || 48||
sadaa devakaajii jhije deha jyaachaa .
sadaa raamanaame vade nitya vaachaa ..
svadharmechi chaale sadaa uttamaachaa .
jagii dhanya to daasa sarvottamaachaa .. ..
sadaa = always
devakaajii = in the cause of god(Rama)
jhije = sacrifice
deha = body
jyaachaa = whose
sadaa = always
raamanaame = name of Rama
vade = says
nitya = always
vaachaa = speeech
svadharmechi = in accordance with one's duties
chaale = walks
sadaa = always
uttamaachaa = in best accordance
jagii = in the world
dhanya = blessed
to = he
daasa = devotee
sarvottamaachaa = of the best person(Rama)
Ever attrite in Rama's service,
His name eternal on his tongue, without remiss;
Virtuous in conduct, righteous in action, his footsteps fall,
The blessed servant of Rama, the best master of them all.. 48..
sadaa vakti yad.h yaati maargeNa tena
prapashyatyanekeshhu to devamekam.h |
bhramasya kshayaad.h yo bhajedvaasudevaM
sa dhanyo.asti daaso.atra sarvottamasya || 49||
sadaa bolaNyaasaarikhe chaalataahe .
anekii sadaa eka devaasi paahe ..
saguuNii bhaje lesha naahii bhramaachaa .
jagii dhanya to daasa sarvottamaachaa .. ..
sadaa = always
bolaNyaasaarikhe = conforming to speech
chaalataahe = conducts
anekii = among differences
sadaa = always
eka = One
devaasi = God/essence
paahe = sees
saguuNii = God with form
bhaje = worships
lesha = trace
naahii = not
bhramaachaa = delusion
jagii = in the world
dhanya = blessed
to = he
daasa = devotee
sarvottamaachaa = of the best person(Rama)
True to his word in every action,
Diverse the universe, yet communes with One;
Worships the Lord's form, still undeluded therewithal;
Blessed is Rama's servant, by the best master of them all.. 49..
vikaaraa na kaamaadayo yasya chitte
tapasvii viraagii svayaM brahmachaarii |
sadaa shaantachittastamoleshahiinaH
sa dhanyo.asti daaso.atra sarvottamasya || 50||
nase a.ntarii kaama naanaavikaarii .
udaasiina jo taapasii brahmachaarii ..
nivaalaa manii.n lesha naahii tamaachaa .
jagii dhanya to daasa sarvottamaachaa .. .. 50
nase = not exist
a.ntarii = in the heart
kaama = desire
naanaavikaarii = differnt ailments
udaasiina = dispassionate
jo = who
taapasii = ascetic
brahmachaarii = celibate/student of Spiritual Path
nivaalaa = contented
manii.n = in the mind
lesha = trace
naahii = not exist
tamaachaa = of tamasic qualities
jagii = in the world
dhanya = blessed
to = he
daasa = devotee
sarvottamaachaa = of the best of all persons(Rama)
Free in his mind from desires that sicken,
In penance immersed, seeking Truth with dispassion;
Tranquil in heart, no ignorance thrall,
Blessed is Rama's servant, by the best master of them all.. 50..
mado matsaraH svaarthabuddhirnirastaaH
prapaJNchod.hbhavo yasya chitte na khedaH |
sadaa vakti yaH suunR^itaameva vaachaM
sa dhanyo.asti daaso.atra sarvottamasya || 51||
made matsare saa.nDilii svaarthabuddhii .
prapa.nchiika naahii jayaate upaadhii ..
sadaa bolaNe namra vaachaa suvaachaa .
jagii dhanya to daasa sarvottamaachaa .. .. 51
made = haughty
matsare = envy
saa.nDilii = gave up
svaarthabuddhii = selfish motives
prapa.nchiika = worldly
naahii = not exist
jayaate = to whom
upaadhii = troubles
sadaa = always
bolaNe = manner of speaking
namra = humble
vaachaa = words
suvaachaa = auspicious speech
jagii = in the world
dhanya = blessed
to = he
daasa = servant
sarvottamaachaa = of the best of all persons(Rama).
With pride, envy, and conceit renounced,
And worries mundane banished,
Pure in speech, and humble in words,
Blessed is this servant, by the best of lords.. 51..
kramet.h tattvachintaanuvaadena kaalaM
pralipto na doshheNa dambhaadikena |
karotyuttamaiH pratyahaM brahmavaadaM
sa dhanyo.asti daaso.atra sarvottamasya || 52||
kramii veLa jo tattvachi.ntaanuvaade .
na liMpe kadaa daMbha vaade vivaade ..
karii suukhasa.nvaada jo uugamaachaa .
jagii dhanya to daasa sarvottamaachaa .. ..
kramii = spends
veLa = time
tattvachi.ntaanuvaade = meditating on the Supreme Reality
na = not
liMpe = mired in
kadaa = ever
daMbha = hypocrisy
vaade = argument
vivaade = counter-argument
karii = does
suukhasa.nvaada = joyful dialogue
uugamaachaa = of the Primordal Origin(truth)
jagii = in the world
dhanya = blessed
to = he
daasa = servant
sarvottamaachaa = of the best of all persons(Rama).
Ever immersed in reflection Supreme,
Unsmeared by debates extreme,
Joyously singing the song Primeval,
Blessed is this servant, by the best of them all.. 52..
sadaivaarjavii sarvalokapriyo yaH
sadaa sarvadaa satyavaadii vivekii |
vacho bhaashhate no.anR^itaM no kadaachit.h
sa dhanyo.asti daaso.atra sarvottamasya || 53||
sadaa aarjavii priiya jo sarva lokii .
sadaa sarvadaa satyavaadii vivekii ..
na bole kadaa mithya vaachaa trivaachaa .
jagii dhanya to daasa sarvottamaachaa .. ..
sadaa = always
aarjavii = beseech
priiya = dear
jo = who
sarva = all
lokii = among people
sadaa = always
sarvadaa = at all times
satyavaadii = speaking truthfully
vivekii = discriminating
na = not
bole = says
kadaa = ever
mithya = falsehood
vaachaa = speech (vaikhari)
trivaachaa = with conviction
jagii = in the world
dhanya = blessed
to = he
daasa = servant
sarvottamaachaa = of the best of all(Rama)
Ever honest, and dear to all,
Truthful in speech, and ever mindful of all;
Utters never a falsehood, in conviction tall,
Blessed is this servant, by the best master of all.. 53..
sadaa.araNyasa.nstho bhaved.h yo yuvaa.api
vikalpasya chitte malo naiva yasya |
dR^iDhaH pratyayo yasya chittaanna yaati
sa dhanyo.asti daaso.atra sarvottamasya || 54||
sadaa sevi aaraNya taaruNyakaaLii .
miLenaa kadaa kalpanecheni meLii ..
chaLenaa manii nishchayo dR^iDha jyaachaa .
jagii dhanya to daasa sarvottamaachaa .. ..
sadaa = always
sevi = tastes
aaraNya = forest(aloneness)
taaruNyakaaLii = in youth
miLenaa = not found
kadaa = ever
kalpanecheni = ideas
meLii = associating
chaLenaa = shake
manii = in the mind
nishchayo = resolve
dR^iDha = firm
jyaachaa = whose
jagii = in the world
dhanya = blessed
to = he
daasa = servant
sarvottamaachaa = of the best of all(Rama).
Enjoys the solitude, even in youth,
Fantasies ever abhors, forsooth;
Unshakable resolve does his mind recall,
Blessed is this servant, by the best master of all.. 54..
duraashaa gataa yasya chittaat.h samuulaa
pravR^iddhaa hari\-premaruupaa sutR^ishhNaa |
R^iNii devadevaH kR^ito yena bhaktyaa
sa dhanyo.asti daaso.atra sarvottamasya || 55||
nase maanasii nashhTa aashaa duraashaa .
vase a.ntarii premapaashaa pipaashaa ..
R^iNii deva haa bhaktibhaave jayaachaa .
jagii dhanya to daasa sarvottamaachaa .. ..
nase = not exist
maanasii = in the mind
nashhTa = destructive
aashaa = desires
duraashaa = malefic wish
vase = stays
a.ntarii = in the heart
premapaashaa = bond of love
pipaashaa = thirst
R^iNii = indebted
deva = god
haa = this
bhaktibhaave = faithful devotion
jayaachaa = whose
jagii = in the world
dhanya = blessed
to = he
daasa = servant
sarvottamaachaa = of the best of all(Rama).
Selfish motives touch him never,
The divine his heart thirsts for ever;
Indebted is God for the faith and resolve,
Blessed is this servant, by the best master of all.. 55..
dayaaluH kR^ipaalushcha yaH komalaanto
jane snehayuktashcha yo daasa\-paalaH |
mano yasya na krodha\-sa.ntaapa\-yuktaM
sa dhanyo.asti daaso.atra sarvottamasya || 56||
dinaachaa dayaaLuu manaachaa mavaaLuu .
snehaaLuu kR^ipaaLuu janii.n daasapaaLuu ..
tayaa a.ntarii krodha sa.ntaapa kaichaa .
jagii dhanya to daasa sarvottamaachaa .. ..
dinaachaa = of the humble
dayaaLuu = compassionate
manaachaa = of the mind
mavaaLuu = tender
snehaaLuu = friendly
kR^ipaaLuu = merciful
janii.n = in the world
daasapaaLuu = protector of servants(dependents)
tayaa = to him
a.ntarii = in the heart
krodha = anger
sa.ntaapa = passion
kaichaa = whence
jagii = in the world
dhanya = blessed
to = he
daasa = servant
sarvottamaachaa = of the best of all(Rama)
Kind to the humble, tender in heart,
Friendly and forgiving, to God's servants patronage impart,
Whence anger or rage to such a one befall?
Blessed is this servant, by the best master of all.. 56..
harernaama\-sa.nkiirtanopaasanaabhyaaM
jano dhanyataaM etyajasraM jagatyaam.h |
udaasiinataa saa padaartheshhu saaraM
tayaa sarvadaa chittavR^itteH prashaantiH || 57||
jagii hoije dhanya yaa raamanaame .
kriyaa bhakti uupaasanaa nitya neme.n ..
udaasiinataa tattvataa saara aahe .
sadaa sarvadaa mokaLii vR^itti raahe .. ..
jagii = in the world
hoije = will become
dhanya = blessed
yaa = this
raamanaame = by Rama's name
kriyaa = work
bhakti = devotion
uupaasanaa = service
nitya = unbroken
neme.n = discipline
udaasiinataa = dispassion
tattvataa = in essence
saara = cream
aahe = is
sadaa = always
sarvadaa = at all times
mokaLii = free
vR^itti = attitude
raahe = stays.
Blessedness attain chanting Rama's name,
Disciplined action, worship, and devotion aflame;
Their essence verily is dispassion,
Reaping freedom as its dispensation.. 57..
mano maa.astu shabdaadishhu priitiyogaH
padaartheshhu kaamo bhavet.h puurvapaapaiH |
sunishhkaama\-bhaktyaa prabhushchintaniiyo
vikalpasya lesho.api tuurNaM praheyaH || 58||
nako vaasanaa viishhayii vR^ittiruupe .
padaarthii jaDe kaamanaa puurvapaape ..
sadaa raama nishhkaama chi.ntiita jaavaa .
manaa kalpanaalesha tohi nasaavaa .. ..
nako = not want
vaasanaa = desires
viishhayii = pleasures of the senses
vR^ittiruupe = attitude formation
padaarthii = objects
jaDe = attracts
kaamanaa = lust
puurvapaape = past sins
sadaa = always
raama = Rama
nishhkaama = desireless
chi.ntiita = meditate
jaavaa = go
manaa = oh, mind!
kalpanaalesha = trace of desire
tohi = even that
nasaavaa = should not be.
Dwell not on passions engulfing the mind in desire,
The mind shaped by the senses afire;
Ever steep the passionless heart in Rama's name,
Oh Mind! fantasies forsake, with not even a trace to blame.. 58..
janaH kalpanaaM kalpayan.h koTikalpaM
samabhyeti raamaM prabhuM naiva naiva |
dhR^itashchetasaa yena kaamo na raamaH
kutastasya raame tu supriitiyogaH || 59||
manaa kalpanaa kalpitaa kalpakoTii .
navhe re navhe sarvathaa raamabheTii ..
manii kaamanaa raama nahii jayaalaa .
atii aadare priiti naahi tayaalaa .. ..
manaa = oh, mind!
kalpanaa = idea
kalpitaa = think
kalpakoTii = millions of aeons
navhe = never
re = dear
navhe = never
sarvathaa = wholly
raamabheTii = meeting with Rama
manii = in the mind
kaamanaa = lust
raama = Rama
nahii = not
jayaalaa = to whom
atii = much
aadare = respect
priiti = love
naahi = not
tayaalaa = to him.
Oh dear Mind! myriads of fantasies imagine,
Yet never see Rama's vision divine;
With passions in the heart, and Rama forgotten,
For Him no reverence nor love will be begotten.. 59..
mano raamachandro nidhiH kaamadhenuH
suradrurmaNishchintitaarthapradashcha |
prabhaavaad.h hi yasyaiva sarvasya sattaa
na tattulyataameti kashchid.h jagatyaam.h || 60||
manaa raama kalpataruu kaamadhenuu .
nidhii saara chi.ntaamaNii kaaya vaanuu ..
jayaacheni yoge ghaDe sarva sattaa .
tayaa saamyataa kaayasii koNa aataa .. .. 60
manaa = oh, mind
raama = Rama
kalpataruu = wish-fulfilling(tree)
kaamadhenuu = wish-fulfilling(cow)
nidhii = wealth
saara = essence
chi.ntaamaNii = wish-fulfilling(gem)
kaaya = how
vaanuu = describe
jayaacheni = by which
yoge = means
ghaDe = happens
sarva = all
sattaa = rule
tayaa = to him
saamyataa = equal
kaayasii = how
koNa = who
aataa = now
Oh Mind! excelling even the wish-fulfilling tree and cow,
And the gem, is Rama; whose omnipotence homage knows not how;
Whose presence rules the worlds,
Incomparable is He, defying any and all the words.. 60..
samaashritya kalpadrumaM duHkhito yaH
sadaa tasya chitte vasatyeva duHkham.h |
samaM sajjanairyo vivaadaM karoti
tato yaati sa.ntaapamantarmahaantam.h || 61||
ubhaa kalpavR^ikshaataLii duHkha vaahe .
tayaa a.ntarii sarvadaa techi aahe ..
janii.n sajjanii.n vaada haa vaaDhavaavaa .
puDhe maagutaa shoka jiivii dharaavaa .. .. 61
ubhaa = standing
kalpavR^ikshaataLii = at the foot of the wish-fulfilling tree
duHkha = grief
vaahe = carries
tayaa = to him
a.ntarii = in the heart
sarvadaa = at all times
techi = that alone
aahe = is
janii.n = among the people
sajjanii.n = saintly
vaada = argument
haa = this
vaaDhavaavaa = increase
puDhe = hereafter
maagutaa = herebefore
shoka = grief
jiivii = inside one
dharaavaa = hold
Sorrowful he stands, in the shade of the wish-fulfilling tree,
Never a moment in his heart will sorrow leave him free;
With saintly souls will arguments bring,
Before and after, every sorrow and its sting.. 61..
bhavadvai nididhyaasa\-bhaN^go.api tasya
balaadudbhavet.h shoka\-sa.ntaapa\-vR^ittiH |
sukhaananda\-naasho bhaved.h bhedabuddhyaa
manonishchayo luptate hanta sarvaH || 62||
nijadhyaasa to sarva tuuTonii gelaa .
baLe a.ntarii shoka sa.ntaapa Thelaa ..
sukhaana.nda aana.nda bhede buDaalaa .
manaa nishchayo sarva khede uDaalaa .. ..
nijadhyaasa = yearning for the true Self
to = that
sarva = all
tuuTonii = broke
gelaa = went
baLe = mightily
a.ntarii = in the heart
shoka = grief
sa.ntaapa = agitation
Thelaa = stayed
sukhaana.nda = beatitude
aana.nda = joy
bhede = division/separation
buDaalaa = drowned
manaa = oh, mind
nishchayo = resolve
sarva = all
khede = sadneness
uDaalaa = flew away.
When you stopped the flow of contemplation,
Into your heart forcibly did enter sorrow and agitation;
Ecstasy divine and joy mundane, drowned by separation
From Truth, Oh Mind! sadly you lost all resolution.
yathaa kaamadhenuprabhostakra\-yaaJNchaa
tathaivaatmavettushcha vaadapriyatvam.h |
sa sa.ntyajya chintaamaNiM kaachakhaNDaan.h
prayaacheta tasmai na kastaan.h pradadyaat.h || 63||
gharii kaamadhenuu puDhe taaka maage .
hariibodha saa.nDoni vevaada laage ..
karii saara chi.ntaamaNii kaachakha.nDe .
tayaa maagataa deta aahe uda.nDe .. ..
gharii = at home
kaamadhenuu = wish-fulfilling cow
puDhe = then
taaka = buttermilk
maage = asks
hariibodha = wisdom regarding Hari(Truth)
saa.nDoni = giving up
vevaada = futile argumentation
laage = engages in
karii = does
saara = essence
chi.ntaamaNii = wish-fulfilling gem
kaachakha.nDe = broken glass pieces
tayaa = to him
maagataa = asking
deta = gives
aahe = is
uda.nDe = plentiful.
A wish-fulfilling cow you own, yet buttermilk is all you ask,
Of like nature is argument vain, giving up true wisdom to fulfil life's task.
A wish-fulfilling gem you hold, yet seek only pieces of glass,
In plenty you will get them, worth nothing either to keep or to pass.. 63..
dR^iDhaa naasti buddhirvimuuDhasya pu.nso
na chitte.asti raamo.atikaamaakulasya |
pravR^itte.atilaabhe bhavet.h kshubdha\-chittaH
prasakto.atibhogeshhu dainyaM prayaati || 64||
atii muuDha tyaa dR^iDha buddhii asenaa .
atii kaama tyaa raama chittii vasenaa ..
atii lobha tyaa kshobha hoIla jaaNaa .
atii viishhayii sarvadaa dainyavaaNaa .. ..
atii = much
muuDha = dim-witted
tyaa = to him
dR^iDha = firm
buddhii = intellect
asenaa = not have
atii = much
kaama = desire
tyaa = to him
raama = Rama
chittii = in the heart
vasenaa = lives not
atii = much
lobha = greed
tyaa = to him
kshobha = sorrw
hoiila = become
jaaNaa = know
atii = much
viishhayii = physical pleasures
sarvadaa = at all times
dainyavaaNaa = pitiable.
Firm resolve he lacks, who with feeble reason lives,
His heart holds not Rama, to every craving it gives.
Know sorrow to be his lot, who only harbors greed,
Ever impoverished is he, who only pleasure seeks.. 64..
abhaktyaa harii jiivitaM maa.astu diinaM
bhavet.h chaatimauDhye sadaa duHkhaduHkham.h |
mano raamachandre.arpaya priitiyogaM
viraameshhu te maastu vaaJNchhaa dhanaadau || 65||
nako dainyavaaNe jiNe bhaktiuuNe .
atii muurkha tyaa sarvadaa duHkha duuNe ..
dharii re manaa aadare priiti raamii .
nako vaasanaa hemadhaamii viraamii .. ..
nako = not want
dainyavaaNe = pitiful
jiNe = life
bhaktUNe = without devotion
atii = much
muurkha = stupid
tyaa = to him
sarvadaa = at all times
duHkha = grief
duuNe = double
dharii = hold
re = dear
manaa = oh, mind!
aadare = respectfully
priiti = love
raamii = in Rama
nako = ont want
vaasanaa = desire
hemadhaamii = place of gold
viraamii = without Rama
Pity this life, void of devotion,
Twofold sorrow forever it reaps;
Oh Mind! give to Rama honor and love,
Without Rama, shun even the golden home.. 65..
asaaro.asti sa.nsaara eshho.atighoro
manaH sajjanaanveshhaya tvaM hi satyam.h |
vishhaM bhakshitaM chet.h sukhaM te kutaH syaad.h
ato raamachandraM sadaa chintaya tvam.h || 66||
navhe saara sa.nsaara haa ghora aahe .
manaa sajjanaa satya shodhuuni paahe ..
janii.n viishha khaataa puDhe suukha kaiche .
karii re manaa dhyaana yaa raaghavaache .. ..
navhe = Not
saara = essence
sa.nsaara = creation-dissolution cycles
haa = this
ghora = terrible
aahe = is
manaa = oh, mind!
sajjanaa = saintly
satya = true
shodhuuni = search
paahe = see
janii.n = among people
viishha = poison(of sensory pleasures)
khaataa = consume
puDhe = then
suukha = joy
kaiche = whence
karii = do
re = dear
manaa = oh, mind!
dhyaana = meditation
yaa = this
raaghavaache = Rama's
How awful this life, which clings not to Spirit,
Oh saintly Mind! seek Truth alone, doubting not a whit;
After the poison of pleasures, what joy will you gain,
Oh Mind! dwell in the thought of Rama, and there ever remain.. 66..
ghanashyaamavarNo.atilaavaNyayukto
gabhiiro.atidhiiraH prataapena puurNaH |
svabhaktasya yaH sa.nkaTe pakshapaatii
sa raamaH prabhaate hR^idaa chintaniiyaH || 67||
ghanashyaama haa raama laavaNyaruupii .
mahaadhiira gaMbhiira puurNaprataapii ..
karii sa.nkaTii sevakaa.nchaa kuDaavaa .
prabhaate manii raama chi.ntiita jaavaa .. ..
ghanashyaama = complexioned like a cloud
haa = this
raama = Rama
laavaNyaruupii = of lovely form
mahaadhiira = most courageous
gaMbhiira = profound
puurNaprataapii = completely majestic
karii = does
sa.nkaTii = in danger
sevakaa.nchaa = of servants(devotees)
kuDaavaa = protection
prabhaate = morning(waking)
manii = in the mind
raama = Rama
chi.ntiita = meditate
jaavaa = go
Complexioned like a cloud, lovely is Rama's form,
Mighty in courage, profound, wholly majestic is He;
Who serve Him, them He shields from peril,
Waken the mind to Rama's name, to conquer every evil.. 67..
balenaadhiko raaghavaschaapapaaNiH
karaalastu kaalo.api tasmaad.h bibheti |
kathaa kaiva martyasya raN^kasya tatra
prabhaate hR^idaa raaghavashchintaniiyaH || 68||
baLe aagaLaa raama koda.nDadhaarii .
mahaakaaLa vikraaLa tohii tharaarii ..
puDhe maanavaa ki.nkaraa koNa kevaa .
prabhaate manii raama chi.ntiita jaavaa .. ..
baLe = mightily
aagaLaa = unique
raama = Rama
koda.nDadhaarii = holding the bow
mahaakaaLa = death
vikraaLa = frightening
tohii = even he
tharaarii = trembles
puDhe = then
maanavaa = human
ki.nkaraa = servant
koNa = who
kevaa = daring
prabhaate = morning(on awaking)
manii = in the mind
raama = Rama
chi.ntiita = meditate
jaavaa = go
Mighty among the mighty is Rama, armed with a bow,
At His sight trembles even fearsome Death, and how;
What to say of the human creature, a paltry servant still,
Waken the mind to Rama's name, to conquer every evil.. 68..
sukhaanandakR^id.h vaarako yo bhayasya
sa hi priitiyogena sevyo jagatyaam.h |
vivekaadanaachaarabuddhiM visR^ijya
prabhaate hR^idaa raaghavashchintaniiyaH || 69||
sukhaana.ndakaarii nivaarii bhayaate .
janii.n bhaktibhaave bhajaave tayaate ..
viveke tyajaavaa anaachaara hevaa .
prabhaate manii raama chi.ntiita jaavaa .. ..
sukhaana.ndakaarii = giver of supreme happiness
nivaarii = protects
bhayaate = from fear
janii.n = among people
bhaktibhaave = with faithful devotion
bhajaave = worship
tayaate = to him
viveke = discriminatingly
tyajaavaa = abandon
anaachaara = bad conduct
hevaa = jealousy
prabhaate = in morning(on waking up)
manii = in the mind
raama = Rama
chi.ntiita = meditate
jaavaa = go
Divine and earthly joy He gives, and protection from fear,
With faith and devotion worship Him, from far and near;
In good judgment abjure wickedness and envious cavil,
Waken the mind to Rama's name, to conquer every evil.. 69..
manaH kiirtaya tvaM hariM kaamapuuraM
na vai baadhyase duHkhajaalaiH kadaapi |
madaalasyamaashu tvayaa saMpraheyaM
prabhaate hR^idaa raaghavashchintaniiyaH || 70||
sadaa raamanaame vadaa puurNakaame .
kadaa baadhijenaa padaa nitya neme ..
madaalasya haa sarva soDoni dyaavaa .
prabhaate manii raama chi.ntiita jaavaa .. .. 70
sadaa = always
raamanaame = with Rama's name
vadaa = speak
puurNakaame = granting all wishes
kadaa = ever
baadhijenaa = affect adversely
padaa = hymn
nitya = constantly
neme = discipline
madaalasya = insolence and laziness
haa = this
sarva = all
soDoni = abandoning
dyaavaa = give
prabhaate = in morning(on awaking)
manii = in the mind
raama = Rama
chi.ntiita = meditate
jaavaa = go.
Rama's name will all your wishes grant, and give you all the means,
To keep off the evil spirits, with chanting of His hymns.
Conceit wholly give up, and not a moment be idle,
Waken the mind to Rama's name, to conquer every evil..70..
mahaadoshhanaasho.asti yatkiirtanena
naraH sad.hgatiM yaati yatkiirtanena |
bhavet.h puNyavR^iddhishcha yatkiirtanena
sa raamaH prabhaate hR^idaa chintaniiyaH || 71||
jayaacheni naame mahaadoshha jaatii .
jayaacheni naame gatii paavijetii ..
jayaacheni naave ghaDe puNyaThevaa .
prabhaate manii raama chi.ntiita jaavaa .. .. 71
jayaacheni = by whose
naame = name
mahaadoshha = great faults
jaatii = go away
jayaacheni = by whose
naame = name
gatii = the ultimate goal(salvation)
paavijetii = attain
jayaacheni = by whose
naave = name
ghaDe = happens
puNyaThevaa = accumulation of merit
prabhaate = in morning(on waking up)
manii = in the mind
raama = Rama
chi.ntiita = meditate
jaavaa = go
Great flaws His name can swallow whole,
Whose name can fly you to the supreme goal;
Reap a heap of merits, little by little,
Waken your mind to Rama's name, to conquer every evil..71..
bhavenna vyayaH sviiyavittasya ki.nchit.h
tatochchaaraNe raamanaamno na kashhTam.h |
kshayo jaayate yena sa.nsaarashatroH
sa raamaH prabhaate hR^idaa chintaniiyaH || 72||
na veche kadaa gra.nthiche artha kaahii .
mukhe naama uchchaaritaa kashhTa naahii ..
mahaaghora sa.nsaarashatruu jiNaavaa .
prabhaate manii raama chi.ntiita jaavaa .. .. 72
na = not
veche = spend
kadaa = ever
gra.nthiche = stored
artha = money
kaahii = whatever
mukhe = by mouth
naama = name
uchchaaritaa = pronouncing
kashhTa = labor
naahii = not
mahaaghora = most terrible
sa.nsaarashatruu = cycles of birth-death as an enemy
jiNaavaa = conquer
prabhaate = in morning(on waking)
manii = in the mind
raama = Rama
chi.ntiita = meditate
jaavaa = go
Feel no need to empty your treasure,
Nor chanting His name to labor beyond measure;
Terrifying much is this birth and death cycle,
Waken your mind to Rama's name, to conquer every evil.. 72..
mahad.h duHkhamutpadyate dehadaNDaat.h
paraM naamasa.nkiirtane naiva duHkham.h |
shivashchintayatyeva yaM devadevaM
sa raamaH prabhaate hR^idaa chintaniiyaH || 73||
deheda.nDaNeche mahaaduHkha aahe .
mahaaduHkha te naama ghetaa na raahe ..
sadaashiiva chi.ntiitase devadevaa .
prabhaate manii raama chi.ntiita jaavaa .. .. 73
deheda.nDaNeche = physical penance
mahaaduHkha = great grief
aahe = is
mahaaduHkha = great grief
te = that
na = not
naama = name
ghetaa = taking
raahe = stays
sadaashiiva = Shankar
chi.ntiitase = meditates
devadevaa = Rama
prabhaate = in morning(on waking)
manii = in the mind
raama = Rama
chi.ntiita = meditate
jaavaa = go
Penance of the body does much distress bring,
Chant His name, and relieve the sting;
Shiva chants Rama's name, though they be on same level,
Waken your mind to Rama's name , to conquer every evil. 73
tapaHpuurvake saadhane dehakashhTaM
dhanenaiva daanaM vratodyaapanaM cha |
kR^ipaaluH sadaa diinajiiveshhu yo.asau
prabhaate hR^idaa raaghavashchintaniiyaH || 74||
bahutaaMparii sa.nkaTe saadhanaa.nchii .
vrate daana udyaapane tii dhanaachii ..
dinaachaa dayaaLuu manii aaThavaavaa .
prabhaate manii raama chi.ntiita jaavaa .. .. 74
bahutaaMparii = many and various
sa.nkaTe = risks
saadhanaa.nchii = of penance
vrate = vows
daana = charity
udyaapane = ? shelters for mendicants
tii = those
dhanaachii = of wealth
dinaachaa = humble
dayaaLuu = compassionate
manii = in the mind
aaThavaavaa = remember
prabhaate = in the morning(on waking)
manii = in the mind
raama = Rama
chi.ntiita = meditate
jaavaa = go
Full of risks are the many penances,
Much gold it takes for vows, and charity, and shelters;
In your heart keep Rama, pardoner of the humble,
Waken your mind to Rama's name, to conquer every evil.. 74..
manaH saadhaneshhvetadeva prashastaM
na chenmanyase saadhubhirnishchinu tvam.h |
vR^ithaa sa.nshayastyaajya evaantakaarii
prabhaate hR^idaa raaghavashchintaniiyaH || 75||
samastaa.nmadhe saara saachaara aahe .
kaLenaa tarii sarva shodhuuna paahe ..
jivaa sa.nshayo vaa(ugaa to tyajaavaa .
prabhaate manii raama chi.ntiita jaavaa .. .. 75
samastaa.nmadhe = in all(of existence)
saara = essence
saachaara = verily
aahe = is
kaLenaa = understand
tarii = still
sarva = all
shodhuuna = search
paahe = see
jivaa = oh, creature!
sa.nshayo = doubt
vaaugaa = futile
to = that
tyajaavaa = give up
prabhaate = in the morning
manii = in the mind
raama = Rama
chi.ntiita = meditate
jaavaa = go
Verily is He the essence of all that exists;
If you grasp it not, seek in all that exists;
Give up this doubt, o creature! know it to be vain and futile,
Waken your mind to Rama's name, to conquer every evil.. 75..
bhavennaiva yogo na dharmo na karma
na bhogo na cha tyaaga eko.api saaN^gaH |
mano naama\-sa.nkiirtane shraddadhasva
prabhaate hR^idaa raaghavashchintaniiyaH || 76||
navhe karma naa dharma naa yoga kaahii .
navhe bhoga naa tyaaga naa saa.nga paahii ..
mhaNe daasa vishvaasa naamii dharaavaa .
prabhaate manii raama chi.ntiita jaavaa .. .. 76
navhe = neither
karma = actions
naa = nor
dharma = religious practices
naa = nor
yoga = physical/mental penance
kaahii = whatever
navhe = neither
bhoga = enjoyment
naa = nor
tyaaga = sacrifice
naa = nor
saa.nga =according to scriptural injuctions
paahii = see
mhaNe = says
daasa = servant
vishvaasa = faith
naamii = in the name
dharaavaa = hold
prabhaate = in the morning(on waking)
manii = in the mind
raama = Rama
chi.ntiita = meditate
jaavaa = go
Excelling all actions, duties, and penance,
Pleasures, sacrifices, and scriptural injunctions,
Avers this servant of Rama, faith in His name do not belittle,
Waken your mind to Rama's name, to conquer all evil.. 76..
harernaama sa.nkiirtane shraddadhaano
bhaved.h dvandvashuunyojapan.h raamanaama |
hareH karma kurvan.h bhavishhyatyakaamo
svaruupaM cha sarvatra pashyet.h tadaaniim.h || 77||
karii kaama nishhkaama yaa raaghavaache .
karii ruupa svaruupa sarvaa.n jivaa.nche ..
karii chha.nda nirdva.ndva he guuNa gaataa .
hariikiirtanii vR^ittivishvaasa hotaa .. .. 77
karii = doing
kaama = work
nishhkaama = desireless(for the success or failure)
yaa = this
raaghavaache = Rama's
karii = does
ruupa = form
svaruupa = true nature
sarvaa.n = all
jivaa.nche = creatures
karii = does
chha.nda = hymns
nirdva.ndva = transcending duality
he = these
guuNa = virtues
gaataa = singing
hariikiirtanii = musical eulogy of Hari
vR^ittivishvaasa = attitude of faith
hotaa = when happening
Service of Rama will kill the craving,
Your true Self emerge as a blessing;
Singing His glories will duality transcend,
Faith in His name is indeed tha best godsend.. 77..
aho yasya raame na vishvastabuddhiH
bhavet.h paamaraH sarvadaa duHkhabhaak.h saH |
sthite kintu kaivalyade raamachandre
vR^ithaa deha\-sa.nsaara\-chintaa.alpabuddheH || 78||
aho jyaa naraa raamavishvaasa naahii .
tayaa paamaraa baadhije sarva kaahii ..
mahaaraja to svaami kaivalyadaataa .
vR^ithaa vaahaNe dehasa.nsaarachi.ntaa .. .. 78
aho = Oh! listen!
jyaa = to whom
naraa = human being
raamavishvaasa = faith in Rama
naahii = is not
tayaa = to him
paamaraa = pitiable one
baadhije = afflicts
sarva = everythig
kaahii = whatever
mahaaraja = emperor
to = that
svaami = master
kaivalyadaataa = granter of liberation
vR^ithaa = vainly
vaahaNe = carry
dehasa.nsaarachi.ntaa = anxiety about the body's fate (life death)
Hearken well! he who keeps no faith in Rama's name,
Pity him, for all afflictions will bring him shame;
He, the Emperor and Master, donor of freedom supreme,
Will banish the worrisome fear of births and deaths, that vanity extreme.. 78..
manaH paavanaaM bhaavanaaM raaghavasya
nidhehyantare maa.astu sa.nsaarachintaa |
bhavo bhraamayatyeva jiivaM sadaiva
asad.h\-vastu\-sa.ndhaaraNaM vyarthameva || 79||
manaa paavanaa bhaavanaa raaghavaachii .
dharii a.ntarii soDi chi.ntaa bhavaachii ..
bhavaachii jivaa maanavaa bhuuli Thelii .
nase vastuchii dhaaraNaa vyartha gelii .. .. 79
manaa = oh, mind!
paavanaa = purifying
bhaavanaa = state of mind
raaghavaachii = Rama's
dharii = keep
a.ntarii = in the heart
soDi = give up
chi.ntaa = worry
bhavaachii = of life
jivaa = to the person
maanavaa = human
bhuuli = forgetfulness/wrong perception
Thelii = kept
nase = not
vastuchii = essential nature
dhaaraNaa = concentration
vyartha = waste
gelii = went
Oh Mind! in Rama keep faith, the purifier,
>From your heart worries expel, life's destroyer;
A hypnotised life the creature lives,
True Self, such futile belief never gives.. 79..
manaH sa.nshraya shriishamiishasya hR^itsthaM
taraadyaiva dushhpaara\-sa.nsaara\-vaardhim.h |
praheyastvayaa durbharaH kaama eshhaH
kharo matsaraH sarvathaa daNDya eva || 80||
dharaa shriivaraa tyaa haraa a.ntaraate .
taraa dustaraa tyaa paraa saagaraate ..
saraa viisaraa tyaa bharaa durbharaate .
karaa niikaraa tyaa kharaa matsaraate .. .. 80
dharaa = hold
shriivaraa = Vishnu(husband of Shree=Laxmi)
tyaa = that
haraa = Shankar
a.ntaraate = in the heart
taraa = cross
dustaraa = difficult to cross
tyaa = that
paraa = vast
saagaraate = ocean(of life)
saraa = go away
viisaraa = forget
tyaa = that
bharaa = fill
durbharaate = stomach
karaa = do
niikaraa = destroy
tyaa = that
kharaa = ass
matsaraate = jealousy
Hold Him, Laxmi's consort, abiding in Shiva's heart,
Go beyond the ocean uncrossable, which only He can part;
Feed the stomach, but the insatiable appetite forget,
Asinine envy forever annihilate.. 80..
mano matsaraat.h maa tyaja shriishanaama
nididhyaasa eshho.astvatiivaadaraat.h te |
mano raamanaamottamaM saadhanaM re
na chaitasya tulyaM kimapyasti loke || 81||
manaa matsare naama saa.nDuu nako ho .
atii aadare haa nijadhyaasa raaho ..
samastaaMmadhe naama he saara aahe .
dujii tuuLaNaa tuuLitaahii na saahe .. .. 81
manaa = oh. mind!
matsare = out of jealousy
naama = name
saa.nDuu = drop
nako = not
ho = (listen!)
atii = much
aadare = respectfully
haa = this
nijadhyaasa = yearning for one's true nature
raaho = stay
samastaaMmadhe = in all
naama = name
he = this
saara = essence
aahe = is
dujii = another
tuuLaNaa = comparison
tuuLitaahii = even trying to compare
na = not
saahe = tolerate.
Hearken, oh Mind! in jealousy forget not His name,
Anchor Him in your heart, and honor His fame;
His name is the essence in all that exists,
Beyond compare, from comparison desist.. 81..
bahuunyanyanaamaani tulyaani naasyeti
abhaagyaanna jaanaatyayaM paamaro.aGYaH |
idaM paarvatiishena buddhaM vishhaghnaM
kathaa maanavasyaatra kaa ki.nkarasya || 82||
bahuu naama yaa raamanaamii tuLenaa .
abhaagyaa naraa paamaraa he kaLenaa ..
vishhaa aushhadhaa ghetale paarvatiishe .
jivaa maanavaa ki.nkaraa koNa puuse .. .. 82
bahuu = much
naama = name
yaa = this
raamanaamii = Rama's name
tuLenaa = compares
abhaagyaa = unfortunate
naraa = human
paamaraa = poor/pitiable
he = this
kaLenaa = does not understand
vishhaa = poison
aushhadhaa = medicine(antidote)
ghetale = took
paarvatiishe = Shankar
jivaa = creature
maanavaa = human
ki.nkaraa = servant
koNa = who
puuse = asks
Names there be many, but Rama's crests the wave,
Luckless creature knows not this, whom pity will not save;
When Shiva drank the poison, the antidote was His name,
What cure this lowly man can give, for the torment to be tamed.. 82..
smaraariiH sadaa dhyaayatiishaM hi raamaM
umaasa.nyuto gaayati premabaddhaH |
dR^iDha\-GYaana\-vairaagya\-saamarthya\-yuktaH
sadaa.a.aste sukhaM raama\-vishvaasa\-puurNaH || 83||
jeNe jaaLilaa kaama to raama dhyaato .
umesii atii aadare guuNa gaato ..
bahu GYaana vairaagya saamarthya jethe .
parii a.ntarii naamavishvaasa tethe .. .. 83
jeNe = one who (Shiva)
jaaLilaa = burned
kaama = lust
to = he
raama = Rama
dhyaato = meditates
umesii = Parvati
atii = much
aadare = respectfully
guuNa = virtues
gaato = sings
bahu = much
GYaana = knowledge
vairaagya = dispassion
saamarthya = power
jethe = where
parii = yet
a.ntarii = in the heart
naamavishvaasa = faith in the name
tethe = there.
Lust did Shiva vanquish, chanting Rama's name,
To Parvati he sings His glories with all acclaim;
Great resolve, wisdom, and dispassion seek,
In that heart will faith in His name never become weak.. 83..
shiraHsa.nsthito yaH prabhurviThThalasya
shivaH so.api taddhyaana\-magno na kiM tvam.h |
yato niilakaNTho.api shaantiM prapede
sa raamaH kR^itaantaannaraM mochayed.h vai || 84||
viThone shirii vaahilaa devaraaNaa .
tayaa a.ntarii dhyaasa re tyaasi neNaa ..
nivaalaa svaye taapasii cha.ndramauLii .
jivaa soDavii raama haa a.ntakaaLii .. .. 84
viThone = Vitthala
shirii = on the had
vaahilaa = carried
devaraaNaa = king of gods(Shankar)
tayaa = to him
a.ntarii = in the heart
dhyaasa = yearning
re = dear!
tyaasi = to him
neNaa = knows not
nivaalaa = calmed
svaye = himself
taapasii = ascetic
cha.ndramauLii = Shankar
jivaa = creature
soDavii = liberates
raama = Rama
haa = this
a.ntakaaLii = at life's end.
Vitthala bears Shiva on his crown,
Yearning in his heart, dear Mind! to you unbeknown;
Who calmed Shiva's own ascetic fire,
The same Rama will free you from the funeral pyre!.. 84..
bhajed.h raaghavaM yogi\-vishraanti\-hetuM
japatyasya naamaani gauryaa maheshaH |
tapasvii svayaM sha.nkaraH shaanta aasiid.h
bhavenmuktido.ante hyasau raama ekaH || 85||
bhajaa raama vishraama yogeshvaraa.nchaa .
japuu nemilaa nema gauriiharaachaa ..
svaye niivavii taapasii cha.ndramauLii .
tumhaa.n soDavii raama haa a.ntakaaLii .. .. 85
bhajaa = worship
raama = Rama
vishraama = resting place
yogeshvaraa.nchaa = of great ascetics
japuu = repeating god's name with reverence
nemilaa = vowed
nema = rigorously scheduled
gauriiharaachaa = of Parvati and Shankar
svaye = by himself
niivavii = calms
taapasii = ascetic
cha.ndramauLii = Shankar
tumhaa.n = you
soDavii = liberate
raama = Rama
haa = this
a.ntakaaLii = when dying.
Haven of ascetics, from Rama's worship never sever,
Gauri and Hara pledge to chant His name forever;
Himself cools Shiva's burning power,
Freedom to you will Rama give, and blessings on you shower.. 85..
mukhe yasya raamo na kaamo.asti chitte
na tad.h\-dhairyalopo bhavet.h sa.nkaTeshhu |
harerbhaktiyogena kaamaM vijitya
sa dhanyo.abhavad.h maarutibrahmachaarii || 87||
mukhii raama vishraama tethechi aahe .
sadaana.nda aana.nda sevoni raahe ..
tayaaviiNa to shiiNa sa.ndehakaarii .
nijadhaama he naama shokaapahaarii .. .. 86
mukhii = in speech
raama = Rama
vishraama = resting haven
tethechi = there only
aahe = is
sadaana.nda = perpetual joy
aana.nda = happiness
sevoni = serving
raahe = stays
tayaaviiNa = without it
shiiNa = tiredness
sa.ndehakaarii = producing doubt
nijadhaama = one's true nature
naama = name
shokaapahaarii = remover of grief
There alone find rest and peace, where Rama's name is chanted,
Where the joy of joys forever is granted;
Without Him, all is vain torment and doubt,
His name, the true abode, without sorrow fraught.. 86..
atiivottamaM sundaraM svalpavarNaM
amuulyaM sulabhyaM hitaM raamanaama |
janaiH kiirtyamaanaM bhavadhva.nsakaM yat.h
tadeveha kaivalyaruupaM naraaNaam.h || 88||
mukhii raama tyaa kaama baadhuu shakenaa .
guNe ishhTa dhaarishhTa tyaache chukenaa ..
hariibhakta to shakta kaamaasa bhaarii .
jagii dhanya to maarutii brahmachaarii .. .. 87
mukhii = in speech
raama = Rama
tyaa = to him
kaama = lust
baadhuu = afflict
shakenaa = unable
guNe = quality
ishhTa = desirable result
dhaarishhTa = courage
tyaache = his
chukenaa = miss
hariibhakta = devotee of Hari
to = he
shakta = mighty
kaamaasa = lust
bhaarii = overwhelms
jagii = in the world
dhanya = blessed
maarutii = Hanuman
brahmachaarii = celibate/in constant communion with Brahman
Whose tongue utters Rama's name, lust cannot afflict,
Resolute in every action, though blessed with every gift;
The devotee of Hari mightily slays the lust,
Like the blessed Hanuman, constant in Rama's trust.. 87..
atiivottamaM sundaraM svalpavarNaM
amuulyaM sulabhyaM hitaM raamanaama |
janaiH kiirtyamaanaM bhavadhva.nsakaM yat.h
tadeveha kaivalyaruupaM naraaNaam.h || 88||
bahuu chaa.ngale naama yaa raaghavaache .
atii saajire svalpa sope phukaache ..
karii muuLa nirmuuLa ghetaa bhavaache .
jivaa maanavaa hechi kaivalya saache .. .. 88
bahuu = much
chaa.ngale = good
naama = name
yaa = this
raaghavaache = Rama's
atii = greatly
saajire = beautiful
svalpa = short
sope = simple
phukaache = no cost
karii = does
muuLa = root
nirmuuLa = rootless
ghetaa = taking
bhavaache = life-death cycles
jivaa = creature
maanavaa = human
hechi = this only
kaivalya = liberation
saache = verily
What can excel Rama's name? Joy in it to be lost,
Most beautiful and short, easy and free of cost!
Uttering that name, both birth and death do cease,
Verily to the human creature, this alone is the supreme ease.. 88..
sadaa bhojanaadau vaded.h raamanaama
tato bhojane saadaraM ghoshhaNiiyam.h |
pratigraasamevaM vadennaama puNyaM
tadaa praapyate shriihariH sa svabhaavaat.h || 89||
janii.n bhojanii.n naama vaache vadaave .
atii aadare gadyaghoshhe mhaNaave ..
hariichi.ntane anna seviita jaave .
tarii shriiharii paavijeto svabhaave .. .. 89
janii.n = in the world
bhojanii.n = while eating
naama = name
vaache = in speech
vadaave = say
atii = much
aadare = respectfully
gadyaghoshhe = with booming voice
mhaNaave = say
hariichi.ntane = meditating on Hari
anna = food
seviita = consume
jaave = go
tarii = then
shriiharii = Srihari
paavijeto = blesses
svabhaave = by his nature
Among people and at meals, let the tongue speak Rama's name,
With utmost respect speak, with thunderous voice his fame;
To Hari offer the food you eat,
His grace will wait on you, this His nature to devotees treat.. 89..
sadaa naamahiinasya ghoraa.asti haaniH
na yasyaadaro naamni tajjanma tuchchham.h |
harernaama vedeshhu shaastreshhu shreya\-
skaraMvai paraM khyaapitaM vyaasavaaNyaa || 90||
na ye raama vaaNii tayaa thora haaNii .
janii.n vyartha praaNii tayaa naama kaaNii ..
hariinaama he vedashaastrii puraaNii .
bahuu aagaLe bolilii vyaasavaaNii .. .. 90
na = not
ye = comes
raama = Rama
vaaNii = speech
tayaa = to him
thora = great
haaNii = harm
janii.n = in the world
vyartha = vain
praaNii = creature
tayaa = to him
naama = name
kaaNii = despised
hariinaama = name of Hari
he = this
vedashaastrii = in the vedas and scriptures
puraaNii = in mytholology
bahuu = much
aagaLe = singularly great
bolilii = said
vyaasavaaNii = Vyasa's speech(writings)
Great misfortune his, whose speech lacks Rama's name,
Despicable his life, in this world he breathes in vain.
In vedas, scriptures and myths, Vyasa spoke with authority,
Uniquely great is Rama's name, ever ready to bless posterity.. 90..
mano raamachandre na kaaryaa upekshaa
harernaama sa.nkiirtayedaadareNa |
na ki.nchid.h_vyayaH kiirtane raamanaamnaH
tato ghoshhayejjaanakiishasya naama || 91||
nako viiTa maanuu raghuunaayakaachaa .
atii aadare bolije raama vaachaa ..
na veche mukhii saapaDe re phukaachaa .
karii ghoshha tyaa jaanakiivallabhaachaa .. .. 91
nako = not
viiTa = disgust
maanuu = think
raghuunaayakaachaa = Rama's
atii = much
aadare = respect
bolije = speak
raama = Rama
vaachaa = tongue
na = not
veche = spend
mukhii = in speech
saapaDe = find
re = dear one!
phukaachaa = free of cost
karii = do
ghoshha = proclaim loudly
tyaa = that
jaanakiivallabhaachaa = Rama(Janaki's husband)
Weary not of Him, the foremost among the Raghu lineage,
With utmost honor speak of Rama, the pride of His heritage;
For His name to abide on your tongue, nothing you need expend,
With resounding voice utter His name, Janaki's consort you will befriend.
sasatkaaramud.h_ghoshhite raamanaame
suduuraM svahR^itsthaashcha doshhaaH prayaanti |
haristishhThati priita aakarNya kiirtiM
ataH shriishivo raamanaamaikatandraH || 92||
atii aadare sarvahii naamaghoshhe .
giriika.ndarii jaaiije duuri doshhe ..
harii tishhThatuu toshhalaa naamaghoshhe .
visheshhe haraamaanasii raamapiise .. .. 92
atii = much
aadare = respect
sarvahii = all verily
naamaghoshhe = loudly uttering the name
giriika.ndarii = on mountains and in valleys
jaaiije = go away
duuri = far
doshhe = flaws
harii = Hari(Shiva)
tishhThatuu = waits
toshhalaa = feels happy
naamaghoshhe = loud utterance of the name
visheshhe = especially
haraamaanasii = Shankara's mind
raamapiise = mad love for Rama
Resound Rama's name, with every honor due,
On mountains and in valleys, till imperfections leave no clue.
He will stand before you, pleased by the echoing call,
Even Shiva yearned for Rama, in his heart to install.. 93..
prabhuryo.annadaH svairamaakiiTakebhyaH
sadaa hR^id.h_gataa yasya chintaa janaanaam.h |
sulabhye.api tannaamasa.nkiirtane te
mano hiiyate kiM nu tanme vadaashu || 93||
jagii paahataa deva haa annadaataa .
tayaa laagalii tattvataa saara chi.ntaa ..
tayaache mukhii naama ghetaa phukaache .
manaa saa.nga paa re tujhe kaaya veche .. ..93
jagii = in the world
paahataa = observing
deva = God
haa = this
annadaataa = giver of food
tayaa = to him
laagalii = felt
tattvataa = by his true nature
saara = essence
chi.ntaa = constant thought
tayaache = his
mukhii = speech
naama = name
ghetaa = take
phukaache = free of cost
manaa = oh, mind!
saa.nga = tell me!
paa = dear one!
tujhe = yours
re = dear
kaaya = what
veche = lose
Closely look around you, for the bestower of food,
Who by nature seeks only your essential good;
Priceless name it is, yet costs you nothing to chant,
Tell me, oh dear Mind! what loss you incur by this name you recant.. 93..
trilokii\-vidaahe kshamo yo.asti rushhTaH
sa iishaH shamaM praapa yatkiirtanena |
japatyaadaraadyat.h shivaa vishvamaataa
tadeveha sarvairjanaiJ kiirtaniiyam.h || 94||
tinhii loka jaaLuu shake kopa yetaa .
nivaalaa haruu to mukhe naama ghetaa ..
jape aadare paarvatii vishvamaataa .
mhaNonii mhaNaa techi he naama aataa .. .. 94
tinhii = all three worlds
loka = anger
jaaLuu = burn
shake = capable
kopa = anger
yetaa = coming
nivaalaa = calmed
haruu = Shankar
to = he
mukhe = by mouth
naama = name
ghetaa = take
jape = meditate
aadare = with respect
paarvatii = Parvati
vishvamaataa = mother of the universe
mhaNonii = therefore
mhaNaa = say
techi = that itself
he = this
naama = name
aataa = now.
One who can burn the three worlds when enraged,
That Shiva calmed down, when in Rama's name engaged;
Parvati, mother universal, ceaselessly His name recites,
Wherefore invoke His name, need say nothing besides.. 94..
mano.ajaamilo dushhkR^itii putranaama
guNanneva naaraayaNetyaapa muktim.h |
shukaM kuTTinii raaghavetyaahvayantii
puraaNaprasiddhaaM suvikhyaatimaapa || 95||
ajaameLa paapii vade putrakaame .
tayaa mukti naaraayaNaacheni naame ..
shukaakaaraNe ku.nTaNii raama vaaNii .
mukhe bolitaa khyaati jaalii puraaNii .. .. 95
ajaameLa = Ajamela( mythological character)
paapii = sinful
vade = says
putrakaame = desiring a son
tayaa = to him
mukti = liberation
naaraayaNaacheni = Narayana (son's name)
naame = name
shukaakaaraNe = for the sake of Suka (a great sage)
ku.nTaNii = Kuntani
raama = Rama
vaaNii = speech
mukhe = mouth
bolitaa = saying
khyaati = fame
jaalii = happened
puraaNii = in mythology.
Ajamela, derelict in duty, on his deathbed named his newborn
Narayana, uttering which breathed his last, was blessed never to be reborn.
Kuntani, a harlot, for Shuka's sake chanted Rama's name,
And in legends of yore, famed she became for all to acclaim.. 95..
svabhaktottamo daityava.nshe.api jaataH
prahlaadanaamaa.ajapannaama nityam.h |
pitaa tasya tannaiva sehe duraatmaa
jagatyaa.n sa naivaajapad.h raamanaama || 96||
mahaabhakta pralhaada haa daityakuuLii .
jape raamanaamaavaLii nityakaaLii ..
pitaa paaparuupii tayaa dekhavenaa .
janii.n daitya to naama muukhe mhaNenaa .. .. 96
mahaabhakta = great devotee
pralhaada = Prahlada
haa = this
daityakuuLii = in demonic lineage
jape = worships
raamanaamaavaLii = Rama's name in an unbroken chain
nityakaaLii = at all times
pitaa = father
paaparuupii = very incarnation of sin
tayaa = to him
dekhavenaa = could not bear to see
janii.n = among people
daitya = demonic
to = he
naama = name
muukhe = by mouth
mhaNenaa = utter
In demonic lineage , Prahlada, the great devotee was born,
Chanting Rama's name, unceasingly from morn to morn;
His father, sin personified, cared not to see him,
Rama's name he spurned, demonic to the brim.. 96..
na yadvaachi raamaH kathaM tasya muktiH
aha.ntaavasho yaatanaaM yaati vyartham.h |
tato dehanaashe mahaaduHkhametiiti
yato bruuta re raamaraameti nityam.h || 97||
mukhii naama naahii tayaa mukti kaichii .
aha.ntaaguNe yaatanaa te phukaachii ..
puDhe a.nta yeiila to dainyavaaNaa .
mhaNonii mhaNaa re mhaNaa devaraaNaa .. .. 97
mukhii = in speech
naama = name
naahii = not
tayaa = to him
mukti = liberation
kaichii = how
aha.ntaaguNe = by the quality of egoism
yaatanaa = pain
te = that
phukaachii = needless
puDhe = then
a.nta = end
yeiila = will come
t0 = that
dainyavaaNaa = pitiable
mhaNonii = therefore
mhaNaa = say
re = dear one!
mhaNaa = say again
devaraaNaa = king of gods.
Whence will freedom come to one that utters not His name,
Misery he will reap, only self-conceit to blame.
When the end nears in future, it will reek of torment,
So, oh dear one! call on the King of Gods, and be content.. 97..
sphuTaM taaritaaH prastaraa raamanaamnaa
jaDaa maanavaastaatitaa naikasho.atra |
paraM sa.nshayaatmaa sadaa tatprabhaave
japennaiva yaH so.asti naa paaparuupaH || 98||
hariinaama nemasta paashhaaNa taarii .
bahuu taarile maanavii dehadhaarii ..
tayaa raamanaamii sadaa jo vikalpii .
vadenaa kadaa jiiva to paaparuupii .. .. 98
hariinaama = Hari's name
nemasta = definitely
paashhaaNa = stone
taarii = float, save
bahuu = much
taarile = saved
maanavii = humans
dehadhaarii = in bodily form
tayaa = to him
raamanaamii = Rama's name
sadaa = always
jo = who
vikalpii = doubting
vadenaa = says not
kadaa = ever
jiiva = creature
to = that
paaparuupii = evil incarnation.
Faith in Hari's name can even a stone save,
What then of the human form who in His name can slave;
To one ever in doubt of Rama's grace
And speaks it not, that creature is a human disgrace.. 98..
jagatyaaM hi vaaraaNasii puNyabhuumiH
janaa yatra yaataaH pitR^Inuddharanti |
sadaa chandramaulirguNan.h raamanaama
sthitastatra jiivaan.h samud.h_bodhanaartham.h || 99||
jagii dhanya vaaraaNasii puNyaraashii .
tayemaaji jaataa gatii puurvajaa.nsii ..
mukhe raamanaamaavaLii nityakaaLii .
jivaa hiita saa.nge sadaa cha.ndramauLii .. .. 99
jagii = in the world
dhanya = blessed
vaaraaNasii = Kashi
puNyaraashii = storehouse of merits
tayemaaji = in that (place)
jaataa = going
gatii = liberation
puurvajaa.nsii = ancestors
mukhe = mouth
raamanaamaavaLii = chain of Rama's names
nityakaaLii = at all times
jivaa = creature
hiita = well-being
saa.nge = tells
sadaa = always
cha.ndramauLii = Shankar.
Blessed in this universe is Varanasi, a granary for the meritorious,
Which having reached, salvation one garners along with ancestors;
Chant the glories of Rama's names without a break,
Counsels Shiva to the creatures, for freedom's sake.. 99..
nR^ibhiH karma kartuM na shakyaM yathaavat.h
kR^ite dharmakR^itye.api no puNyalaabhaH |
dayaa sarvabhuuteshhu naivaasti chitte
amuulyaM harernaama no hanta vaktre || 100||
yathaasaa.nga re karma tehii ghaDenaa .
ghaDe dharma te puNyagaaThii paDenaa ..
dayaa paahataa sarva bhuutii asenaa .
phukaache mukhii naama tehii vasenaa .. .. 100
yathaasaa.nga = in full accordance with scriptures
karma = actions
re = dear one
tehii = that also
ghaDenaa = happen
ghaDe = happens
dharma = virtuous acts
te = that
puNyagaaThii = store of merit
paDenaa = falls
dayaa = compassion
paahataa = seeing
sarva = all
bhuutii = creatures
asenaa = is not
phukaache = at no cost
mukhii = in mouth
naama = name
tehii = that also
vasenaa = lives not.
Actions undertaken, alas! follow not scriptures,
Good deeds, even, heap not merits but failures.
Compassion for creatures all, sorely lacking for all to see,
Homeless His name without a tongue that can shelter it for free.. 100..
na yasya priyaM naama taM shaasti kaalo
vikalpaat.h kutarke gatirnaarakii syaat.h |
ataH saadaraM naama sa.nkiirtitavyaM
tato jaayate doshhanaashaH svabhaavaat.h || 101||
jayaa naavaDe naama tyaa yema jaachii .
vikalpe uThe tarka tyaa narka chii chii ..
mhaNonii atii aadare naama ghyaave .
mukhe bolataa doshha jaatii svabhaave .. ..101
jayaa = to whom
naavaDe = not like
naama = name
tyaa = to him
yema = Yama, god of death
jaachii = troubles
vikalpe = doubt
uThe = arises
tarka = argument
tyaa = to him
narka = hell
chii chii = disgusting
mhaNonii = therefore
atii = much
aadare = respect
naama = name
ghyaave = take
mukhe = by mouth
bolataa = saying
doshha = faults
jaatii = go away
svabhaave = naturally.
To one with dislike for His name, Death is a haunting thought;
Doubt ends in vain debate, loathsome hell the prize one bought.
Chant His name, therefore, with all respect due,
Flaws, by nature, take to flight, hearing the name for the cue.. 101..
prakR^ityorariikR^itya namratvameva
manaH sajjanaastena sa.ntoshhitavyaaH |
svadehaM cha lokopakaarye niyujya
bhajaatipramodena saakaaramiisham.h || 102||
atii liinataa sarvabhaave svabhaave .
janaa sajjanaalaagi sa.ntoshhavaave ..
dehe kaaraNii sarva laaviita jaave .
saguuNii atii aadaresii bhajaave .. .. 102
atii = much
liinataa = humility
sarvabhaave = with all heart
svabhaave = naturally
janaa = to people
sajjanaalaagi = to saintly
sa.ntoshhavaave = give joy
dehe = body
kaaraNii = in the cause of (god)
sarva = all
laaviita = put forth
jaave = go
saguuNii =(god)with form
atii = much
aadaresii = respect
bhajaave = worship.
>From the innermost depth of heart may humility glow,
To one and all, saintly withal, may joyous greetings flow;
May the body labor in cause divine,
And to Truth offer worship, within and without the shrine.. 102..
hareH kiirtane tad.h_guNapriitirastu
parabrahmabodhe tvaha.ntaa cha maa.astu |
dhane chaanyadiiye tathaa.anyapriyaayaaM
niruuDho.abhimaanaH parityaajya eva || 103||
hariikiirtanii priiti raamii dharaavii .
dehebuddhi niiruupaNii viisaraavii ..
paradravya aaNiika kaa.ntaa paraavii .
yadarthii manaa saa.nDi jiivii karaavii .. ..103
hariikiirtanii = singing about Hari
priiti = love
raamii = in Rama
dharaavii = hold
dehebuddhi = body awareness
niiruupaNii = during the discourse
viisaraavii = should forget
paradravya = others' wealth
aaNiika = and
kaa.ntaa = wife
paraavii = of others
yadarthii = in these respects
manaa = oh, mind!
saa.nDi = give up
jiivii = in the heart
karaavii = should do
Pour all love on Rama, when divine glories you sing,
In sermons, only in Him rest your mind, to the body let it not cling.
Others' wealth and spouse wholly should you abjure,
Oh Mind! these precepts follow, else your very soul injure.. 103..
yathaa vakti tadvanna yasya pravR^ittiH
vimuuDhaH sa tenaiva lajjaamupaiti |
manaH kevalaM yasya vaagvibhramoa.asti
kathaM praapnuyaad.h devadevaM sa muuDhaH || 104||
kriyeviiNa naanaaparii bolijete .
parii chitta dushchitta te laajaviite ..
manaa kalpanaa dhiiTa sairaaTa dhaave .
tayaa maanavaa deva kaiseni paave .. .. 104
kriyeviiNa = without effort
naanaaparii = in different ways
bolijete = talk
parii = yet
chitta = mind
dushchitta = deluded mind
te = that
laajaviite = ashamed
manaa = oh, mind!
kalpanaa = ideas
dhiiTa = obstinate
sairaaTa = wild
dhaave = runs
tayaa = to it
maanavaa = to the human being
deva = god
kaiseni = how
paave = bless.
When actions belie words, neither can be trusted;
The mind deluded is a mind shame-faced.
Oh Mind! unbridled it wanders, obstinate and wild,
What chance of grace, when the mind is defiled.. 104..
vivekaadashuddhaaM kriyaaM svaaM vihaaya
vishuddhaaM kriyaamaadareNaa.a.achara tvam.h |
yathaa bhaashhase tadvadevaachara tvaM
manaH kalpanaaM muJNcha sa.nsaaradaatriim.h || 105||
viveke kriyaa aapulii paalaTaavii .
atii aadare shuddha kriiyaa dharaavii ..
janii.n bolaNyaasaarikhe chaala baapaa .
manaa kalpanaa soDi sa.nsaarataapaa .. .. 105
viveke = with discrimination
kriyaa = actions
aapulii = ours
paalaTaavii = should change
atii = much
aadare = respectfully
shuddha = pure
kriiyaa = actions
dharaavii = hold(perform)
janii.n = among people
bolaNyaasaarikhe = in accordance with one's speech
chaala = walk(act)
baapaa = dear one!
manaa = oh, mind!
kalpanaa = ideas
soDi = give up
sa.nsaarataapaa = troublesome life.
Thoughtful be in conduct to change it,
Respectful be in action to cleanse it;
Oh dear one! let your actions reflect your speech,
Oh Mind! fantasies slay, to you may life's torments never reach.. 105..
samaacharya sa.ndhyaadi nityaM svakarma
vivekaanmanaH sthaapayaatmaprabhrashhTam.h |
dayaa sarvabhuuteshhu yasya pravR^iddhaa
sadaa bhaktibhaavaat.h sa aapnoti shaantim.h || 106||
barii snaanasa.ndhyaa karii ekanishhThaa .
viveke manaa aavarii sthaanabhrashhTaa ..
dayaa sarvabhuutii jayaa maanavaalaa .
sadaa premaLuu bhaktibhaave nivaalaa .. .. 106
barii = well
snaanasa.ndhyaa = bath ritual worship(at sunrise sunset)
karii = does
ekanishhThaa = singular focus
viveke = with discrimination
manaa = mind
aavarii = restrains
sthaanabhrashhTaa = wavering
dayaa = compassion
sarvabhuutii = all beings
jayaa = to whom
maanavaalaa = human being
sadaa = always
premaLuu = loving
bhaktibhaave = by means of intense devotion
nivaalaa = calmed/attained peace.
Worship offers morn and eve, with cleansed body and singular faith,
Restless mind, with discrimination restrained, as if honed on a lathe;
Steeped in compassion, to beings one and all,
Supreme peace attains, for love and devotion fulfil that call.
mano naiva kaaaryaH prakopaH kadaachit.h
manaH saadhusaN^ge pravR^ittiM kurushhva |
mano muJNcha saN^gaM sadaa durjanaanaaM
manastena te mokshalaabho.asti satyam.h || 107||
manaa kopa aaropaNaa te nasaavii .
manaa buddhi he saadhusa.ngii vasaavii ..
manaa nashhTa chaa.nDaaLa to sa.nga tyaagii .
manaa hoi re mokshabhaagii vibhaagii .. .. 107
manaa = oh, mind!
kopa = anger
aaropaNaa = accusatory
te = that
nasaavii = not be
manaa = oh, mind!
buddhi = intellect
he = this
saadhusa.ngii = in the company of saints
vasaavii = stay
manaa = oh, mind!
nashhTa = destructive
chaa.nDaaLa = wicked
to = that
sa.nga = company
tyaagii = abandon
manaa = oh, mind!
hoi = become
re = dear one
mokshabhaagii = partner in liberation
vibhaagii = separation(of body and soul)
Oh Mind! shelter not anger or blame,
Oh Mind! rest in the company of saints;
Oh Mind! wicked company abandon,
Oh dear Mind! unite yourself with freedom.. 107..
manaH sarvadaa saadhusaN^gena pu.nsaaM
bhaved.h vikriyaahaaniriishe cha bhaktiH |
vinaa satkriyaaM maastu vaachaalataa te
yato vaadahaaniH sa sa.nvaada ishhTaH || 108||
manaa sarvadaa sajjanaacheni yoge .
kriyaa paalaTe bhaktibhaavaartha laage ..
kriyeviiNa vaachaaLataa te nivaarii .
tuTe vaada sa.nvaada to hiitakaarii .. .. 108
manaa = oh, mind!
sarvadaa = at all times
sajjanaacheni = with the saints
yoge = by the company of
kriyaa = actions
paalaTe = change
bhaktibhaavaartha = meaning of faithful devotion
laage = sticks
kriyeviiNa = without action
vaachaaLataa = excessive talk
te = that
nivaarii = give up
tuTe = snaps
vaada = argument
sa.nvaada = dialogue
to = that
hiitakaarii = welfare.
Oh Mind! company of saints forever seek,
And change to devotion true, and actions sublime and meek.
Give up vain chatter and insincere action,
Know that dialogue to be the best,
That heals the mind and wins the supreme quest.. 108..
vitaNDaH sadaa tyaajya evaatra sarvaiH
sukhenottamaiH sadvivaado vidheyaH |
susa.nvaada eveha shokopahaarii
yato vaadahaaniH sa sa.nvaada ishhTaH || 109||
janii.n vaadavevaada soDuuni dyaavaa .
janii.n suukhasa.nvaada suukhe karaavaa ..
jagii tochi to shokasa.ntaapahaarii .
tuTe vaada sa.nvaada to hiitakaarii .. .. 109
janii.n = among people
vaadavevaada = argument counter-argument
soDuuni = abandon
dyaavaa = give
janii.n = among people
suukhasa.nvaada = joyful dialogue
suukhe = happily
karaavaa = should do
jagii = in the world
tochi = only he
to = he
shokasa.ntaapahaarii = remover of grief and rage
tuTe = snaps
vaada = argument
sa.nvaada = dialogue
hiitakaarii = conducive to welfare
Argue not for argument's sake,
Joyfully speak and happy dialogue make;
He alone is empowered to calm grief and rage,
Know that dialogue to be the best,
That heals the mind, and wins the supreme quest.. 109..
asadvaadahaa yaH sa sa.nvaada eva
vivekena jetavya evaabhimaanaH |
aha.ntaa hi vaade vikaaraan.h karoti
yato vaadahaaniH sa sa.nvaada ishhTaH || 110||
tuTe vaada sa.nvaada tyaate mhaNaave .
viveke ahaMbhaava yaate jiNaave ..
aha.ntaaguNe vaada naanaa vikaarii .
tuTe vaada sa.nvaada to hiitakaarii .. .. 110
tuTe = breaks
vaada = argument
sa.nvaada = dialogue
tyaate = to that
mhaNaave = should be called
viveke = with discrimination
ahaMbhaava = egoism
yaate = this
jiNaave = conquer
aha.ntaaguNe = egoistically
vaada = argument
naanaa = various
vikaarii = afflictions
tuTe = breaks
vaada = argument
sa.nvaada = dialogue
to = that
hiitakaarii = conducive to welfare.
Call that a dialogue where a debate ends,
Discrimination conquers and self-conceit bends;
In contentious ego afflictions sprout,
Know that dialogue to be the best,
That heals the mind, and wins the supreme quest.. 110..
hitaayaiva te satyavaagiiriteyaM
hitaayaatmanastvaM vichaaryaacharaatra |
hitaayaiva paakhaNDabuddhirvivarjyaa
yato vaadahaaniH sa sa.nvaada ishhTaH || 111||
hitaakaaraNe bolaNe satya aahe .
hitaakaaraNe sarva shodhuuni paahe ..
hitaakaaraNe ba.nDa paakhaa.nDa vaarii .
tuTe vaada sa.nvaada to hiitakaarii .. .. 111
hitaakaaraNe = for the sake of welfare
bolaNe = speech
satya = true
aahe = is
hitaakaaraNe = for the sake of welfare
sarva = all
shodhuuni = search
paahe = see
hitaakaaraNe = for the sake of welfare
ba.nDa = mutiny
paakhaa.nDa = atheism
vaarii = give up
tuTe = breaks
vaada = argument
sa.nvaada = dialogue
hiitakaarii = conducive to welfare.
To the highest good, only truth in speech can bring you,
To the highest good, only the keenest probe can take you;
For the highest good, slay the mutinous mind that denies God,
Know that dialogue to be the best,
That heals the mind, and wins the supreme quest.. 111..
gataM janma vaktustathaa shrotureva
vivaadaH paraM naiva shaanto janeshhu |
vivaadod.h_bhavaH sa.nshayo dambhakaarii
yato vaadahaaniH sa sa.nvaada ishhTaH || 112||
janii.n saa.ngataa aikataa janma gelaa .
parii vaadavevaada taisaachi Thelaa ..
uThe sa.nshayo vaada haa daMbhadhaarii .
tuTe vaada sa.nvaada to hiitakaarii .. ..
janii.n = among people
saa.ngataa = telling
aikataa = listening
janma = life
gelaa = passed
parii = yet
vaadavevaada = argument counter-argument
taisaachi = just as before
Thelaa = stayed
uThe = arises
sa.nshayo = doubt
vaada = argument
haa = this
daMbhadhaarii = hypocritical
tuTe = breaks
vaada = argument
sa.nvaada = dialogue
to = that
hiitakaarii = conducive to welfare.
Gone are the years, in counsel and advice,
Yet altered not the wrangle, and debate unwise.
The roots of doubt sank deeper, pretense grew denser;
Know that dialogue to be the best,
That heals the mind, and wins the supreme quest.. 112..
hitaM vismR^itaM paNDitairvaadashauNDaiH
aha.ntaabalaad.h raakshasatvaM gataaste |
pareshaadvinaa paNDito naasti kashchid.h
ato he manastvaM tyaja svaamaha.ntaam.h || 113||
janii.n hiita pa.nDiita saa.nDiita gele .
aha.ntaaguNe brahmaraakshasa jaale ..
tayaahuuna vyutpanna to koNa aahe .
manaa sarva jaaNiiva saa.nDuuni raahe .. ..
janii.n = among people
hiita = welfare
pa.nDiita = learned
saa.nDiita = without attaining
gele = passed
aha.ntaaguNe = due to egoism
brahmaraakshasa = ghosts of Brahmins
jaale = became
tayaahuuna = more than him
vyutpanna = learned
to = he
koNa = who
aahe = is
manaa = oh, mind!
sarva = all
jaaNiiva = egoistic pride of knowledge
saa.nDuuni = abandoning
raahe = stay.
Even the learned failed the quest ideal,
Self-conceit turned them into apparitions unreal;
Who there be in knowledge that excel Him?
Abide in Truth, and fade the ego dim.. 113..
paraayopadeshe vyayo naiva kashchid.h
vR^ithaa.anukshaNaM vardhate garvavegaH |
kriyaamantaraa vaakpaTutvaM dhigeva
manaH sarvathaivaadaraannishchinu tvam.h || 114||
phukaache mukhii bolataa kaaya veche .
disa.ndiisa abhya.ntarii garva saa.nche ..
kriyeviiNa vaachaaLataa vyartha aahe .
vichaare tujhaa tuuchi shodhuuni paahe .. ..
phukaache = costing nothing
mukhii = by mouth
bolataa = saying
kaaya = what
veche = spends
disa.ndiisa = day by day
abhya.ntarii = inside out
garva = pride
saa.nche = accumulates
kriyeviiNa = without effort
vaachaaLataa = chatter
vyartha = vain
aahe = is
vichaare = thoughtfully
tujhaa = you
tuuchi = yourself
shodhuuni = find
paahe = see.
For free you chant the Name, you spend not a dime,
A warehouse of pride you become, for chanting you spare no time.
Garrulity is vain, when actions and words conflict,
Search yourself with utmost thought, what you on yourself inflict.. 114..
na yo vaadabhaak.h sa.nvadet.h tena pu.nsaaM
vivekaadaha.nkaaralesho.api heyaH |
vadedyat.h tadevaacharet.h sarvathaiva
vishuddhakriyo bhaktimaargeNa gachchhet.h || 115||
tuTe vaada sa.nvaada tethe karaavaa .
viveke ahaMbhaava haa paalaTaavaa ..
janii.n bolaNyaasaarakhe aacharaave .
kriyaapaalaTe bhaktipa.nthechi jaave .. ..
tuTe = breaks
vaada = argument
sa.nvaada = dialogue
tethe = there
karaavaa = should make
viveke = with discrimination
ahaMbhaava = egoism
haa = this
paalaTaavaa = change
janii.n = among people
bolaNyaasaarakhe = conforming to speech
aacharaave = conduct oneself
kriyaapaalaTe = with changed actions
bhaktipa.nthechi = by the path of devotion
jaave = go.
With others converse, where disputations end,
With the sharpened intellect curb the ego's trend;
Let your conduct echo your speech,
Walk the way of devotion, and let your conduct preach.. 115..
muneH shaapajaM garbhavaasasya duHkhaM
svayaM yo.ambariishhasya jagraaha vishhNuH |
dadau chopamanyuM shivaH kshiirasindhuM
sa nopekshate devadevaH svabhaktam.h || 116||
bahuu shraapitaa kashhTalaa aMbaR^ishhii .
tayaache svaye shriiharii janma soshii ..
dilaa kshiirasi.ndhu tayaa uupamaanii .
nupekshii kadaa deva bhaktaabhimaanii .. ..
bahuu = much
shraapitaa = cursed
kashhTalaa = distressed
aMbaR^ishhii = Ambarishi(a king by that name)
tayaache = his
svaye = by himself
shriiharii = Srihari
janma = births
soshii = endure
dilaa = gave
kshiirasi.ndhu = ocean of milk
tayaa = to him
uupamaanii = Upamanyu
nupekshii = neglects not
kadaa = ever
deva = god
bhaktaabhimaanii = proud of devotees.
Weighed down by curses, great was Ambarishi's distress,
The Lord Himself endured his rebirths, his devotion drawing His grace.
For a spoonful of milk thirsted Upamanyu,
Beseeched the Lord who gifted him the milky ocean.
Never does He, proud of devotees, fail their expectation.. 116..
dhruvaM baalamaGYaM tathaa dainyabhaajaM
paraM dhyaananishhThaM vilokyaanukampya |
chakaaraachalaM yastu taaraaN^gaNe taM
sa nopekshate devadevaH svabhaktam.h || 117||
dhuruu le.nkaru baapuDe dainyavaaNe .
kR^ipaa bhaakitaa diidhalii bheTi jeNe ..
chira.njiiva taaraa.ngaNii premakhaaNii .
nupekshii kadaa deva bhaktaabhimaanii .. ..
dhuruu = Dhruva
le.nkaru = child
baapuDe = helpless
dainyavaaNe = pitiable
kR^ipaa = grace
bhaakitaa = beseeching
diidhalii = gave
bheTi = meeting
jeNe = by whom
chira.njiiva = immortal
taaraa.ngaNii = in the galaxies
premakhaaNii = mine of love
nupekshii = not neglect
kadaa = ever
deva = god
bhaktaabhimaanii = proud of devotees.
A child rejected was Dhruva, helpless and pitiable besides,
Implored the hidden Lord, who strode to his side;
Among the galaxies He, the mine of love, gave him an abode,
The polar star of undying fame He chose, as to Him it behove,
Never does He, proud of His devotees, fail them in love.. 117..
gajendraH sarasyugranakreNa paade
dhR^ito vishhNumevaasmarat.h khinnagaatraH |
haristatkshaNadetya yo.amochayattaM
sa nopekshate devadevaH svabhaktam.h || 118||
gaje.ndruu mahaasa.nkaTii vaaTa paahe .
tayaakaaraNe shriiharii dhaavataahe ..
uDii ghaatalii jaahalaa jiivadaanii .
nupekshii kadaa deva bhaktaabhimaanii .. ..
gaje.ndruu = Gajendra(an elephant of that name)
mahaasa.nkaTii = great danger
vaaTa = way
paahe = sees
tayaakaaraNe = for his sake
shriiharii = Srihari
dhaavataahe = runs
uDii = jump
ghaatalii = took
jaahalaa = became
jiivadaanii = life-giver
nupekshii = not neglect
kadaa = ever
deva = god
bhaktaabhimaanii = proud of devotees.
Gajendra, in dire danger, implored the Lord,
Speedily He ran to his deliverance;
Jumped to free him from death's tightening cord,
Never does He, proud of His devotees, look at them askance.. 118..
dvijo.ajaamilaH paapakarmaa.antakaale
vadan.h putranaama prapede vimuktim.h |
anaathasya yo.astyaashrayashchakrapaaNiH
sa nopekshate devadevaH svabhaktam.h || 119||
ajaameLa paapii tayaa a.nta aalaa .
kR^ipaaLuupaNe to janii.n mukta kelaa ..
anaathaasi aadhaara haa chakrapaaNii .
nupekshii kadaa deva bhaktaabhimaanii .. ..
ajaameLa = Ajamela
paapii = sinful
tayaa = to him
a.nta = end
aalaa = came
kR^ipaaLuupaNe = compassionately
to = he
janii.n = among people
mukta = liberated
kelaa = did
anaathaasi = orphaned
aadhaara = support
haa = this
chakrapaaNii = Vishnu(holding Sudarshan wheel in the hand)
nupekshii = not neglect
kadaa = ever
deva = god
bhaktaabhimaanii = proud of devotees.
Though a sinful life Ajamela lived to the end,
Divine compassion flowed, to eternal freedom he was sent;
Sustenance He showers on any creature orphaned,
Never does He, proud of His devotees, leave anyone abandoned.. 119..
vidhaaturhitaayaabhavat.h matsyaruupo
dadhaaraachalaaM kuurmaruupeNa pR^ishhThe |
svabhaktaan.h hi paatuM shrito niichayoniiH
sa nopekshate devadevaH svabhaktam.h || 120||
vidhiikaaraNe jaahalaa matsya vegii .
dharii kuurmaruupe dharaa pR^ishhThabhaagii ..
janaa rakshaNaakaaraNe niicha yonii .
nupekshii kadaa deva bhaktaabhimaanii .. .. 120
vidhiikaaraNe = for the sake of god Brahma(creator)
jaahalaa = became
matsya = fish
vegii = speedily
dharii = hold
kuurmaruupe = in tortoise form
dharaa = earth
pR^ishhThabhaagii = on the back
janaa = people
rakshaNaakaaraNe = for the sake of protecting
niicha = lowly
yonii = species(birth in)
nupekshii = not neglect
kadaa = ever
deva = god
bhaktaabhimaanii = proud of devotees
For the Creator's sake, He assumed the form of Fish,
In Tortoise body, on His back upheld the earth, to fulfil Brahma's wish;
Lowly births He endures, for the creatures' salvation,
Never does He, proud of His devotees, fail their expectation.. 120..
mahaabhakta\-prahlaada\-sa.nrakshaNaarthaM
nR^isi.nhasvaruupaM prapede ya ugram.h |
na yatsa.nnnidhau ko.api gantuM samarthaH
sa nopekshate devadevaH svabhaktam.h || 121||
mahaabhakta pralhaada haa kashhTaviilaa .
mhaNonii tayaakaaraNe si.nha jaalaa ..
na ye jvaaLa viishaaLa sanniidha koNii .
nupekshii kadaa deva bhaktaabhimaanii .. .. 121
mahaabhakta = great devotee
pralhaada = Prahlada
haa = this
kashhTaviilaa = distressed
mhaNonii = = therefore
tayaakaaraNe = for his sake
si.nha = lion
jaalaa = became
na = not
ye = this
jvaaLa = fire
viishaaLa = huge
sanniidha = near
koNii = anyone
nupekshii = not neglect
kadaa = ever
deva = god
bhaktaabhimaanii = proud of devotees
The great devotee, Prahlada, suffered much distress
>From his father's tyranny; and besought the Lord's grace.
A lion's form He assumed to protect him,
With blazing flames around, none dared approach Him.
Know the Lord, proud of His devotee, never will fail him.. 121..
yayaache kR^ipaaM vajrapaaNiryadaa vai
tadaa vaamano.abhuut.h svayaM chakrapaaNiH |
tathaa bhaargavo yo dvijaarthaM babhuuva
sa nopekshate devadevaH svabhaktam.h || 122||
kR^ipaa bhaakitaa jaahalaa vajrapaaNii .
tayaa kaaraNe vaamanuu chakrapaaNii ..
dvijaa.nkaaraNe bhaargavuu chaapapaaNii .
nupekshii kadaa deva bhaktaabhimaanii .. ..
kR^ipaa = grace
bhaakitaa = beseeched
jaahalaa = bacame
vajrapaaNii = Indra(holding diamond weapon in the hand)
tayaa = for his
kaaraNe = sake
vaamanuu = Vaman
chakrapaaNii = Vishnu
dvijaa.nkaaraNe = for the sake of Brahmins
bhaargavuu = Parasuram
chaapapaaNii = holder of the bow
nupekshii = not neglect
kadaa = ever
deva = god
bhaktaabhimaanii = proud of devotees
When implored by Indra, the king of gods,
The Lord turned into Vamana, a dwarf;
To protect the brahmin priests,
He, as Parasurama, wielded the axe;
Never does He, in devotees' cause, ever relax.. 122..
ahalyaa\-satii\-pakshapaataadaraNyaM
sishheve.api devaa.nshcha bandhaadvimoktum.h |
riporyo dhvajaM praaharad.h raavaNasya
sa nopekshate devadevaH svabhaktam.h || 123||
ahalyesatiilaagii aaraNyapa.nthe .
kuDaavaa puDhe deva ba.ndii tayaate ..
baLe soDitaa ghaava ghaalii nishaaNii .
nupekshii kadaa deva bhaktaabhimaanii .. ..
ahalyesatiilaagii = touching Ahalya, the ideal wife
aaraNyapa.nthe = during the journey in the forest
kuDaavaa = protection
puDhe = then
deva = gods
ba.ndii = imprisoned
tayaate = to them
baLe = mightily
soDitaa = release
ghaava = strike
ghaalii = strike
nishaaNii = huge drum
nupekshii = not neglect
kadaa = ever
deva = god
bhaktaabhimaanii = proud of devotees
Wrongly was Ahalya, the chaste wife, cursed,
Into a stone she turned; liberated soon, when Rama's foot it touched.
Imprisoned gods He freed, and mightily the drums resounded;
Ever proud of His devotees, never does He leave them wounded.. 123..
puraa draupadii\-priitaye devadevaH
svayaM tatkshaNaadeva tatraa.a.aviraasiit.h |
kalau yo.abhavanmauni\-buddhastathaiva
sa nopekshate devadevaH svabhaktam.h || 124||
taye draupadiikaaraNe laagavege .
tvare dhaavato sarva saa.nDuuni maage ..
kaLiilaagi jaalaa ase bauddha maunii .
nupekshii kadaa deva bhaktaabhimaanii .. ..
taye = her
draupadiikaaraNe = for the sake of Draupadi
laagavege = instantly
tvare = speedily
dhaavato = runs
sarva = all
saa.nDuuni = dropping
maage = behind
kaLiilaagi = in the Kali yuga
jaalaa = became
ase = like
bauddha = Buddha
maunii = ascetic (with the vow of silence)
nupekshii = not neglect
kadaa = ever
deva = god
bhaktaabhimaanii = proud of devotees
When Draupadi's honor was at stake, and implored His help,
Speedily He ran to her side, nothing could stop His step.
Incarnated Himself as Buddha , in this age of Ignorance,
Ever proud of His devotees, the Lord fulfils the fruit of their penance.. 124..
anaathaan.h svabhaktaan.h paritraatumeva
kalau saMbhavishhyatyasaaveva kalkiH |
shrutiryad.h_guNakhyaapane maunamaapa
sa nopekshate devadevaH svabhaktam.h || 125||
anaathaa.n dinaa.nkaaraNe janmataahe .
kala.nkii puDhe deva hoNaara aahe ..
tayaa varNitaa shiiNalii vedavaaNii .
nupekshii kadaa deva bhaktaabhimaanii .. ..
anaathaa.n = orphaned
dinaa.nkaaraNe = for the sake of the humble
janmataahe = takes birth
kala.nkii = Kalki
puDhe = in future
deva = god
hoNaara = will become
aahe = is
tayaa = him
varNitaa = describing
shiiNalii = exhausted
vedavaaNii = vedic speech
nupekshii = not neglect
kadaa = ever
deva = god
bhaktaabhimaanii = proud of devotees.
For the succor of the weak and the meek, incarnates the Lord,
Promise He has made to appear as Kalki, to spread divine accord;
All the scriptures failed to describe Him in words,
Ever proud of His devotees, to their salvation He shepherds.. 125..
janaanugrahaarthaM hi liilaavataaraa
anekaa dhR^itaa yena puurvaM dharaNyaam.h |
na taM sevate yaH sa evaatipaapo
duraatmaa kubuddhiH sa chaaNDaalaruupaH || 126||
janaa.nkaaraNe deva liilaavataarii .
bahutaaMparii aadare veshhadhaarii ..
tayaa neNatii te jana paaparuupii .
duraatme mahaanashhTa chaa.nDaaLa paapii .. ..
janaa.nkaaraNe = for the sake of people
deva = god
liilaavataarii = playfully incarnates
bahutaaMparii = multifarious
aadare = respectfully
veshhadhaarii = wears dress
tayaa = him
neNatii = not know
te = they
jana = people
paaparuupii = formed of sin
duraatme = evil selves
mahaanashhTa = great destroyers
chaa.nDaaLa = wicked
paapii = sinful
Playfully He assumes forms, for creation's joy of life,
Many forms He takes, many dresses He wears,
They know Him not, offending Him though for them He cares.
Evil and sinful, wicked and ruinous, their lives full of tears.. 126..
sa dhanyo harernaamaghoshheNa shaantaH
tathaa.a.akarNya yastatkathaaM tatra liinaH |
pranashhTaa kubuddhistadiiyaa svabodhaad.h
manovaasanaa yasya raame viliinaa || 127||
jagii dhanya to raamamuukhe nivaalaa .
kathaa aikataa sarva talliina jaalaa ..
dehebhaavanaa raamabodhe uDaalii .
manovaasanaa raamaruupii buDaalii .. ..
jagii = in the world
dhanya = blessed
to = he
raamamuukhe = uttering Rama by his mouth
nivaalaa = pacified
kathaa = story
aikataa = hearing
sarva = all
talliina = immersed
jaalaa = became
dehebhaavanaa = body awareness
raamabodhe = knowing Rama
uDaalii = flew
manovaasanaa = mental desires
raamaruupii = in Rama's form
buDaalii = drowned.
Blessed is one, abiding in peace chanting Rama's name;
Wholly immersed in listening to His glory and fame.
Forgets the body by the communion with Rama,
And drowns the earthly desires in the divine balm.. 127..
mano vaasanaa vaasudeve tavaastu
manaH kaamanaa kaamasaN^ge tu maa.astu |
manaH kalpanaa te vR^ithaa naiva kaaryaa
manaH sajjana ! santa\-saN^ge ramasva || 128||
manaa vaasanaa vaasudevii vaso de .
manaa vaasanaa kaamasa.ngii naso de ..
manaa kalpanaa vaaugii te na kiije .
manaa sajjanaa sajjanii.n vasti kiije .. ..
manaa = oh, mind!
vaasanaa = desire
vaasudevii = in Vasudev(god, who pervades all existence)
vaso de = let stay
manaa = oh, mind!
vaasanaa = desire
kaamasa.ngii = attached to lust
naso de = let not
manaa = oh, mind!
kalpanaa = ideas
vaaugii = vain
te = those
na = not
kiije = do
manaa = oh, mind!
sajjana = cultured
sajjanii.n = among saints
vasti = live
kiije = do.
Oh Mind! in the Truth bring all your desires to rest,
Oh Mind! drive away all your desires from the sensual quest;
Oh Mind! know the fantasies of the mind to be vain,
Oh Mind! saintly you are, with saints would live in fain.. 128..
manaH sad.h_gati\-praaptaye saadhusaN^gaH
tato nashyate durmatirdurjanasya |
ratiisho manaHkshobhako.astiiti matvaa
vidheyaH prayatno budhairnirmamatve || 129||
gatiikaaraNe sa.ngatii sajjanaachii .
matii paalaTe suumatii durjanaachii ..
ratiinaayikechaa patii nashhTa aahe .
mhaNonii manaatiita hovonii raahe .. ..
gatiikaaraNe = for the sake of salvation(ultimate goal in life)
sa.ngatii = company
sajjanaachii = of saints
matii = mental attitude
paalaTe = changes
suumatii = good attitude
durjanaachii = wicked
ratiinaayikechaa = lust(feminine leader of all desires)
patii = husband (Madan=Cupid)
nashhTa = destroyed
aahe = is
mhaNonii = therefore
manaatiita = dispassionate
hovonii = become
raahe = stay.
For freedom from bondage, on saintly company rely,
Even wicked minds change, when on them noble ideas ply.
Destroyed are the passions, fit for animal and demon,
Making room for feelings, worthy of the divine human.. 129..
mano maa.astu raamaM vinaa te vikalpaH
sadaa satyasa.nkalpa evaa.astu chitte |
parityajya jalpaM cha loke sadaa tvaM
ramaakaantamekaantavR^ityaa bhajasva || 130||
manaa alpa sa.nkalpa tohii nasaavaa .
sadaa satyasa.nkalpa chittii vasaavaa ..
janii.n jalpa viikalpa tohii tyajaavaa .
ramaakaa.nta ekaa.ntakaaLii bhajaavaa .. .. 130
manaa = oh, mind!
alpa = trace
sa.nkalpa = desire
tohii = even that
nasaavaa = not be
sadaa = always
satyasa.nkalpa = desire for truth
chittii = in the heart
vasaavaa = should reside
janii.n = among people
jalpa = vain talk
viikalpa = doubts
tohii = even that
tyajaavaa = give up
ramaakaa.nta = Rama (husband of beautiful Sita)
ekaa.ntakaaLii = in solitude
bhajaavaa = worship.
Oh Mind! root out the passions leaving no trace,
In your heart shelter truth, and nothing else embrace;
Vain debate and doubts in God subdue,
In solitude worship Rama, with His name your mind imbue.. 130..
jagatyaaM janaiH sevya eko hi raamaH
sa tvekavaagekabaaNastathaiva |
charitraM yadiiyaM janoddhaarakaM cha
sa siitaapatiH sevya aadau vivekaat.h || 131||
bhajaavaa janii.n paahataa raama ekuu .
karii baaNa ekuu mukhii shabda ekuu ..
kriyaa paahataa uddhare sarva lokuu .
dharaa jaanakiinaayakaachaa vivekuu .. .. 131
bhajaavaa = should worship
janii.n = among people
paahataa = seeing
raama = Rama
ekuu = one
karii = one
baaNa = arrow
ekuu = one
mukhii = mouth(speech)
shabda = word
ekuu = one
kriyaa = action
paahataa = seeing
uddhare = uplift
sarva = all
lokuu = people
dharaa = keep
jaanakiinaayakaachaa = Rama's(Janaki's husband)
vivekuu = thought
Worship Rama, embodiment of the truth supreme,,
Unfailingly He hits the target, by a single word,, an arrow;
His deeds as your guide, salvation is sure to follow.
Of Him alone think, no effort can seem extreme.. 131..
vichaaryaiva yo bhaashhate vartate vaa
tadiiyena saN^gena sa.ntaapa\-shaantiH |
pravaachyaM vichaaraM vinaa naiva ki.nchit.h
sadaa satpathaa cha prayaatavyameva || 132||
vichaaruuni bole viva.nchuuni chaale .
tayaacheni sa.ntapta tehii nivaale ..
bare shodhalyaaviiNa bolo nako ho .
janii.n chaalaNe shuddha nemasta raaho .. ..
vichaaruuni = inquiring
bole = speaks
viva.nchuuni = thoughtfully
chaale = conducts himself
tayaacheni = due to him
sa.ntapta = angered
tehii = even they
nivaale = calmed down
bare = well
shodhalyaaviiNa = without searching
bolo = speak
nako = not
ho = listen!
janii.n = among people
chaalaNe = conduct
shuddha = pure
nemasta = rigorous
raaho = stay
Who seeks before speaking, and acts after thinking,
Can calm the angry creatures, and save them from sinking.
Listen! therefore, speak only after honest search,
May purity of actions be your motive, for all its worth.. 132..
viraktishcha bhaktishcha viGYaanayogaH
sadaa.a.atmaanubodho dR^iDho yad.h\-hR^idirhi |
sadaa darshanaM sparshanaM tasya puNyaM
tathaa bhaashhaNaM naashakaM sa.nshayasya || 133||
hariibhakta viirakta viGYaana raashii .
jeNe maanasii sthaapile nishchayaasii ..
tayaa darshane sparshane puNya joDe .
tayaa bhaashhaNe nashhTa sa.ndeha moDe .. ..
hariibhakta = Hari's devotees
viirakta = dispassionate
viGYaana = intuitive knowledge
raashii = heap
jeNe = who
maanasii = in the mind
sthaapile = established
nishchayaasii = determination
tayaa = him
darshane = seeing
sparshane = touching
puNya = merit
joDe = accumulates
tayaa = him
bhaashhaNe = by speech
nashhTa = destroys
sa.ndeha = doubt
moDe = breaks.
Repositories of dispassion and intuition are the devotees,
Their minds anchored to His name, from bondage to final release.
Whose sight and touch verily showers grace,
Whose very words dispel doubts apace.. 133..
na yasyaasti garvo sadaa viitaraagaH
kshamaashaantiyukto dayaayaaM cha dakshaH |
nahi kshobhalobhau na dainyaM cha yasmin.h
vasatyaJNjasaa tatra yogiishvaratvam.h || 134||
nase garva aa.ngii sadaa viitaraagii .
kshamaa shaa.nti bhogii dayaadaksha yogii ..
nase lobha naa kshobha naa dainyavaaNaa .
ihii lakshaNii jaaNije yogiraaNaa .. ..
nase = has not
garva = pride
aa.ngii = in self
sadaa = always
viitaraagii = dispassionate
kshamaa = forgiveness
shaa.nti = peace
bhogii = enjoys
dayaadaksha = ever compassionate
yogii = seeker of truth
nase = not be
lobha = greed
naa = not
kshobha = anger
naa = not
dainyavaaNaa = pitiable
ihii = with these
lakshaNii = qualities
jaaNije = know
yogiraaNaa = royal among truth-seekers.
Carries no conceit, nor passions for earthly pleasures,
In pardon and peace rejoices, compassion and communion his treasures;
Bereft of greed and anger never can misery touch him,
These are the signs of a king of the seraphim.. 134..
vidheyaa manaH sa.ngatiH sajjanasya
yato durjanasyaapi dhiiH shuddhimeti |
susad.h_bhaava\-sad.h_buddhi\-sanmaargalaabhaH
tato nirbhayatvaM karaalaachchha kaalaat.h || 135||
dharii re manaa sa.ngatii sajjanaachii .
jeNe vR^itti he paalaTe durjanaachii ..
baLe bhaava sad.hbuddhi sanmaarga laage .
mahaakruura to kaaLa vikraaLa bha.nge .. ..
dharii = keep
re = dear one!
manaa = oh, mind!
sa.ngatii = company
sajjanaachii = of saints
jeNe = by which
vR^itti = attitude
he = this
paalaTe = change
durjanaachii = of the wicked
baLe = with power
bhaava = faith
sad.hbuddhi = virtuous intellect
sanmaarga = virtuous conduct
laage = sticks
mahaakruura = greatly cruel
to = that
kaaLa = death
vikraaLa = frightening
bha.nge = breaks.
Oh my dear Mind! in holy company alone abide,
Even wickedness transmutes, such powers there reside;
With vigor do faith and virtue blossom, in thought and in deed,
Merciless and terrifying Death, crushed is its sting indeed.. 135..
sadaa bhiitiyuktaM hi brahmaaNDametad.h
anantaM tu tat.h saadhavashchaabhayaa vai |
bhaved.h yasya tad.h\-GYaanato dvaitahaaniH
bhayaM maanasaat.h sarvathaa tasya nashhTam.h || 136||
bhaye vyaapile sarva brahmaa.nDa aahe .
bhayaatiita te sa.nta aana.nta paahe ..
jayaa paahataa dvaita kaahii disenaa .
bhayo maanasii sarvathaahii asenaa .. ..
bhaye = fear
vyaapile = filled with
sarva = all
brahmaa.nDa = universe
aahe = is
bhayaatiita = fearless
te = that
sa.nta = saint
aana.nta = infinite
paahe = sees
jayaa = whom/which
paahataa = seeing
dvaita = duality
kaahii = whatsoever
disenaa = sees not
bhayo = fear
maanasii = in the mind
sarvathaahii = absolutely
asenaa = is not.
Filled with fear this world seems to be,
But the saint perceives only the fearless infinity.
Seeing That, the sense of duality does vanish;
From the mind, fear utterly banish.. 136..
prabodhyeha jiivaM prayaataa hi shreshhThaaH
tathaapyaGYa eveha jiivo.asti hanta |
layaM yasya no yaatyaha.nkaara\-karma
na sa GYaanadhi.n vindate.aha.ntayaa vai || 137||
jivaa shreshhTha te spashhTa saa.ngoni gele .
parii jiiva aGYaana taisechi Thele ..
dehebuddhiche karma khoTe TaLenaa .
june ThevaNe miipaNe aakaLenaa .. ..
jivaa = to the creatures
shreshhTha = great (sages)
te = they
spashhTa = clearly
saa.ngoni = saying
gele = went
parii = still
jiiva = creatures
aGYaana = ignorant
taisechi = as before
Thele = remained
dehebuddhiche = body awareness
karma = action
khoTe = false
TaLenaa = escape
june = old
ThevaNe = wealth (eternal truth)
miipaNe = due to egoism
aakaLenaa = not understand.
Pellucid was the teaching of the great sages,
Yet remained ignorant creatures, their intellect in dark cages.
Faithless deeds they could not escape, mired in the embodied ego,
Eternal Truth they could not grasp, self-conceit they would not let go.. 137..
bhramaat.h chid.h\-dhanaM yasya guptaM babhuva
mR^itirjanmadaaridryamaavirbabhuuva |
viliinaa na yasyeha dehaatmabuddhiH
na sa GYaanadhi.n vindate.aha.ntayaa vai || 138||
bhrame naaDhaLe vitta te gupta jaale .
jivaa janmadaarid_rya Thaakuuni aale ..
dehebuddhichaa nishchayo jyaa TaLenaa .
june ThevaNe miipaNe aakaLenaa .. ..
bhrame = due to delusion
naaDhaLe = not find
vitta = wealth
gupta = hidden
jaale = became
jivaa = to the creatures
janmadaarid_rya = born in poverty
Thaakuuni = followed
aale = came
dehebuddhichaa = of body awareness
nishchayo = resolve
jyaa = to whom
TaLenaa = escape not
june = old
ThevaNe = wealth (eternal truth
miipaNe = due to egoism
aakaLenaa = understand not.
Hard to reach , for the delirious mind, the concealed wealth;
Impoverished it is born again, without the hope for health.
Plunged in bodily pleasures, and resolved not to quit,
The ancient Wisdom it cannot grasp, the ego keeps the mind unlit.. 138..
na vettyaatmatattvaM tataM sarvato.api
jaDaM manyate hanta dR^ishyaM hyabhaagyaH |
na chaashraddhayaa puNyalesho.api yasya
na sa GYaanadhi.n vindate.aha.ntayaa vai || 139||
puDhe paahataa sarvahii ko.ndalese .
abhaagyaasa he dR^ishya paashhaaNa bhaase ..
abhaave kadaa puNya gaaThii paDenaa .
june ThevaNe miipaNe aakaLenaa .. ..
puDhe = then/in front
paahataa = seeing
sarvahii = all verily
ko.ndalese = pervade
abhaagyaasa = unfortunate
dR^ishya = seen
paashhaaNa = stone
bhaase = appears
abhaave = without faith
kadaa = ever
puNya = merit
gaaThii = in one's lap
paDenaa = fall
june = ancient
ThevaNe = wealth (eternal truth)
miipaNe = due to egoism
aakaLenaa = understand not.
Though self-evident, and pervades all existence,
Unfortunate is the one, who only matter sees and not his own ignorance.
For want of faith worthy deeds turn sour,
Thw wealth of eternal truth lies hidden from the ego's heady power.. 139..
nija.n vastu na praapyate svapramaadaat.h
guNaanaM hi bandho.atra duHkhasya hetuH |
bhavannaiva yaavad.h guNaatiitavR^ittiH
nidhirvidyate.aha.ntayaa naiva taavat.h || 140||
jayaache tayaa chuukale praapta naahii .
guNe govile jaahale duHkha dehii ..
guNaavegaLii vR^itti tehii vaLenaa .
june ThevaNe miipaNe aakaLenaa .. .. 140
jayaache = whose
tayaa = to him
chuukale = mistake
praapta = attained
naahii = not
guNe = by qualities(sattva,raja,tama)
govile = bound
jaahale = happened
duHkha = grief
dehii = in one's self
guNaavegaLii = beyond the qualities
vR^itti = attitude
tehii = that also
vaLenaa = change
june = ancient
ThevaNe = wealth (eternal truth)
miipaNe = due to egoism
aakaLenaa = understand not.
Mistaking the Spirit for Matter, the Spirit eludes the creature,
Misery the body suffers, for bondage is its chief feature.
Fails the inspiration to free the mind of its bonds,
The ancient Truth escapes it, when to the ego it redounds.. 140..
athahaasti to brahmavit.h tasya sevaa
tathaa vandaniiyaM tadiiyaaN^ghriyugmam.h |
vinaa sad.h_guroraJNjanaM tanna vedyaM
mano.aha.ntayaa.asau nidhirnaiva labhyaH || 141||
mhaNe daasa saayaasa tyaache karaave .
janii.n jaaNataa paaya tyaache dharaave ..
guruu a.njaneviiNa te aakaLenaa .
june ThevaNe miipaNe aakaLenaa .. .. 141
mhaNe = says
daasa = servant(Ramadasa)
saayaasa = service
tyaache = his
karaave = should do
janii.n = among people
jaaNataa = wise
paaya = feet
tyaache = his
dharaave = hold(revere)
guruu = teacher
a.njaneviiNa = without collyrium
te = that
aakaLenaa = understand not
june = ancient
ThevaNe = wealth(eternal truth)
miipaNe = due to egoism
aakaLenaa = understand not
Says this servant of Rama, with faith serve the sage,
Bow down at the feet in reverence, no matter what the age;
With your sight blinded by ignorance, that wisdom is hard to grasp,
The sage alone can restore the sight, releasing you from the ego's clasp.. 141..
na tad.h GYaayate GYaayate naiva yaavad.h
vimuuDhasya sa.ndeha\-haanirna bhuuyaat.h |
aha.ntaa na yaavad.h viniryaati taavad.h
balaannaiva tad.h vidyate labhyate na || 142||
kaLenaa kaLenaa kaLenaa DhaLenaa .
DhaLe naaDhaLe sa.nshayohii DhaLenaa ..
gaLenaa gaLenaa aha.ntaa gaLenaa .
baLe aakaLenaa miLenaa miLenaa .. .. 142
kaLenaa = understand not
kaLenaa = "
kaLenaa = "
DhaLenaa = remove not
DhaLe = remove
naaDhaLe = not remove
sa.nshayohii = any doubts
DhaLenaa = remove not
gaLenaa = thins not
gaLenaa = "
aha.ntaa = egoism
gaLenaa = thins not
baLe = mightily
aakaLenaa = understands not
miLenaa = finds not
miLenaa = "
Thrice I repeat, comprehend you will not,
Thrice again I repeat, doubt you will dispel not,
If self-conceit you drop not, though repeatedly warned,
You will neither find it, nor understand it,
It shines when the ego is not born.. 142..
avidyaavasho maanavo muuDhabuddhiH
bhramaad.h vismR^itaM svaM hitaM nopayaati |
yathaa.asaMpariikshyaadR^itaM kintvashuddhaM
na tannaaNakaM svepsitaarthakrayaartham.h || 143||
avidyaaguNe maanavaa uumajenaa .
bhrame chuukale hiita te aakaLenaa ..
pariiksheviNe baa.ndhale dR^iDha naaNe .
parii satya mithyaa ase koNa jaaNe .. .. 143
avidyaaguNe = due to ignorance
maanavaa = to the human
uumajenaa = comprehend not
bhrame = due to delusion
chuukale = mistakes
hiita = welfare
te = that
aakaLenaa = understands not
pariiksheviNe = without examination
baa.ndhale = tied
dR^iDha = firmly
naaNe = coin
parii = however
satya = true
mithyaa = false
ase = is
koNa = who
jaaNe = knows
Ignorance clouds the intellect, wisdom's light dimmed,
Strays from the path of wisdom, search for freedom stilled.
Firmly holds the wealth of knowledge, with inquiry imperfect,
Separates not true from false, readily welcomes false and the true reject.. 143..
jagatyaaM manaH ki.n nu satyaM yathaarthaM
tvayaa saadaraM tattu sa.nshodhaniiyam.h |
tathaa kurvataa brahma\-sattaanubhuutiH
tato.aGYaanajanyo bhramo naashameti || 144||
jagii paahataa saacha te kaaya aahe .
atii aadare satya shodhuuna paahe ..
puDhe paahataa paahataa deva joDe .
bhrama bhraa.nti aGYaana he sarva moDe .. .. 144
jagii = in the world
paahataa = seeing
saacha = true
te = that
kaaya = what
aahe = is
atii = much
aadare = respect
satya = truth
shodhuuna =search
paahe = see
puDhe = later
paahataa = seeing
paahataa = "
deva = god
joDe = commune
bhrama = delusion
bhraa.nti = delirium
aGYaana = ignorance
sarva = all
moDe = breaks.
What in this universe is true for all time?
Persistent inquiry alone will take you to that peak sublime;
Communion with truth,by and by, then will shine,
All the false notions, born of ignorance, to oblivion consign.. 144..
sadaa dR^ishyachintodbhavaM jiivajaataM
aha.nkaarato.aGYaanataa viGYate.asya |
vivekaat.h sadaa sva\-svaruupaM hi sevyaM
na hi brahmamuule janurnaiva mR^ityuH || 145||
sadaa viishhayo chi.ntitaa jiiva jaalaa .
ahaMbhaava aGYaana janmaasa aalaa ..
viveke sadaa svasvaruupii bharaave .
jivaa uugamii janma naahii svabhaave .. .. 145
sadaa = always
viishhayo = pleasures
chi.ntitaa = thinking
jiiva = creature
jaalaa = became
ahaMbhaava = egoism
aGYaana = ignorance
janmaasa = born
aalaa = came
viveke = with discrimination
sadaa = always
svasvaruupii = in one's own true nature
bharaave = should fill
jivaa = to the creature
uugamii = in the source
janma = birth
naahii = not
svabhaave = naturally.
In constant thoughts of pleasures lies the origin of creatures,
Rooted in egoism and ignorance, they adorn their features;
Unceasing discrimination will fill you up with your true nature,
For truth is deathless, and to birth it offers no signature.. 145..
dR^isho gocharaM yanna sat.h tatkadaachit.h
akasmaad.h bhavet.h tachcha kaalena nashyet.h |
yataH sarvanaashaH sthiraM naiva ki.nchit.h
mano.ananta\-sat.h\-chit.h samanveshhaNiiyam.h || 146||
dise lochanii te nase kalpakoDii .
akasmaata aakaarale kaaLa moDii ..
puDhe sarva jaaiila kaahii na raahe .
manaa sa.nta aana.nta shodhuuni paahe .. .. 146
dise = appears
lochanii = to the eyes
te = that
nase = not be
kalpakoDii = millions of aeons
akasmaata = unexpectedly
aakaarale = took form
kaaLa = death/time
moDii = destroys
puDhe = later
sarva = all
jaaiila = disappear
kaahii = whatever
na = not
raahe = stays
manaa = oh, mind!
sa.nta = sages
aana.nta = infinite
shodhuuni = search
paahe = see.
What exists for the eyes, disappears in time,
Whatever formed gets destroyed, nothing does death decline.
Transience lies in falsehood, nothing remains behind,
Oh Mind! seek the infinite truth, learn from the sages kind.. 146..
na bhaN^gyaM na chhedyaM na chaalyaM na bhra.nshaM
sthitaM sarvato.aha.ntayaa naiva vedyam.h |
na tasyaikaruupasya dvaitaM tu sahyaM
mano.ananta\-sat.h\-chit.h samanveshhaNiiyam.h || 147||
phuTenaa tuTenaa chaLenaa DhaLenaa .
sadaa sa.nchale miipaNe te kaLenaa ..
tayaa ekaruupaasi duuje na saahe .
manaa sa.nta aana.nta shodhuuni paahe .. .. 147
phuTenaa = breaks not(like a pot)
tuTenaa = " ( like a string)
chaLenaa = moves not
DhaLenaa = shakes not
sadaa = always
sa.nchale = pervasive
miipaNe = egoism
te = that
kaLenaa = understand not
tayaa = to that
ekaruupaasi = indivisible form
duuje = second
na = not
saahe = tolerate
manaa = oh, mind!
sa.nta = sage
aana.nta = infinite
shodhuuni = search
paahe = see.
It breaks not like a pot, nor like a string,
It moves not by itself, nor by anything,
Pervades all time and space, unperceived by the ego,
Firmly it stands alone, brooking nothing else beside,
Oh Mind! seek the infinite truth, with the sages by your side.. 147..
svayaMbhvaadiruupe.api yannirvikaaraM
shrutirvarNane yasya maunaM prapede |
vivekena tadruupamaasaadaniiyaM
mano.ananta\-sat.h\-chit.h samanveshhaNiiyam.h || 148||
niraakaara aadhaara brahmaadikaa.nchaa .
jayaa saa.ngataa shiiNalii vedavaachaa ..
viveke tadaakaara hoUni raahe .
manaa sa.nta aana.nta shodhuuni paahe .. .. 148
niraakaara = without form
aadhaara = support
brahmaadikaa.nchaa = of Brahma(creator) and others
jayaa = which
saa.ngataa = telling
shiiNalii = exhausted
vedavaachaa = Vedas
viveke = with discrimination
tadaakaara = merging in that
hoUni = becoming
raahe = stays
manaa = oh, mind!
sa.nta = sage
aana.nta = infinite
shodhuuni = search
paahe = see.
Formless, yet supports all the gods, of creation and others;
The vedas sang its glories, from fatigue they fell to silence,
Separate the deathless from the transient, in the deathless abide,
Oh Mind! seek that infinite truth, with the sages by your side.. 148..
jagatyaaM na yat.h charmachakshurniriikshyaM
jagatyaaM tu yad.h GYaanachakshurvilokyam.h |
yadaalokane syaallayo lokanasya
mano.anveshhaNiiyaM sadaanandaruupam.h || 149||
jagii paahataa charmachakshii na lakshe .
jagii paahataa GYaanachakshii nirakshe ..
janii.n paahataa paahaNe jaata aahe .
manaa sa.nta aana.nta shodhuuni paahe .. .. 149
jagii = in the world
paahataa = observing
charmachakshii = physical eyes
na = not
lakshe = appears
jagii = in the world
paahataa = seeing
GYaanachakshii = sight of knowledge
nirakshe = appears
janii.n = among people
paahataa = seeing
paahaNe = sight
jaata = goes
aahe = is
manaa = oh, mind!
sa.nta = sage
aana.nta = infinite
shodhuuni = search
paahe = see.
Seeing they view it not, these this body's eyes,
Yet with the sight of knowledge, it is transparent to the wise.
The physical sight withdraws, when the eye of wisdom sees,
Oh Mind! seek the infinite truth, bow to the sages without cease.. 149..
na piitaM na shubhraM na vaa shyaamametat.h
na cha vyaktamavyaktaruupaM na niilam.h |
suvishvaasa aapte tu muktiprado.atra
mano.anveshhaNiiyaM sadaanandaruupam.h || 150||
nase piita naa shveta naa shyaama kaahii .
nase vyakta avyakta naa niiLa naahii ..
mhaNe daasa vishvaasataa mukti laahe .
manaa sa.nta aana.nta shodhuuni paahe .. .. 150
nase = not be
piita = yellow
naa = nor
shveta = white
naa = not
shyaama = dark blue
kaahii = whatever
nase = not be
vyakta = visible
avyakta = invisible
naa = nor
niiLa = blue
naahii = not be
mhaNe = says
daasa = servant (Ramadasa)
vishvaasataa = by faith
mukti = liberation
laahe = gets
manaa = oh, mind!
sa.nta = sage
aana.nta = infinite
shodhuuni = search
paahe = see.
Color it has none, neither yellow, nor white, nor black,
Neither seen nor unseen, the sky's blue it lacks;
Says this devotee of Rama, faith will fetch the freedom,
Oh Mind! seek the infinite truth, seek the sages' kingdom.. 150..
nR^ibhirvastu sa.nchintya sa.nchintya vedyaM
mano bodhya saMbodhya buddhaM prakaaryam.h |
paraM sa.ngamaat.h sajjanaiH sarva\-siddhiH
varo nishchayo jaayate saanuraagaat.h || 151||
khare shodhitaa shodhitaa shodhitaahe .
manaa bodhitaa bodhitaa bodhitaahe ..
parii sarvahii sajjanaacheni yoge .
baraa nishchayo paavije saanuraage .. .. 151
khare = true
shodhitaa = searching
shodhitaa = "
shodhitaahe = search
manaa = oh, mind!
bodhitaa = advising
bodhitaa = "
bodhitaahe = advise
parii = yet
sarvahii = all verily
sajjanaacheni = of sages
yoge = in company
baraa = well
nishchayo = resolve
paavije = reaches
saanuraage = with love.
Forever search for the true essence,
Oh Mind! seek the counsel to slay your insipience,
Verily the truth can be grasped, follow the sage's path,
Resolve this very moment to immerse yourself
In beatitude, and in love's bath.. 151..
kR^ite tattvasa.nkhyaasu chaaturyayogepi
avashyo parabrahmaNo hi prabodhaH |
manaH saarabhuutaM tu satyaM viduure
samasteshhu tad.h hyekamevaadvitiiyam.h || 152||
bahuutaaMparii kuusarii tattvajhaaDaa .
parii a.ntarii paahije to nivaaDaa ..
manaa saara saachaara te vegaLe re .
samastaaMmadhe eka te aagaLe re .. ..
bahuutaaMparii = in all
kuusarii = sagaciously
tattvajhaaDaa = search for truth
parii = still
a.ntarii = in the heart
paahije = needs
to = that
nivaaDaa = selection
manaa = oh, mind!
saara = essence
saachaara = truly
te = that
vegaLe = different
re = dear one
samastaaMmadhe = in all
eka = on
te = that
aagaLe = unique
re = dear one
Discern in all creatures the essence pervasive,
Apprehend it in the depth of your heart, with the mind intuitive;
Oh my dear Mind! that essence is different from everything you know,
Uniquely one it is, singular in all creation's flow.. 152..
vimushhTairna dehendriyairnaiva tattvaiH
samaadhaanataa naiva raagapralaapaiH |
na yogairna yaagairna vaa tyaagabhogaiH
bhavet.h saa tu saN^gaat.h sphuTaM sajjanaanaam.h || 153||
navhe pi.nDaGYaane navhe tattvaGYaane .
samaadhaana kaahii navhe taanamaane ..
navhe yogayaage navhe bhogatyaage .
samaadhaana te sajjanaacheni yoge .. ..
navhe = not
pi.nDaGYaane = knowledge of body
navhe = not
tattvaGYaane = philosophy
samaadhaana = contentment
kaahii = whatever
navhe = not
taanamaane = knowledge of music
navhe = not
yogayaage = asceticism and sacrifice
navhe = not
bhogatyaage = giving up of enjoyments
samaadhaana = contentment
te = that
sajjanaacheni = of sages
yoge = company of.
Neither knowledge of the body, nor of philosophy,
Nor of musicology, will contentment yield,
Not asceticism, not sacrifices, nor giving up pleasures of the body,
Service to the sages render, and be with contentment filled.. 153..
mahaavaakyabodhaat.h tathaa paJNchakaanaaM
vivR^ityaa parabrahma\-digdarshanaM vai |
dvitiiyaa\-dine chandrasa.ndarshanaarthaM
yathaa vR^ikshashaakhaaN^guliirnirdishanti || 154||
mahaavaakya tattvaadike pa.nchakarNe .
khuNe paavije sa.ntasa.nge vivarNe ..
dvitiiyesi sa.nketa jo daavijeto .
tayaa saa.nDunii cha.ndramaa bhaavijeto .. ..
mahaavaakya = the "great" utterances (That Thou Art, etc.)
tattvaadike = philosophic principles
pa.nchakarNe = scientific analysis of the elements
khuNe = by sign
paavije = reach
sa.ntasa.nge = company of sages
vivarNe = discourses
dvitiiyesi = phase of the moon on the 2nd day(after new moon)
sa.nketa = signal
jo = who
daavijeto = shows
tayaa = to that
saa.nDunii = dropping
cha.ndramaa = moon
bhaavijeto = worship.
Words of wisdom, philosophy, creation of the elements,
These are only signposts, sages use for enlightenment;
Worship that essence they point to, dropping them on the way,
Like ignoring the signpost of the tree or star,
To show the waxing moon's crescent on the second day.. 154..
jagatyaaM na yad.h dR^ishyate tadvilokyaM
samaalochyate chet.h tadaiva sphuTaM syaat.h |
kare naiva tad.h gR^ihyate yatnato.api
na tat.h sarvato vidyamaanaM tu gamyam.h || 155||
disenaa janii.n techii shodhuuni paahe .
bare paahataa guuja tethechi aahe ..
karii.n gheu.n jaataa kadaa aaDhaLenaa .
janii.n sarva ko.ndaaTale te kaLenaa .. ..
disenaa = appears not
janii.n = among people
techii = that itself
shodhuuni = search
paahe = see
bare = well
paahataa = observing
guuja = secret
tethechi = there itself
aahe = is
karii.n = in the hands
gheu.n = take
jaataa = going
kadaa = ever
aaDhaLenaa = find not
janii.n = among people
sarva = all
ko.ndaaTale = pervading
te = that
kaLenaa = understand not.
Invisible to the eyes is that essence, seek that alone,
Within your own heart lies that secret truth,
Discerned when the mind is honed;
Never can you find it, trying to grasp it in your hands,
Though pervading all creation, hard it is to understand.. 155..
ahaM brahma vedyiiti yo vakti so.aGYaH
kshamastarkituM ko jagatyaam.h atarkyam.h |
aha.ntaabalaaj.h GYaayate tanna muuDhaiH
tadaalokite ko.asti tasmaad.h vibhinnaH || 156||
mhaNe jaaNataa to janii.n muurkha paahe .
atarkaasi tarkii asaa koNa aahe ..
janii.n miipaNe paahataa paahavenaa .
tayaa lakshitaa vegaLe raahavenaa .. ..
mhaNe = says
jaaNataa = wise
janii.n = among people
muurkha = stupid
paahe = sees
atarkaasi = beyond logic
tarkii = logician
asaa = such
koNa = who
aahe = is
janii.n = among people
miipaNe = due to egoism
paahataa = seeing
paahavenaa = appears not
tayaa = to that
lakshitaa = observing
vegaLe = separate
raahavenaa = stays not.
Says the sage, one who says one sees the truth, is indeed a fool,
Who there be among logicians, sees what transcends logic cool;
Blinded by the ego, it remains unseen to the sight,
One who truly sees it, into that one merges, seeing beyond the light.. 156..
shramo naikashaastraavaloke.astyatiiva
para.ntvekataa\-nishchayo naiva tane |
vivaadaatmakaH shaastrajanyo virodho
matirliiyate pratyutaa.a.atmaprabodhe || 157||
bahuu shaastra dhu.nDaaLitaa vaaDa aahe .
jayaa nishchayo yeka tohii na saahe ..
matii bhaa.nDatii shaastrabodhe virodhe .
gatii khu.nTatii GYaanabodhe prabodhe .. ..
bahuu = much
shaastra = scriptures
dhu.nDaaLitaa = searching
vaaDa = a lot
aahe = is
jayaa = to which
nishchayo = resolve
yeka = one
tohii = even that
na = not
saahe = tolerates
matii = opinionated
bhaa.nDatii = quarrel
shaastrabodhe = scriptural studies
virodhe = due to contradictions
gatii = course
khu.nTatii = obstructed
GYaanabodhe = study of true knowledge
prabodhe = awakening.
Search all the scriptures, vast and seemingly endless,
Inconclusive their end, intolerant and senseless.
Disputations aplenty, opinionated contradictions abound,
Sleep in the field of ignorance, but awake is the sage living the wisdom sound.. 157..
shrutiH shaastrashhaT.h_kaM tathaa dharmashaastraM
sahasraanano.api svayaM sheshha\-naagaH |
ashaktaa hi tadvarNane sarvatheme
mano GYaanadarpaM tatastvaM vimuJNcha || 158||
shrutii nyaaya miimaa.nsake tarkashaastre .
smR^itii veda vedaa.ntavaakye vichitre ..
svaye sheshha maunaavalaa sthiira raahe .
manaa sarva jaaNiiva saa.nDuuna paahe .. ..
shrutii = vedas
nyaaya = logic
miimaa.nsake = scriptures of human duties
tarkashaastre = science of argumentation
smR^itii = mythology
veda = vedas
vedaa.ntavaakye = vedanta philosophy(identity of human and universal soul)
vichitre = wonderful
svaye = himself
sheshha = serpent(with thousand tongues in mytholgy of creation)
maunaavalaa = silenced
sthiira = dumb-founded
raahe = stands
manaa = oh, mind!
sarva = all
jaaNiiva = body awareness
saa.nDuuna = give up
paahe = sees.
Scriptures, logic, codes of conduct, and of debate,
Myths, and astounding conclusions philosophies asseverate,
Stilled to silence all the speaking tongues
Trying to describe the essence of existence,
Oh Mind! give up the conceit of knowledge, discern it with diligence.. 158..
ahantaatmikaa makshikaa bhakshitaa ched.h
ruchirbhojane tasya pu.nsaH kutaH syaat.h |
ahantaa hi hR^itsthaa na yaavatprayaati
sujiirNaM bhavet.h GYaanamannaM na taavat.h || 159||
jeNe makshikaa bhakshilii jaaNivechii .
tayaa bhojanaachii ruchii praapta kaichii ..
ahaMbhaava jyaa maanasiichaa virenaa .
tayaa GYaana he anna poTii jirenaa .. ..
jeNe = who
makshikaa = fly
bhakshilii = ate
jaaNivechii = ego-awareness
tayaa = to him
bhojanaachii = of a meal
ruchii = taste
praapta = obtain
kaichii = how
ahaMbhaava = egoism
jyaa = whose
maanasiichaa = mental
virenaa = dissolve
tayaa = to him
GYaana = wisdom
he = this
anna = food
poTii = stomach
jirenaa = digest.
Egotism is like the impurity of a fly in the food,
Never can its swallower find the taste good;
Whose mind cannot shake off the impurity of conceit,
Will never digest the food of wisdom, until exists the egotist.. 159..
mano maa.astu vaade matiH khedakartrii
dvaite ruchiH krodhakartrii cha maa.astu |
aha.ntaa mano yaavadante tavaaste
parebhyo na hi GYaanadaane tvamarhaH || 160||
nako re manaa vaada haa khedakaarii .
nako re manaa bheda nanaa vikaarii ..
nako re manaa shiikavuu puuDhilaa.nsii .
ahaMbhaava jo raahilaa tuujapaasii .. ..
nako = not want
re = dear one!
manaa = oh, mind!
vaada = argument
haa = this
khedakaarii = grief producing
nako = not want
manaa = oh, mind!
bheda = separation
nanaa = various
vikaarii = affliction producing
nako = not want
manaa = oh, mind!
shiikavuu = teach
puuDhilaa.nsii = others
ahaMbhaava = egoism
raahilaa = remained
jo = which
tuujapaasii = with you.
Oh my dear Mind! indulge not in debates, the cause for grief,
Oh my dear Mind! divisive thoughts dispel, for afflictions' relief;
Oh my dear Mind! dispense no advice to others,
Rid yourself of the ego, the root of all fears.. 160..
aha.ntodaye jaayate sarvaduHkham.h
mukhaadud.h_gataa GYaanavaartaa vR^ithaiva |
aha.ntaa\-laye sarvataste sukhaM syaad.h
aha.ntaaM svayaM taaM manashchintaya tvam.h || 161||
aha.ntaaguNe sarvahii duHkha hote .
mukhe bolile GYaana te vyartha jaate ..
sukhii raahataa sarvahii suukha aahe .
aha.ntaa tujhii tu.nchii shodhuuna paahe .. ..
aha.ntaaguNe = by the quality of egoism
sarvahii = everything
duHkha = grief
hote = happens
mukhe = by mouth
bolile = said
GYaana = knowledge
te = that
vyartha = waste
jaate = goes
sukhii = happy
raahataa = remaining
sarvahii = all verily
suukha = joy
aahe = is
aha.ntaa = egoism
tujhii = your
tu.nchii = yourself
shodhuuna = search
paahe = see.
Roots of grief in egotism lie,
Wasted are words of wisdom prefixed by 'my',
In egotism's death lies beatitude, the joy supreme,
Only you can search the ego's roots, to the depths extreme.. 161..
viveke.apyaha.ntaabalaad.h yaatyaniitim.h
aniityaa janaH shlaaghyataaM yaati loke |
paraM vetti chitte nijaM dambhabhaavaM
pramaaNaantaraaNyasya buddhirjahaati || 162||
aha.ntaaguNe niiti saa.nDii vivekii .
aniitiibaLe shlaaghyataa sarva lokii ..
parii a.ntarii sarvahii saaksha yete .
pramaaNaa.ntare buddhi saa.nDuuni jaate .. ..
aha.ntaaguNe = due to egoism
niiti = virtuous conduct
saa.nDii = abandons
vivekii = intellectual
aniitiibaLe = due to the power of evil character
shlaaghyataa = greatness
sarva = all
lokii = worlds
parii = still
a.ntarii = in the heart
sarvahii = all verily
saaksha = witness
yete = comes
pramaaNaa.ntare = evidence(of Self) in the heart
buddhi = intellect
saa.nDuuni = drops
jaate = goes.
Virtue in conduct dies, when egotism invades the intellect,
Lost is all the nobility, when ego chooses virtue to desecrate.
The truth abides in the heart, witness of the acts,
Deprived of intellect and intuition, the human succumbs to the facts.. 162..
dR^iDho nishchayo yasya dehaatmabuddhau
suduuraM hitaadaatmanaH so nu yaataH |
parityajya taaM chaatmabuddhiH pradhaaryaa
sadaa sa.ngatiH sajjanaanaaM vidheyaa || 163||
dehebuddhichaa nishchayo dR^iDha jaalaa .
dehaatiita te hiita saa.nDiita gelaa ..
dehebuddhi te aatmabuddhi karaavii .
sadaa sa.ngatii sajjanaachii dharaavii .. ..
dehebuddhichaa = body awareness(as the ultimate Reality)
nishchayo = resolve
dR^iDha = firm
jaalaa = became
dehaatiita = transcending body(awareness)
te = that
hiita = welfare
saa.nDiita = dropping
gelaa = went
dehebuddhi =body awareness
te = that
aatmabuddhi = soul awareness(as final Reality)
karaavii =should do
sadaa = always
sa.ngatii = company
sajjanaachii = of sages
dharaavii = keep.
Firmly rooted in the idea, of the body as the ultimate,
Cast out was the spirit, the beatitude of the immaculate.
Whole awareness transform, from the body to the spirit-self,
Learn it from the sages, to view the whole universe as your very own Self.. 163..
manaH kalpitaa dvaitabuddhiH praheyaa
pradhaaryaa hR^idaa kalpanaa.advaitaruupaa |
svaruupasthitau saa.api yaayaad.h hR^idantaat.h
sadaa sa.ngatiH sajjanaanaaM vidheyaa || 164||
mane kalpilaa viishhayo soDavaavaa .
mane deva nirguuNa to oLakhaavaa ..
mane kalpitaa kalpanaa te saraavii .
sadaa sa.ngatii sajjanaachii dharaavii .. ..
mane = by the mind
kalpilaa = thought
viishhayo = pleasures
soDavaavaa = give up
mane = by the mind
deva = god
nirguuNa = without attributes
to = he
oLakhaavaa = recognise
mane = by the mind
kalpitaa = thinking
kalpanaa = idea
te = that
saraavii = remove
sadaa = always
sa.ngatii = company
sajjanaachii = sages
dharaavii = keep.
Thoughts of bodily pleasures from your mind forsake,
Discern that truth transcendent, the only thought the mind should make.
All other thoughts remove from your mind's view,
Learn it from the sages, never their company shall you rue.. 164..
prapaJNche svadehaadi\-sa.nchintanaattu
mano vardhate lobha etaantare sve |
ataH shriisha\-bhaktyaa pravR^iNviita muktiM
tadarthaM sadaa saadhusa.ngo vidheyaH || 165||
dehaadiika prapa.ncha haa chi.ntiyelaa .
parii a.ntarii lobha nishchita Thelaa ..
hariichi.ntane muktikaa.ntaa varaavii .
sadaa sa.ngatii sajjanaachii dharaavii .. ..
dehaadiika = related to maintenance of the body
prapa.ncha = living
haa = this
chi.ntiyelaa = thought constantly
parii = yet
a.ntarii = in the heart
lobha = greed
nishchita = definitely
Thelaa = stayed
hariichi.ntane = meditation on Hari
muktikaa.ntaa = the 'bride' of liberation
varaavii = should do(marry)
sadaa = always
sa.ngatii = company
sajjanaachii = sages
dharaavii = hold.
Constant thoughts of pleasures, of the body and senses others,
On them thrives greed in the heart, and the spirit withers.
Ever reflecting on Hari's name, court the bride of freedom,
Forever seek the company of sages, wed the bride in their kingdom.. 165..
aha.nkaara\-vistaara eshho.asti deha\-
priyaa\-putra\-mitraadiko mohajanyaH |
ato.ahaMbhramaM janmahetuM nirasyet.h
tadarthaM sadaa saadhusaN^gaM vidadhyaat.h || 166||
aha.nkaara vistaaralaa yaa dehaachaa .
striyaaputramitraadike moha tyaa.nchaa ..
baLe bhraa.nti he janmachi.ntaa haraavii .
sadaa sa.ngatii sajjanaachii dharaavii .. ..
aha.nkaara = egoism
vistaaralaa = expanded
yaa = this
dehaachaa = body's
striyaaputramitraadike = wife, children. and friends
moha = infatuation
tyaa.nchaa = theirs
baLe = mightily
bhraa.nti = delirium
he = these
janmachi.ntaa = worry of birth
haraavii = take away
sadaa = always
sa.ngatii = company
sajjanaachii = sages
dharaavii = hold.
Egotism dwells on the body, spreading far and wide,
Spouse, children, friends, and others, in your infatuation bide.
Away with this delirious worry, the vortex of birth and death,
Learn it in the company of sages, peace and joy their very breath.. 166..
varo nishchayaH shaashvatasyaiva kaaryo
manaH sa.nshayo daasavaakyaad.h visarjyaH |
kshaNe.anukshaNe janmasaarthakyamastu
tadarthaM sadaa saadhusaN^go vidheyaH || 167||
baraa nishchayo shaashvataachaa karaavaa .
mhaNe daasa sa.ndeha to viisaraavaa ..
ghaDiine ghaDii saarthakaachii dharaavii .
sadaa sa.ngatii sajjanaachii dharaavii .. ..
baraa = good
nishchayo = resolve
shaashvataachaa = of the eternal
karaavaa = should do
mhaNe = says
daasa = servant(Ramadasa)
sa.ndeha = doubt
to = that
viisaraavaa = forget
ghaDiine = moment by
ghaDii = moment
saarthakaachii = of the supreme meaning of life(liberation)
dharaavii = hold
sadaa = always
sa.ngatii = company
sajjanaachii = sages
dharaavii = hold
Resolutely discern the eternal essence,
This servant of Rama says, give up the doubt of god's existence.
Spend each passing moment in truth's contemplation,
Serve the wise sages, their blessings akin to liberation.. 167..
prashaantaaM karotyaatmavR^ittiM sa saadhuH
duraashaashrayaad.h diinataaM nopayaati |
upaadhirhi dehaatma\-dhii\-vR^iddhi\-kartrii
kathaM saa prabaadheta saadhuM viraagam.h || 168||
karii vR^ittii jo sa.nta to sa.nta jaaNaa .
duraashaaguNe jo navhe dainyavaaNaa ..
upaadhii dehebuddhiite vaaDhaviite .
parii sajjanaa kevi baadhuu shake te .. ..
karii = does
vR^ittii = attitude
jo = who
sa.nta = sage
to = he
sa.nta = sage
jaaNaa = know
duraashaaguNe = wicked desires
jo = who
navhe = not
dainyavaaNaa = miserable
upaadhii = affliction
dehebuddhiite = body awareness(as the final Reality)
vaaDhaviite = increases
parii = however
sajjanaa = sages
kevi = how
baadhuu = afflict
shake = able.
te = that
Immersed in that essence is the one called a saint,
Not the one whose miserable mind wicked desires taint;
Afflictions grow when body is made the final quest,
Unaffected is the sage, who seeks the spirit
Of wisdom as the supreme rest.. 168..
mano.ananta\-bodhaaya saadhuM hyupeyaad.h
aha.nkaara\-vistaarametaM nirasyet.h |
guNaatiitataametya chintyo hyananto
na dehaatmabuddhiH kadaapiiha kaaryaa || 169||
nase a.nta aana.nta sa.ntaa pusaavaa .
aha.nkaaravistaara haa niirasaavaa ..
guNeviiNa nirguuNa to aaThavaavaa .
dehebuddhichaa aaThavuu naaThavaavaa .. ..
nase = not be
a.nta = end
aana.nta = infinite
sa.ntaa = sages
pusaavaa = should ask
aha.nkaaravistaara = expansion of ego
haa = this
niirasaava = remove
guNeviiNa = without qualities
nirguuNa = attributeless
to = that
aaThavaavaa = remember
dehebuddhichaa = of body awareness
aaThavuu = memory
naaThavaavaa = not remember
Ask the sages what is endless and infinite,
Uproot the ego to the very last bit;
Dwell on the essence that transcends words,
Shrink to nothingness the thought of the body,
That the mind may the spirit gird.. 169..
tyajedaatmabodhena dehaatmabuddhiM
vivekena sad.h\-vastu\-yogo vidheyaH |
chidaakaara\-vR^ittiH svato naivabhaavyaa
tataH sarvadaa tat.h samanveshhaNiiyam.h || 170||
dehebuddhi he GYaanabodhe tyajaavii .
viveke taye vastuchii bheTii ghyaavii ..
tadaakaara he vR^itti naahii svabhaave .
mhaNoni sadaa techi shodhiita jaave .. ..
dehebuddhi = body awareness
he = this
GYaanabodhe = by true knowledge(of Self)
tyajaavii = give up
viveke = thoughtfully
taye = of that
vastuchii = essence
bheTii = meeting
ghyaavii = take
tadaakaara = resmbling that
he = this
vR^itti = attitude
naahii = not be
svabhaave = naturally
mhaNoni = therefore
sadaa = always
techi = that alone
shodhiita = seeking
jaave = should go.
Mind's infatuation with the body overcome
By discernment of the essence of existence,
The nature of the mind is to be divisive,
March on, till it merges in the essence, as long as you live.. 170..
suguptaM sthitaM vastu yatsaarabhuutam.h
bhaved.h gocharaM chakshushhodR^i.rshyamaatram.h |
adR^ishyaM guNaabhaava\-nirbhaasametad.h
aha.ntaabalaannaiva yatne.api vedyam.h || 171||
ase saara saachaara te choralese .
ihii lochanii paahataa dR^ishya bhaase ..
niraabhaasa nirguuNa te aakaLenaa .
aha.ntaaguNe kalpitaahii kaLenaa .. ..
ase = is
saara = essence
saachaara = truly
choralese = stolen(hiding)
ihii = here only
lochanii = in the eyes
paahataa = seeing
dR^ishya = sight
bhaase = seems
niraabhaasa = intangible
nirguuNa = without attributes
te = that
aakaLenaa = understand not
aha.ntaaguNe = due to egoism
kalpitaahii = even thinking
kaLenaa = understand not.
Truly the essence seems to hide,
When one views the world even with eyes wide;
Intangible it is, and attributeless too,
It escapes even imagination, egotism it cannot woo.. 171..
sphuTaa vaishhayii kalpanaa saa tvavidyaa
yayaa brahma viGYaayate sa suvidyaa |
babhuuva dvidhaa saa.a.adikalpe hi maayaa
vivekaad.h bhavatyaatmaruupe viliinaa || 172||
sphure viishhayii kalpanaa te avidyaa .
sphure brahma re jaaNa maayaa suvidyaa ..
muLii kalpanaa do rupe techi jaalii .
viveke tarii svasvaruupii miLalii .. ..
sphure = inspires
viishhayii = pleasures
kalpanaa = thoughts
te = that
avidyaa = not knowledge(ignorance)
sphure = engenders
brahma = brahman(the supreme reality)
re = dear one!
jaaNa = know
maayaa = power of unreality
suvidyaa = true knowledge
muLii = originally
do = two
kalpanaa = idea
rupe = forms
techi = that itself
jaalii = became
viveke = with discrimination
tarii = therefore
svasvaruupii = in one's own true Self
miLalii = merged.
Ignorance inspires ideas of pleasures,
Oh dear one! Know that as true knowledge
That illumines reality, and unreality measures.
In the primal thought is born the duality of I and It,
They both merge in the Supreme That,
When discernment makes ignorance quit.. 172..
pravR^itte hi chid.h\-vyomnyaha.nkaara\-raahau
chidaakaashamaachchhaaditaM dR^ishyate vai |
tamisraanishaavad.h_bhaveddigbhramo.api
vivekaad.h vichaaraachcha saakshaatkriyet.h tat.h || 173||
svaruupii udelaa aha.nkaara raaho .
teNe sarva aachchhaadile vyoma paaho ..
dishaa paahataa te nishaa vaaDhataahe .
viveke vichaare viva.nchuuni paahe .. ..
svaruupii = in the Self(true self)
udelaa = arose
aha.nkaara = egoism
raaho = reside
teNe = by that
sarva = all
aachchhaadile = covered
vyoma = space/ether
paaho = see
dishaa = directions
paahataa = seeing
te = that
nishaa = night
vaaDhataahe = grows
viveke = with discrimination
vichaare = thoughtfully
viva.nchuuni = distinguishing
paahe = see.
When the ego sprouts in the awareness,
It covers the whole view of space;
In all directions it spreads darkness,
Thoughtfully discern the source, the darkness to displace.. 173..
na tachchakshushhaa lakshyate yatnato.api
bhave bhakshite tena no tasya rakshaa |
yadakshayya\-mokshaM dadaatyakshayaM tad.h
dayaaluH svabhaktasya pakshaM karoti || 174||
jayaa chakshune lakshitaa lakshavenaa .
bhavaa bhakshitaa rakshitaa rakshavenaa ..
kshayaatiita to akshayii moksha deto .
dayaadaksha to saakshine paksha gheto .. ..
jayaa = by which
chakshune = eyes
lakshitaa = seeing
lakshavenaa = cannot be seen
bhavaa = birth-death cycles
bhakshitaa = eating(dissolving)
rakshitaa = protecting
rakshavenaa = cannot be protected
kshayaatiita = transcending decay
to = that
akshayii = undecaying
moksha = liberation(from delusion)
deto = gives
dayaadaksha = vigilantly compassionate
to = he
saakshine = as a witness
paksha = side
gheto = takes.
Invisible to the eyes, when you try to see it,
The universe it protects, and dissolves,
Whom it destroys, no one can save it;
Whom it protects no one can destroy it;
It decays not, it grants eternal freedom,
Embodies itself as compassion,
Protects its devotees with wisdom.. 174..
likhatyeva bhaavyaM vidhiH sarvabhaale
paraM tallalaaTe.asti ko lekhakartaa |
haraH sarvasa.nhaarako.astyantakaale
paraM sha.nkaro dahyate.ante cha kena || 175||
vidhii nirmitaa liihito sarva bhaaLii .
parii liihito koNa tyaache kapaaLii ..
haruu jaaLito loka sa.nhaarakaaLii .
parii shevaTii sha.nkaraa koNa jaaLii .. ..
vidhii = god Brahma
nirmitaa = creator
liihito = writes
sarva = all
bhaaLii = on the foreheads
parii = but
liihito = writes
koNa = who
tyaache = his
kapaaLii = forehead
haruu = Shiva
jaaLito = burns
loka = worlds
sa.nhaarakaaLii = time of destruction
parii = yet
shevaTii =in the end
sha.nkaraa = Shiva
koNa = who
jaaLii = burns.
Results follow deeds, destiny's records on foreheads writ,
That writer's destiny to write no one is fit!
Burned to dissolution this world, at the time of Armageddon,
Supreme stands Shiva, none can destroy His escutcheon.. 175..
kR^itaa yena te dvaadashaadityadevaa
asa.nkhyaatashakraashcha rudraastathaiva |
anvishhyamaaNaH sa devo na labhyo
na viGYaayate kiidR^ishaH ko.asti mukhyaH || 176||
jagii dvaadashaaditya he rudra akraa .
asa.nkhyaata sa.nkhyaa karii koNa shakraa ..
jagii deva dhu.nDaaLitaa aaDhaLenaa .
jagii mukhya to koNa kaisaa kaLenaa .. ..
jagii = in the world
dvaadashaaditya = twelve suns
rudra = Rudra
akraa = eleven
asa.nkhyaata = innumerable
sa.nkhyaa = count(numbers)
karii = does
koNa = who
shakraa = Indra
jagii = in the world
deva = god
dhu.nDaaLitaa = seeking
aaDhaLenaa = finds not
jagii = in the world
mukhya = chief
to = he
koNa = who
kaisaa = how
kaLenaa = understand not.
Some gods can be counted,
Like the suns, and their attendants,
Some are too numerous to count;
The true god is hard to find despite search,
Who and how it is, is a mystery beyond the church.. 176..
na khaNDyo na bhaN^gyo bhaved.h devadevo
na chaalyo na naamyo na vai diinakalpaH |
na chaadeyaruupo na dR^iggocharo.asti
na viGYaayate.aha.ntayaa sarvago.api || 177||
tuTenaa phuTenaa kadaa devaraaNaa .
chaLenaa DhaLenaa kadaa dainyavaaNaa ..
kaLenaa kaLenaa kadaa lochanaasii .
vasenaa disenaa jagii miipaNaasii .. ..
tuTenaa = snaps not
phuTenaa = breaks not
kadaa = ever
devaraaNaa = king of gods
chaLenaa = moves not
DhaLenaa = slides not
kadaa = ever
dainyavaaNaa = pitiable
kaLenaa = understands not
kaLenaa = "
kadaa = ever
lochanaasii = to the eyes
vasenaa = stays not
disenaa = appears not
jagii = in the world
miipaNaasii = to the egoistic.
Never does that essence divide or break,
Nor does it move, nor slip, nor to misery take.
Never is it ever visible to these eyes,
It tarries not, from the ego it hides.. 177..
priyo yasya yastasya puujyaH sa devaH
paraM vetti no devadevaM tu kashchit.h |
vasantyeva devaa jagatyaamanantaa
ratiryatra tad.h\-bhaktirevaa.asti varyaa || 178||
jayaa maanalaa deva to puujitaahe .
parii deva shodhuuni koNii na paahe ..
jagii paahataa deva koTyaanukoTii .
jayaa maanalii bhakti je techi moThii .. ..
jayaa = to whom
maanalaa = regarded
deva = god
to = that
puujitaahe = worships
parii = yet
deva = god
shodhuuni = seeking
koNii = anybody
na = not
paahe = sees
jagii = in the world
paahataa = seeing
deva = god
koTyaanukoTii = millions and millions
jayaa = to whom
maanalii = regards
bhakti = worship
techi = that alone
moThii = great.
One worships that one regards as god;
But no one seeks the essence,
Thus the numbers of gods is beyond count,
And each one regards one's own worship as paramount.. 178..
trayste tu lokaa yataH saMbabhuuvuH
na taM devavaryaM pravaktiiha kashchit.h |
jagatyaaM varishhTho.asti devaH sugupto
vinaa sad.h_guruM naiva dR^ishyaH kadaachit.h || 179||
tinhii loka jethuuni nirmaaNa jhaale .
tayaa devaraayaasi koNii na bole ..
jagii thoralaa deva to choralaase .
guruuviiNa to sarvathaahii na diise .. ..
tinhii = all three
loka = worlds
jethuuni = whence
nirmaaNa = created
jhaale = became
tayaa = thence
devaraayaasi = to the king of gods
koNii = whoever
na = not
bole = say
jagii = in the world
thoralaa = great
deva = god
to = that
choralaase = hiding
guruuviiNa = without a teacher
to = he
sarvathaahii = in totality
na = not
diise = seen.
Whence arose all the worlds,
To that addresses none;
That great One is hidden from us all,
None can see it, till to us the Teacher's grace call.. 179..
gurutve sthitaaH koTishaH santi bhuumau
anekeshhu man_treshhu tan_treshhu shaktaaH |
sadaa kaamakaamaaH kathaa\-giita\-kaaraa
nR^iNaaM bhraamakaa naiva mokshapradaaste || 180||
guru paahataa paahataa laksha koTii .
bahuusaala ma.ntraavaLii shakti moThii ..
manii kaamanaa cheTake dhaatamaataa .
janii.n vyartha re to navhe muktidaataa .. ..
guru = teacher
paahataa = seeing
paahataa = "
laksha = hundreds of thousands
koTii = millions
bahuusaala = many.ntraavaLii = incantations
shakti = power
moThii = great
manii = in the mind
kaamanaa = desires
cheTake = sorcery
dhaatamaataa = who weave fantastic tales
janii.n = among people
vyartha = vain
re = dear one!
to = he
navhe = not
muktidaataa = giver of liberation.
Countless numbers of teachers abound,
Adept in incantations and occult powers;
Who, by sorcery, can pleasures fulfil,
Also weave fabulous tales for the minds to fill.
Oh my dear Mind! vain are such teachers,
Incompetent for freedom in you to instill.. 180..
na vai vaJNchako naabhichaarii na chaaDhyo
na vaa nindako matsarii bhaktihiinaH |
na yatsa.ngabaadhaa na vittaapahaarii
jagatyaaM tu yo brahmabodhaH sa saadhuH || 181||
navhe cheTakii chaaLakuu dravyabho.nduu .
navhe ni.ndakuu matsaruu bhaktima.nduu ..
navhe unmatuu vesanii sa.ngabaadhuu .
janii.n GYaaniyaa tochi saadhuu agaadhuu .. ..
navhe = not
cheTakii = sorcery
chaaLakuu = deceitful
dravyabho.nduu = greedy for wealth
navhe = not
ni.ndakuu = reviling
matsaruu = jealous
bhaktima.nduu = without devotion
navhe = not
unmatuu = insolent
vesanii = indulging in vices
sa.ngabaadhuu = whose company is an affliction
janii.n = among people
GYaaniyaa = realised
tochi = he alone
saadhuu = sage
agaadhuu = incomprehensible.
Not the sorcerer, nor the deceitful,
Nor the one greedy for wealth;
Not the reviler, nor the jealous,
Nor the one devotionless.
Not the insolent, nor the wicked,
Nor the one with dishonor afflicted.
That one alone released from all bonds
Is the incomprehensible sage of the beyond.. 181..
hR^idaa kaamuko niHspR^ihatvaM vadechchhed.h
vinaa tatkriyaaM vaakpaTutvaM vR^ithaiva |
yathaa vakti taadR^ik.h pravR^ittirhi yasya
manaH sad.h_gururnishchitavyaH sa eva || 182||
navhe vaaugii chaahuTii kaama poTii .
kriyeviiNa vaachaaLataa techi moThii ..
mukhe bolilyaasaarakhe chaalataahe .
manaa sad.hguruu tochi shodhuuni paahe .. ..
navhe = not
vaaugii = trivial
chaahuTii = gossiping
kaama = lust
poTii = stomach(in the mind)
kriyeviiNa = without action
vaachaaLataa = talkativeness
techi = that itself
moThii = great
mukhe = by mouth
bolilyaasaarakhe = conforming to speech
chaalataahe = walks(conducts oneself)
manaa = oh, mind!
sad.hguruu = authentic teacher
tochi = he alone
shodhuuni = seek
paahe = see.
Not one with the mind mired in vain gossip and lust,
Nor one who thinks garrulity and inaction as just;
But the one doing good deeds in accord with one's words,
Oh Mind! seek that teacher alone, the sage whom wisdom girds.. 182..
GYaanii vivekii viraktashcha bhaktaH
kR^ipaalurmanasvii kshamii yogayuktaH |
sudakshaH prabhushchaaturo yashcha vidvaan.h
bhavet.h tasya saN^ge samaadhaana\-laabhaH || 183||
janii.n bhakta GYaanii vivekii viraagii .
kR^ipaaLuu manasvii kshamaava.nta yogii ..
prabhuu daksha vyutpanna chaaturya jaaNe .
tayaacheni yoge samaadhaana baaNe .. ..
janii.n = among people
bhakta = devotee
GYaanii = wise
vivekii = discriminating
viraagii = dispassionate
kR^ipaaLuu = compassionate
manasvii = with mind under complete control
kshamaava.nta = full of forgiveness
yogii = one in divine communion
prabhuu = mighty
daksha = vigilant
vyutpanna = learned in scriptures
chaaturya = adeptness in daily affairs
jaaNe = knows
tayaacheni = by his
yoge = company
samaadhaana = contentment
baaNe = immerses.
The wise and discerning devotee, full of dispassion,
Self-controlled, forgiving, in communion divine, filled with compassion,
Mighty of will, vigilant, learned, and adept in daily deeds,
Such a sage's company keep, to imbue the mind with divinity indeed.. 183..
ajaM yat.h tathaa.anaagataM chaiva yaddhi
vachobhistu tajGYaayate sajjanaanaam.h |
anirvaachyamevaasti yat.h tachcha vaachyaM
manaH sachchidaanandamanveshhaNiiyam.h || 184||
navhe techi jaale nase techi aale .
kaLo laagale sajjanaacheni bole ..
anirvaachya te vaachya vaache vadaave .
manaa sa.nta aana.nta shodhiita jaave .. ..
navhe = unmanifest
techi = that alone
jaale = happened
nase = not be
techi = that alone
aale = came
kaLo = understood
laagale = touched
sajjanaacheni = by the wise
bole = speech
anirvaachya = indescribable(Truth)
te = that
vaachya = speakable
vaache = speech
vadaave = speak
manaa = oh, mind!
sa.nta = saggacious
aana.nta = infinite
shodhiita = searching
jaave = should go.
What seemed to be nought brought forth being,
The sage's words led to its understanding;
The truth lies beyond words, but needs to be spoken about,
Oh Mind! search for that infinity, seek the sage to dispel your doubt.. 184..
niliino bhavedaadaraad.h raamaruupe
bhayaatiitataa nishchitaa sve svaruupe |
kadaapyeha naasaadyate maargyamaaNaH
sadaikaM bhavedyanna tasmin.h vibhedaH || 185||
lapaave atii aadare raamaruupii .
bhayaatiita nishchiita ye svasvaruupii ..
kadaa to janii.n paahataahii disenaa .
sadaa aikya to bhinnabhaave vasenaa .. ..
lapaave = hide
atii = much
aadare = respectfully
raamaruupii = Rama's form
bhayaatiita = beyond fear
nishchiita = free from worry
ye = this
svasvaruupii = in one's true form(Formless Truth)
kadaa = ever
to = he
janii.n = among people
paahataahi = seeking
disenaa = appears not
sadaa = always
aikya = unity
to = he
bhinnabhaave = attitude of separateness
vasenaa = lives
Devoutly take cover in Rama's form,
Fearless and worry-free be, your true nature inform.
Never is it visible, despite all the searching,
Ever in unity it dwells alone, indivisible in its being.. 185..
manaH sa.nnidhau te sadaa raaghavo.asti
manaH sajjana ! maargaya tvaM hi satyam.h |
tavaa.akhaNDito raaghaveNaasti yogo
vinishhkaasaya svaantaraat.h taamaha.ntaam.h || 186||
sadaa sarvadaa raama sanniidha aahe .
manaa sajjanaa satya shodhuuna paahe ..
akha.nDiita bheTii raghuuraajayoguu .
manaa saa.nDi re miipaNaachaa viyoguu .. ..
sadaa = always
sarvadaa = at all times
raama = Rama
sanniidha = near
aahe = is
manaa = oh, mind!
sajjanaa = wise
satya = truth
shodhuuna =seek
paahe = see
akha.nDiita = unbroken
bheTii = meeting
raghuuraajayoguu = communion with Rama(King of Raghus)
manaa = oh, mind!
saa.nDi = drop
re = dear one!
miipaNaachaa = of egoism
viyoguu = separation.
Rama is forever near you,
Oh Mind! wisely seek the truth,
Invoking Rama's presence every moment is true communion,
Oh my dear Mind! from Him end your separation
For which you need only your ego to abandon.. 186..
manaH piNDa\-brahmaaNDayorbhuutasaamyaM
samastaM tvidaM brahmaruupe na ki.nchid.h |
mano bhaati yadyat.h na tattat.h sadasti
sukhe sa.nsthitiH sa.ngamutsR^ijya kaaryaa || 187||
bhute pi.nDa brahmaa.nDa he aikya aahe .
parii sarvahii svasvaruupii na saahe ..
manaa bhaasale sarva kaahii pahaave .
parii sa.nga soDuuni suukhii rahaave .. ..
bhute = elements
pi.nDa = body
brahmaa.nDa = universe
he = this
aikya = unity
aahe = is
parii = yet
sarvahii = all indeed
svasvaruupii = in one's true self
na = not
saahe = exist
manaa = oh, mind!
bhaasale = with a semblance of
sarva = all
kaahii = whatever
pahaave = should see
parii = yet
sa.nga = attachment
soDuuni = giving up
suukhii = happy
rahaave = live.
This body and the universe, comprised of the same elements,
They taint not the true essence;
Oh Mind! whatever one sees is only an apparition,
Detach yourself from it, and enjoy divine benediction.. 187..
ahaM\-paashamuchchhidya viGYaana\-shastraiH
videhasthitirbhaktitaH sevaniiyaa |
virakterbalaat.h sarvanindyaM vivarjya
sukhe sa.nsthitiH saN^gamutsR^ijya kaaryaa || 188||
dehebhaana he GYaanashastre khuDaave .
videhiipaNe bhaktimaargechi jaave ..
viraktiibaLe ni.ndya sarvai tyajaave .
parii sa.nga soDuuni suukhe rahaave .. ..
dehebhaana = body consciousness
GYaanashastre = by means of knowledge of truth
khuDaave = cut
videhiipaNe = bodiless consciousness
bhaktimaargechi = by the path of devotion
jaave = should go
viraktiibaLe = by the power of dispassion
ni.ndya = objectionable
sarvai = everything
tyajaave = abandon
parii = yet
sa.nga = attachment
soDuuni = giving up
suukhe = happily
rahaave = live.
Uproot the bodily engrossment by the sword of knowledge,
Transcending the bodily awareness, march on, and to devotion pledge.
Whatever despicable blocks your march, that overcome by dispassion,
Give up all attachment, and enjoy the divine benediction.. 188..
pR^ithivyaadikR^id.h deva aalokaniiyo
yadaalokane muktilaabho.asti sadyaH |
guNaiH sa.nyuto nirguNa sevaniiyaH
sukhe sa.nsthitiH saN^gamutsR^ijya kaaryaa || 189||
mahii nirmilii deva to oLakhaavaa .
jayaa paahataa moksha tatkaaLa jiivaa ..
tayaa nirguNaalaagii guuNii pahaave .
parii sa.nga soDuuni suukhii rahaave .. ..
mahii = earth
nirmilii = created
deva = god
to = he
oLakhaavaa = should recognise
jayaa = whom
paahataa = seeing
moksha = liberation
tatkaaLa = instantly
jiivaa = to the creatures
tayaa = to that
nirguNaalaagii = in the attributeless
guuNii = with attributes
pahaave = should see
parii = yet
sa.nga = attachment
soDuuni = giving up
suukhii = happily
rahaave = live.
Recognise that, which made the world manifest,
Perceiving that, creatures gain freedom of eternal rest.
Observe that, adorned with qualities,
All attachment abandon, for the joy of divine benediction.. 189..
sa no kaaryakartaa na vaa sR^ishhTibhartaa
paraayaaH paro no vivartena liptaH |
sa vai nirvikalpo vikalpyaiva sevyaH
parityajya saN^gaM sukhaM stheyamatra || 190||
navhe kaaryakartaa navhe sR^ishhTibhartaa .
parehuuna partaa na liMpe vivartaa ..
tayaa nirvikalpaasi kalpiita jaave .
parii sa.nga soDuuni suukhii rahaave .. ..
navhe = not
kaaryakartaa = doer of actions
navhe = not
sR^ishhTibhartaa = protector of universe
parehuuna = beyond the duality of manifest-unmanifest
partaa = supreme(Transcendent)
na = not
liMpe = sullied
vivartaa = transforming power(maya)
tayaa = to that
nirvikalpaasi = unthinkable
kalpiita = think
jaave = should continue
parii = yet
sa.nga = attachment
soDuuni = abandoning
suukhii = happily
rahaave = live.
Neither a doer, nor a guardian,
Unsulleid and supreme, beyond the seen and the unseen,
Ever thinking of the unthinkable, beyond all mention,
All attachment abandon, for the joy of divine benediction.. 190..
na dehaatmadhii\-nishchayo yasya nashhTo
na kalpaantakaale.api sa GYaanavaan.h syaat.h |
paraM brahma no.aha.ntayaa vetti kashchid.h
mano.aGYaanajaaM shuunyataaM no jahaati || 191||
dehebuddhichaa nishchayo jyaa DhaLenaa .
tayaa GYaana kalpaa.ntakaaLii kaLenaa ..
parabrahma te miipaNe aakaLenaa .
manii shuunya aGYaana he maavaLenaa .. ..
dehebuddhichaa = body consciousness
nishchayo = firm thought
jyaa = to whom
DhaLenaa = cannot shake off
tayaa = to him
GYaana = knowledge(of Truth)
kalpaa.ntakaaLii = end of time
kaLenaa = understands not
parabrahma = supreme truth
te = that
miipaNe = due to egoism
aakaLenaa = realises not
manii = in the mind
shuunya = zero(non-existence)
aGYaana = ignorance
he = this
maavaLenaa = not disappear.
Whose engrossment in the physical form is firm,
Never, even at the end of time, will wisdom confirm.
That supreme truth the ego cannot understand,
Blank in wisdom stays the mind, ignorance never to end.. 191..
manaHsparshahiinaM sthiraM yatsvaruupaM
abhedena chintyaM hi sarvottamasya |
na dR^ishhTaantayogyaM bhavet.h tasya ki.nchid.h
na niHsa.ngataa sa.ngataa tatra satyaa || 192||
manaa naa kaLe naa DhaLe ruupa jyaache .
dujeviiNa te dhyaana sarvottamaache ..
tayaa khuuNa te hiina dR^ishhTaa.nta paahe .
tethe sa.nga niHsa.nga donhii na saahe .. ..
manaa = to the mind
naa = not
kaLe = understand
na = not
aaDhaLe = find
ruupa = form
jyaache = whose
dujeviiNa = without duality
te = that
dhyaana = meditation
sarvottamaache = of the best of all(Rama/Supreme Reality)
tayaa = to that
khuuNa = sign
te = that
hiina = lowly
dR^ishhTaa.nta = simile
paahe = sees
tethe = there
sa.nga = attachment
niHsa.nga = non-attachment
donhii = both even
na = not
saahe = stay.
Whose form the mind can neither find, nor understand,
Mergence in that non-dual essence is indeed cotemplation grand;
No simile stands comparison with its grandeur,
Transcends both attachment and dispassion, its very nature pure.. 192..
pareshe na viGYaatataa.aGYaatataa vaa
sa no varNyate vedashaastraiH puraaNaiH |
adR^ishyo na dR^ishyo na saakshii tayorvaa
shrutiryasya naantaM vijaanaati naiva || 193||
navhe jaaNataa neNataa devaraaNaa .
na ye varNitaa vedashaastraa puraaNaa ..
navhe dR^ishya adR^ishya saakshii tayaachaa .
shrutii neNatii neNatii a.nta tyaachaa .. ..
navhe = not
jaaNataa = knowledgeable
neNataa = ignorant
devaraaNaa = king of gods
na = not
ye = come
varNitaa = describing
vedashaastraa = vedas and scriptures
puraaNaa = mythology
navhe = not
dR^ishya = visible
adR^ishya = invisible
saakshii = witness
tayaachaa = of that
shrutii = vedas
neNatii = know not
neNatii = know not
a.nta = end
tyaachaa = his.
Neither a knower nor a non-knower is the supreme god,
Not the scriptures, nor the myths
Could describe Him beyond a nod;
He is the witness of the seen, and the unseen,
They fathom not his farthest reach,
With words of wisdom or of paean.. 193..
hR^idistho.asti kaH kiidR^isho devavaryo
guruH saadaraM saadhakenaa.atha pR^ishhTaH |
parityajya dehaM vasatyeshha kutra
pnarvaasayogyaM kva sa.nsthaanamasya || 194||
vase hR^idayii deva to koNa kaisaa .
puse aadare saadhakuu prashna aisaa ..
dehe Taakitaa deva koThe rahaato .
parii maagutaa Thaava koThe pahaato .. ..
vase = lives
hR^idayii = in the heart
deva = god
to = he
koNa = who
kaisaa = how
puse = asks
aadare = respectfully
saadhakuu = aspirant
prashna = question
aisaa = thus
dehe = body
Taakitaa = giving up
deva = god
koThe = where
rahaato = lives
parii = still
maagutaa = later
Thaava = whereabouts
koThe = where
pahaato = sees
Abiding in the heart, who is that god and how is he?
Thus does the aspirant question respectfully;
When the body dies, where does he live?
Moreover, his whereabouts how does he give?.. 194..
iti praaha jaaniihi devo hi hR^itstho
nabhovatsadaa vyaapako.apyapraliptaH |
na gachchhatyatho nopagachchhatyajasraM
R^ite tena riktaM sthalaM naiva ki.nchit.h || 195||
vase hR^idayii deva to jaaNa aisaa .
nabhaacheparii vyaapakuu jaaNa taisaa ..
sadaa sa.nchalaa yeta naa jaata kaahii .
tayaaviiNa koThe ritaa Thaava naahii .. ..
vase = lives
hR^idayii = in the heart
deva = god
to = that
jaaNa = know
aisaa = thus
nabhaacheparii = like the sky
vyaapakuu = all-pervading
jaaNa = know
taisaa = thus
sadaa = always
sa.nchalaa = pervading
yeta = come
naa = not
jaata = goes
kaahii = not
tayaaviiNa = without him
koThe = anywhere
ritaa = empty
Thaava = space
naahii = not be.
Know that thus in the heart lives the god,
Like the sky, know thus he pervades all;
Pervasive in all, he neither comes nor goes,
Exists there no space without him, thus should one know.. 195..
nabhovibhramad.h\-reNumaatraM sthalaM no
raghuuNaamadhiishena riktaM vibhaati |
pravR^itto hi taddarshane yaH sa tasmin.h
layaM yaatyalakshyaM cha lakshyaM cha liinam.h || 196||
nabhii vaavare jo aNuureNu kaahii .
ritaa Thaava yaa raaghaveviiNa naahii ..
tayaa paahataa paahataa te.nchi jaale .
tethe laksha aalaksha sarvai buDaale .. ..
nabhii = in the sky
vaavare = move about
jo = who
aNuureNu = atoms and minuter matter
kaahii = whatever
ritaa = empty
Thaava = space
yaa = this
raaghaveviiNa = without Rama
naahii = not
tayaa = to him
paahataa = watching
paahataa = "
te.nchi = he himself
jaale = became
tethe = there
laksha = visible
aalaksha = invisible
sarvai = all
buDaale = drowned.
Whatever moves in space, smaller than the smallest,
Exists not without Rama's presence, from the smallest to the largest;
Ever observing him, one merges into him,
There the seen and the unseen dissolve,
Filled with truth to the brim.. 196..
nabhovaddhi tad.h vyaapakaM raamaruupaM
hR^idaa chintitaM syaad.h bhavabhra.nshahetuH |
viliinaa bhaveddehadhiistasya bodhaad.h
yathechchhaM sudR^ishhTe.api tR^iptistu naasti || 197||
nabhaasaarikhe ruupa yaa raaghavaache .
manii chi.ntitaa muuLa tuuTe bhavaache ..
tayaa paahataa dehabuddhi urenaa .
sadaa sarvadaa aarta poTii purenaa .. ..
nabhaasaarikhe = like the sky
ruupa = form
yaa = this
raaghavaache = Rama's
manii = in the mind
chi.ntitaa = thinking
muuLa = origin
tuuTe = breaks
bhavaache = birth-death cycles
tayaa = him
paahataa = seeing
dehabuddhi = body awareness
urenaa = remains not
sadaa = always
sarvadaa = at all times
aarta = yearning
poTii = in one's self
purenaa = not suffice
Akin to the sky is Rama's form,
On its contemplation, from death to eternal life transform.
Dispelled is the ignorance of body's reality,
Yearning to see it forever,
The thirst for its vision never ends in satiety.. 197..
nabhaH sa.nsthitaM vyaapya vishvaM yathedaM
tathaa raama itthaM na saamyaM katha.nchit.h |
sa chaastyadvitiiyaH svabhaavaad.h hi raamaH
tadarthaM hi vyarthaM padaM vyaapaketi || 198||
nabhe vyaapile sarva sR^ishhTiisa aahe .
raghuunaayakaa uupamaa te na saahe ..
dujeviiNa jo tochi to haa svabhaave .
tayaa vyaapakuu vyartha kaise mhaNaave .. ..
nabhe = in the sky
vyaapile = filled
sarva = all
sR^ishhTiisa = created universe
aahe = is
raghuunaayakaa = to Rama
uupamaa = simile
te = that
na = not
saahe = bear
dujeviiNa = without a second
jo = who
tochi to = he himself
haa = this
svabhaave = naturally
tayaa = to him
vyaapakuu = pervasive
vyartha = vain
kaise = how
mhaNaave = say.
Space pervades the whole universe,
Still inadequate the metaphor, for Rama can it transpierce.
Innately He stands alone, one without a second,
To call Him pervasive is logically unsound.. 198..
puraaNaM tataM sarvato yatsvaruupaM
na tarkasya lesho.api yasminvidheyaH |
niguuDhaM para.ntvaashu tatsyaatsugamyaM
prataapaad.h guroradvitiiyetisa.nGYam.h || 199||
atii jiirNa vistiirNa te ruupa aahe .
tethe tarka saMparka tohii na saahe ..
atii guuDha te dR^ishya tatkaaLa sope .
dujeviiNa je khuuNa svaamiprataape .. ..
atii = much
jiirNa = ancient
vistiirNa = infinite
te = that
ruupa = form
aahe = is
tethe = there
tarka = argument
saMparka = contact
tohii = that even
na = not
saahe = bears
atii = much
guuDha = profound
te = that
dR^ishya = visible
tatkaaLa = instantly
sope = simple
dujeviiNa = no other
je = which
khuuNa = sign
svaamiprataape = power of the master(Rama or teacher)
Immeasurable time and space is truth's form,
Impossible to touch it by logic, it will not conform.
Though deeply profound, it yields to the vision
Nothing else but His power of grace alone can end the division.. 199..
svaruupaM tu yajGYaayate GYaanayogaat.h
sphuTa saakshitaa.antarhitaa tatra sarvaa |
bhavedunmanii kuNThitaa vaak_cha sadyaH
sa eva svayaM raamadR^ik.h sarvato yaH || 200||
kaLe aakaLe ruupa te GYaana hotaa .
tethe aaTalii sarvasaakshii avasthaa ..
manaa unmanii shabda ku.nThiita raahe .
to re tochi to raama sarvatra paahe .. ..
kaLe = understands
aakaLe = " thoroughly
ruupa = form
te = that
GYaana = knowledge
hotaa = happening
tethe = there
aaTalii = shrink/evaporate
sarvasaakshii = all-witnessing
avasthaa = state
manaa = oh, mind!
unmanii = transcending mind
shabda = word(speech)
ku.nThiita = confounded
raahe = stays
to = he
re = dear one!
tochi = himself
to = he
raama = Rama
sarvatra = everywhere
paahe = sees.
Wisdom dawns when knowledge is whole,
Even ends the witness state as a goal;
Oh Mind! words fail when mind surpasses itself,
Oh dear one! one sees Rama everywhere as one's own self.. 200..
kadaapyaatmabodhe dvitiiyaM na bhaati
na vai maanase dvaitalesho.asti ki.nchit.h |
gatairjanmasa.nghaiH svaruupopalabdhiH
videhasthitau sarva\-kaayaa\-niraasaH || 201||
kadaa oLakhiimaaji duuje disenaa .
manii maanasii dvaita kaahii vasenaa ..
bahuutaa.n disaa.n aapalii bheTi jaalii .
videhiipaNe sarva kaayaa nivaalii .. ..
kadaa = whenever
oLakhiimaaji = recognition
duuje = somthing else
disenaa = sees not
manii = in the mind
maanasii = "
dvaita = duality
kaahii = whatever
vasenaa = resides
bahuutaa.n = many
disaa.n = days
aapalii = our
bheTi = meeting
jaalii = occurred
videhiipaNe = by means of transcending body consciousness
sarva = all
kaayaa = body
nivaalii = calmed.
Recognising one's own self everywhere,
One cannot perceive anything else;
The duality of oneself and another
Is dispelled from the mind forever.
After many an aeon did we meet together,
Peace filled the body, ending the body's dream that was never.. 201..
mano yatsuguhyaM tvayaa taddhi labdhaM
prakaaryastvayaa rakshaNe tasya yatnaH |
dR^iDhapratyayaarthaM sadaa shraavyametan.h
manaH saadhusa.ngaaddhi dhanyatvameshhi || 202||
manaa guuja re tuuja he praapta jhaale .
parii a.ntarii paahije yatna kele ..
sadaa shravaNe paavije nishchayaasii .
dharii sajjanii.n sa.ngatii dhanya hosii .. ..
manaa = oh, mind!
guuja= secret
re = dear one!
tuuja = to you
he = this
praapta = obtained
jhaale = happened
parii = still
a.ntarii = in the heart
paahije = want
yatna = effort
kele = made
sadaa = always
shravaNe = listening
paavije = reach
nishchayaasii = resolve
dharii = hold
sajjanii.n = in the wise
sa.ngatii = company
dhanya = blessed
hosii = become.
Oh my dear Mind! this secret you acquired
Only after the heart yearned and labored;
That beatitude seize with constant contemplation
And the company of the sages, for eternal redemption.. 202..
manaH sarvasa.ngaM parityajya duuraad.h
vidheyaH sadaa saadaraM saadhusaN^gaH |
mahaaduHkhabhaN^gaH sataaM sa.ngamena
vinaa saadhanaM tena sanmaargalaabhaH || 203||
manaa sarvahii sa.nga soDuuni dyaavaa .
atii aadare sajjanaachaa dharaavaa ..
jayaacheni sa.nge mahaaduHkha bha.nge .
janii.n saadhaneviiNa sanmaarga laage .. ..
manaa = oh, mind!
sarvahii = all indeed
sa.nga = attachment
soDuuni = give up
dyaavaa = "
atii = much
aadare = respect
sajjanaachaa = of the wise
dharaavaa = keep
jayaacheni = by which
sa.nge = company
mahaaduHkha = great grief
bha.nge = breaks
janii.n = among people
saadhaneviiNa = without penance
sanmaarga = way of truth
laage = achieves.
Oh Mind! abandon all attachment,
Respectfuly follow the sages, masters of detachment;
In whose company, even the greatest grief dissolves,
And tread the path of truth, and no penanance involves.. 203..
manaa sarva saN^gaapahaH saadhusaN^go
manastatkshaNaM mokshadaH sa.ngamaishhaH |
manaH saadhakaan.h mochayatyeshha shiighraM
manaH sarvathaa dvaitanaashakshamo.ayam.h || 204||
manaa sa.nga haa sarvasa.ngaasa toDii .
manaa sa.nga haa moksha taatkaaLa joDii ..
manaa sa.nga haa saadhanaa shiighra soDii .
manaa sa.nga haa dvaita niHsheshha moDii .. ..
manaa = oh, mind!
sa.nga = attachment
haa = this
sarvasa.ngaasa = all (undesirable) attachments
toDii = removes
manaa = oh, mind!
sa.nga = attachment
haa = this
moksha = liberation
taatkaaLa = instantly
joDii = joins
manaa = oh, mind!
sa.nga = attachment
haa = this
saadhanaa = penance
shiighra = speedily
soDii = abandon
manaa = oh, mind!
sa.nga = attachment
haa = this
dvaita = duality
niHsheshha = without a trace
moDii = removes.
Oh Mind! Devout attachment to the sage
Removes the ties of bondage;
Oh Mind! instant freedom is the prize you win
And give up the penance to remove the sin.
To dispel the last trace of duality
Devotion to the sages has no parity.. 204..
manobodhamaakarNya doshhaaH prayaanti
jaDaaH saadhanaa\-yogyataaM chopayaanti |
tato GYaanavairaagyasaamarthyalaabho
vimuktistato daasavaakyapratiityaa || 205||
manaachii shate aikataa doshha jaatii .
matiima.nda te saadhanaa yogya hotii ..
chaDhe GYaana vairaagya saamarthya a.ngii .
mhaNe daasa vishvaasataa mukti bhogii .. ..
manaachii = of the mind
shate = hundreds(verses)
aikataa = listening
doshha = flaws
jaatii = go away
matiima.nda = dull-witted
te = they
saadhanaa = penance
yogya = fit
hotii = become
chaDhe = climbs(grows)
GYaana = wisdom
vairaagya = dispassion
saamarthya = power
a.ngii = in one's self
mhaNe = says
daasa = servant(Ramadasa)
vishvaasataa = keeping faith
mukti = liberation
bhogii = enjoys.
These two-hundred verses addressed to the mind,
Practised with faith, will cut the ties that bind.
Those without faith will penance seek,
Knowledge, dispassion, and will, shall adorn the meek;
Thus says this servant of Rama,
Faith will bring the freedom, the everlasting joy's peak.. 205..
.. jaya jaya raghuviira samartha ..
This page uses Unicode utf-8 encoding for devanagari. Please set the fonts and
languages setting in your web browser to display the correct Unicode font.
Questions, comments:sanskrit@cheerful.com