||गोविंद दामोदर स्तोत्र ||
अग्रे कुरूनाम् अथ पाण्डवानां दुःशासनेनाहृत वस्त्रकेशा |
कृष्णा तदाक्रोशदनन्यनाथ गोविंद दामोदर माधवेति ||||
agre kurUnAm.h atha pANDavAnAM
duHshAsanenAhRita vastrakeshA |
kRiShNA tadAkroshadananyanAtha
govi.nda dAmodara mAdhaveti ||||
krshNA (draupadI, the dark beauty) was pulled by her robes and hair
and dragged by duhSAsana, in front of the kuru and the pANdava;
with none to protect her, she wailed then, gOvinda! dAmOdara! mAdhava! |
श्रीकृष्ण विष्णो मधुकैटभारे भक्तानुकम्पिन् भगवन् मुरारे |
त्रायस्व माम् केशव लोकनाथ गोविंद दामोदर माधवेति ||||
shrIkRiShNa viShNo madhukaiTabhAre
bhaktAnukampin.h bhagavan.h murAre |
trAyasva mAm.h keshava lokanAtha
govi.nda dAmodara mAdhaveti ||||
SrI krshNa! vishNu! O the foe of madhu and
kaiTabha! you verily are compassionate unto
your devotee! Rescue me, O bhagavan!
Enemy of mura, kESava, lord of the worlds!
gOvinda! dAmOdara! mAdhava!
bhagavAn - characterised by 'bhaga', the combination of
the qualities of jnAnam, Sakti, balam, aiSvaryam,
vIryam and tejas, as defined in vishNu purANam | |
विक्रेतुकाम अखिल गोपकन्या मुरारी पदार्पित चित्तवृत्त्यः |
दध्योदकं मोहवसादवोचद् गोविंद दामोदर माधवेति ||||
vikretukAma akhila gopakanyA murArI
padArpita chittavRittyaH |
dadhyodakaM mohavasAdavochad.h
govi.nda dAmodara mAdhaveti ||||
The gOpa lass had forfeited her heart
to the feet of murAri; and
wanting to sell yogurt,
she called out absent-mindedly,
gOvinda! dAmOdara! mAdhava! |
जगधोय दत्तो नवनीत पिण्डः गृहे यशोदा विचिकित्सयानि |
उवाच सत्यं वद हे मुरारे गोविंद दामोदर माधवेति ||||
jagadhoya datto navanIta piNDaH
gRihe yashodA vichikitsayAni |
uvAcha satyaM vada he murAre
govi.nda dAmodara mAdhaveti ||||
yaSOdA said, Tell me the truth, murAri!
gOvinda! dAmOdara! mAdhava!
*the first 2 pAda of the Slokam are garbled;
I could not guess this either | |
जिह्वे रसाग्रे मधुरा प्रिया त्वं सत्यं हितं त्वं परमं वदामि |
अवर्णयेत मधुराक्षराणि गोविंद दामोदर माधवेति ||||
jihve rasAgre madhurA priyA tvaM
satyaM hitaM tvaM paramaM vadAmi |
avarNayeta madhurAxarANi
govi.nda dAmodara mAdhaveti ||||
These verily are very euphonious syllables,
they constitute Truth,
they are the supreme comfort,
they are dear to us,
repeat them to savour on the tip of the tongue,
gOvinda! dAmOdara! mAdhava! |
गोविंद गोविंद हरे मुरारे गोविंद गोविंद मुकुंद कृष्ण |
गोविंद गोविंद रथांगपाणे गोविंद दामोदर माधवेति ||||
govi.nda govi.nda hare murAre
govi.nda govi.nda muku.nda kRiShNa |
govi.nda govi.nda rathA.ngapANe
govi.nda dAmodara mAdhaveti ||||
chakrapANi, one adorning the chakra-discus;
the divyAyudham, the divine weaponry, is
borne by him as trinket, divyAbharaNam! |
सुखावसाने त्विदमेव सारं दुःखावसाने त्विदमेव गेयम् |
देहावसाने त्विदमेव जप्यं गोविंद दामोदर माधवेति ||||
sukhAvasAne tvidameva sAraM
duHkhAvasAne tvidameva geyam.h |
dehAvasAne tvidameva japyaM
govi.nda dAmodara mAdhaveti ||||
This the essence and ultimate of happiness;
this is what one would chant at the height of grief;
and gOvinda |||this is what one would utter when
departing from hither.
gOvinda! dAmOdara! mAdhava! |
वक्तुं समर्थोपि नवक्ति कश्चित् अहो जनानां व्यसनाभिमुख्यम् |
जिह्वे पिबस्वमृतमेतदेव गोविंद दामोदर माधवेति ||||
vaktuM samarthopi na vakti kashchit.h
aho janAnAM vyasanAbhimukhyam.h |
jihve pibasvamRitametadeva
govi.nda dAmodara mAdhaveti ||||
He who speaks can tell these Names, but few do it!
thus, alas, is men's orientation towards suffering.
But, my lips, drink of this and this very elixir,
gOvinda, dAmOdara, mAdhava! |
Encoded and Translated by T.S | Sundara Rajan (usdeiva at ix.netcom.com)
of Bhakti-List.
Converted to Itrans
%@@1
% File name : govinda1.itx
%--------------------------------------------
% Text title : govi.nda dAmodara stotra
% Author :
% Language : Sanskrit
% Subject : philosophy/hinduism/religion
% Description/comments : ????Source
% Transliterated by : T.S. Sundara Rajan usdeiva at ix.netcom.com
% Proofread by : T.S. Sundara Rajan usdeiva at ix.netcom.com
% Latest update : November 1, 2010
% Send corrections to : sanskrit@cheerful.com
%
% Special Instructions:
% i1h.hdr,ijag.inc,itrans.sty,multicol.sty,iarticle.sty
% Transliteration scheme: ITRANS 5.2
% Site access :
% http://sanskritdocuments.org
% http://sanskrit.gde.to/
%-----------------------------------------------------
% The text is to be used for personal studies and research only.
% Any use for commercial purpose is prohibited as a 'gentleman's'
% agreement.
% @@2
%
% Commands upto engtitle are
% needed for devanaagarii output and formatting.
%--------------------------------------------------------
This page uses Unicode utf-8 encoding for devanagari. Please set the fonts and
languages setting in your web browser to display the correct Unicode font.
Some help is available at Notes
on Viewing and Creating Devanagari Documents with Unicode Support.
Some of the Unicode fonts for Devanagari are linked at http://devanaagarii.net and for
Sanskrit Transliteration/Diacritics are available at IndUni
Fonts.
Questions, comments? Write to sanskrit@cheerful.com .